Friday, January 26, 2018

Nomas sústi goróya ré fundóro kisímor Azab




Huzuúr (s) e fórmaiye de,
العهد الذي بيننا وبينهم الصلاة، فمن تركها فقد كفر

Zeyían añárá ar kafer loi foróq, yían deki Nomas. Ze kiye Nomas oré cúri difélaibo, te kafer boni zaiboi.   


Huzuúr (s) e ercaád formáiye dé, Nomas oré sústi goróyá ré fundóro kisímor azab Allah ye dibo.

Íin ki ki hoilé,

1.          Duniyait 6 wan
2.          Moutor októt 3 án
3.          Hoborot 3 án
4.          Hobor ottú urí baade 3 án.


 Duniyait azab

1.   Háyatór borkot tuli félaibo
2.   Siyárat nur notákibo
3.   Amolór suwab haçi félaibo
4.   Duwa kobul noó óibo.
5.   Mancór muúntú beizzot óibo
6.   Honó buzorgó yé duwa goillé yó kobul noóibo.


Moutor ottor azab

1.   Beizzot ói moribo
2.   Waccá moribo
3.   Duniyair fani beggun hábaileyó tiraic no moribo


Hobor or azab

1.   Hobor kutahaitta gorí dibo. Ek dhákor loi ar ek dhákor cáittena bazi zaiboi
2.   Hoborot oin zalidibo
3.   Háf mussolot gorí dibo


Hobor ottú urí baade azab

1.   Be-nomazir muúntú muilá ekkán táibo, yíané íbaré zuzukot tani tani loizaiboi.
2.   Hisab kitab gorí baiccót Allah ye guiccá loi saibo. Mugottú gusto zóri zai boi.
3.   Hisab kitab sosti sañte loi zuzukot felai dibo.


🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿

SINDERELLÁ



SINDERELLÁ

Lekóya: Eng. Muhammad Siddique Basu
Tunoya: Kuwáccórjjá |


Bák EK

Sinderellá arde Átai

Boóut agor zobanat mazé, éçe uggwá dúñri beça aiccíl. Ítartu uggwá gura zíi aiccíl, íbar nam óiyede Sujjortab. Zeén nam eén cúndor aiccíl.

Ek din, beça íba yé Sújjortab oré beçi uggwá lói sinno gorái diyé. Beçi íbartú duwá zérfua asé. Sújjortabór baf e hoórdé, “Beçi íba arde aññí loi hailla cádi óibou. Íba, tor átai maa óibou. Ar iín, tor átaitou bóináin, Hílsa arde Gílza óibou”. “Ar ekkán bicí frecanir hotá, biyá ói móttor añártu hámaká lamba musáfer ót zaa foribóu.” Sújjortab bicí taajub óigiyói. Lékin, íba endila bicí cáda-cidá ar gom dé, aró maa sára maiya fuá hísafe maar kúci faibellá, íba yé noya gór-guccí ré mani loiféláiye. Ar Sújjortab é baf oré waada diyédé, “Óu baá, ítarattú ziín lagibóu lagouk aññí tará ré saiyóum.”

Sújjortab é fottí zon oré kúci rakí bélla bicí duk gorí ham goré. Íbar átai maa ye Sújjortab oré hámicá ekkán nó ekkán ham diyat táke. Íbaré Diyai yó nofaré. Hílsa arde Gílza ye dinthíya kélaá, ar cúk goré, noóile egezá mithái-tithái háat táke.

Sújjortabór átai maa ye hoórde, “Añár zíiyain ókkol bicí norom dé ótolla gór or thung-thang ham gorí no faríbóu”. “Ítara bicí bála, ar gura maiya fuain ókkol, hámakhá háandáni maincór fuain loi biyá óibou de.”

Sújjortab é íbar átaitou bóin ókkol ólla zedín-gorí-fare-édin goillé yó, ítara íba ré egeza bicí zilloti goré, ar técera.

Ek din Hílsa ye Gílza ré hoórde, “Saáwa! Suláttu hoila ókkol dola gorér de. Añára íba ré aijja loti Sinderellá (Maání-Hoila!) hoói dhakiyóum”.

❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀


Bák DUI

Sinderellár hañsé Forima

É decór baccár fua ugguá biyar laikká oiye. Baccá yé fuarlá buo basá-basi gorí bélla doñr ekkán cóba goijjé. É cóbat mazé baccá yé fura decór hoinna maiya fuain ókkol oré doot diyé. Cóbattú ze hoinna wá ré baccár fua ye fosón gorí bo, íba baccár fut or buo banai bo bólí ellan diyé. 

É din ázinná, baccár hóborgwa ye baccár fuar cóbat mazé zaibellá dorozat aái yóre doot diyé. Gílza ye sikkarai hoórdé, “Añáráttu hondila fiñdá forerdé?”

Hílsa, Gílza arde ítarar maa ye bála uttom hoor ókkol findé. Sinderellá ye hoórde, “Añártu hondila fiñdá foribóu?”

Íbar átai maa ye gozgozai  hoórdé, “Toré noó dhake!” Ók hotá hoilé, Sinderellá ré yó, doot diyé, mogór íbar átai maa tú zana asé dé, kihoilé, zodi Sinderellá cóbat zailé, baccár fua ye Hílsa ré arde Gílza ré ebbre no saibóu.

Ítara gór ot guzi tákoya ókkol, ar cúndor ó éto noó. Sinderellá yé íbar átai maar hotá biccác noóza. Íba yé doot diyé dé ciñçí ré cek goijjé, mogor dehér dé ciñçí yían óre ooin ot zolai félaiye.

É raitta, Sinderellá yé íbar hamarát máze boói yóre cóbar baabote bicí ferecani gorí báfer. Íba yé “Aññí keén arzu goittám zaifari bélla“, mone mone hoói yóre niyác félar. “Tóile tui faribí,” hoórde abas uggwá fúner. Íba taajub óiyoré dehérde, fouri uggwá asimbit hontú aái giyégói. Fouri ye hoórde “Aññí tor Fourima“. “Aññí tor arzu fura gourí bélla aiccíde“.

Íba yé Sinderellá ré, gór or fisór barizar íkka, neelai loi giyé. Fouri ye íbar tara sonker de loçí loi fakkárai loiyé mottor, hoñçí (miçá houdú) uggwá, ekkán cúnar falki garí boni giyégói. Ar sair gwá undur cúndoijja dóla gúra boni giyégói. Duwá añsila cúdoijja falki garí-solouya boni giyói. Sinderellá yé hoórde “Kafí taajjuippa éná,”. “Mogor Fourimaa, añártu tó kessú fiñdí bélla nái.” Fouri maa ye áñci yóre íbar Loçí ré Sindrellár íkka abbar fakkárai loiyé.

Sinderellá émmikká saiyé ár, dehérde uggwá cúndoijja cóbar jagára (goówn) findá. Íbar sul ot mazé híra sonker, théñg ot mazé cóñço anar nasonir zuta findá. Sinderellá yé kúci yé guzori hoórde, “Cúkuria, Fourima!” Fouri ye úñcíar gorí diyé dé, “Tortú raitor nicír age, cóbar tú hámaká neeli zagói foribóu”. Mijík, rait nicí foijjonto táaibou dé. Sinderellá yé goríbóu bóuli waada diyóré cóbar íkka solai giyói.

❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

Bák TIN

Sinderellá Baccár Cóbat

Cóbat mazé fottí zon é kíyal gorérde, baccár fua ye sancúndorí noya maiyar uore díandóri saái táikke. Ar, fura rait fán honíkká lói no naser, seróf íbar lói baade. Atíkka, góuçit baró wá bázar góndha foijjé. Sinderellá baccár gór ottu zendila toratori fare éndila duñri neeli giyói. Fisórtú razar fua ye duñri giyé, lékin, íte dóri faribár agortú Sinderellá añdár ót luwai giyégói.

Duwadit mazé, Sinderellártú íbar anar zuta ekkán fori giyói. Razar fua ye deikí  feñçai loi raikké. Cóñço zuta yían hátot dóri rakí, razar fua ye hoórde, “Zodi añár tú hámaká decót mazé doc matta tuwa foille yó, aññí cúndoijja maiya fua ibá tuaiyóum, zibár tú zuta gán laigga laigga ó. Aññí faile, íba ré cádi goijjóum kiállá hoilé, íbar dhóilla cúndoijja maiya fua aññí honódin loot noófai.” Tarfordín lóti, razar fuar sóicca muhábbót óre tuai bélla toiyari cúru gorí diyé. Decór bútore fottí gór ot mazé zai saár.

Hílsa arde Gílza, ar fottí maiya fuain ókkol, ítarar nizor théñg oré anar zutar bútore sibi sibi gólai bellá kucíc goijjé. Zuta gán endila cóñço dé, honíkkár théñg  bútore no góle. Razar fuar manúic ókkol Sinderellár gór ottú neeli zargói dé étukkun ót mazé, Sinderellá ré bagan ot mazé ham gorérde deikké. Íbar átai maa ye misá banai hoórde, “Ki, íba tó uggwá códoran ham goróni”. “Hámaká, tuñáñrar motolob to íba ré fiñdái saibélla noó to. Íba yé cóbat mazé yó noó uçé”.

Razar fuar maincé Sinderellá ré zuta fiñdái saibélla zurgoijjé. Fiñdái yé motton yián ebbere laigga laigga óiye.

Ze októt mazé Hílsa, Gílza arde íbar átai maa tará córme guzorer, Sinderellá ré boóut duré baccár Razdánór éçe loi zaibélla gór ottú neelai loi giyói. Sinderella arde razar fua cádi goijjé. Yíar baade háyatbor háñci kúci gorí táikke.


❀❀❀❀❀❀Yiáñt Hótom❀❀❀❀❀❀

DOWNLOAD HERE:  SINDRELLÁ



Hodufúl arde Háñt Bouna


Download Here: Hodúfúl arde Háñt Bouna by Kuwáiccorjjá|


Hodufúl arde Háñt Bouna


Ekkán gura decót , ranittú uggwá fua óiyé. Hár ekzon bicí kúci óiyé. Fua wár bicí dola ar rañga. Éttol raza ar raní yé kúci góri Hodúfúl nam túwaiyé.

Kintu, Hodúfúl or maa rani tú bicí hotará biyaram ói mara giyé. Raza e becá bicí ocántí óiyé. Aró zíi gura de yían óllá yó bicí sinta gorér. Raza ye hoordé, “añár tú hámaká Hodúfúl or lá uggwá maa aná foribó.” Ek bosór baáde, raza ye ar uggwá cádi goijjé.

Kintu, noiya rani wá éto gom noó. Íbayé Hodúfúl oré diyái noófaré.

Ranittú duniyair ebbe uttom cúndor óito mon. Ana loi háñzat, finát fori táké. Foittó dín anattú fusár lo dé, “ Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab dedé,“ O rani maa, tuíñ cúndor dé.”

Zehón Hodúfúl 13 bósor óiye, íba otalikká cúndór oigiyé. Ekdin, rani ye íbar mijík anattú fusár loi lo, “ Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab, “Hodúfúl , hodúfúl éri…, duniyait ebbe bariq cúndori.”

E hotá fúni rani bicí gorom óigiyoi. Íbayé follán ekzon oré keriya gorí hoordé,“ Tortú Hodúfúl oré hámaká mari féla foribo.” “Íbaré murát loiza! Baade íbar hoilla añáré anídíc!” bóli hoiyyé.

Follán e Hodúfúl oré bonot loigiyé. Kintu, een adorjja maiya fua ré mari bélla ítar mone nohor. Étolla, Hodúfúl oré hoórdé,“ Za goi!” “Suge hane zikká dekós íkka zai ták goi, wafes górot no aic. Rani ye toré mari feiltó saár!”, bóli hoiyé. Hodúfúl dorai atáli fatáli duñri dái giyé goi.

Follan e januwar uggwá marí óre hoilla gán Raniré loizai diyé goi. Zehón Rani ye hoilla dikké, íba bicí kúci óiyé. “Follan e Hodúfúl oré mari féllé!”. “Ya… duniyair ebbe cúndor maiya fua wá deki… Aññí” bóli hooi borai gorer.

Murát mazé Hodúfúl e duñir te duñir te foñt árai fellé!. “Aññí horé?” hoi hoi hañder. Baade íba yé ekkán gura gór dikké. Íba gór ganót goille. Dekker dé Mes ót háñt án gura gura soón arde háñt án hatíra asé. Íba ye aró hamárat háñt wa cóñro coñró bisán dikké.

Hodúfúl ó óran oiyé arde íba tú búko laiggé. Íba ye soón or outtún kessú hána haiyé. Mouk óttún ekká faní háiyé. Baade ebbe dhoñr bisán gán ót neri gúm giyé.

E gór yiánót bouna háñt zon táke. Foittó din ítara cúna kurí tó zagói ar áñz oilé ítara górot aiyé. Kintu aijja raitta, górór hálot bodoli giyégoi…

 “Añár bát horé?” hoi foilár cúrur bouna wá sikkirai  uiththé.

“Horé añár fanír botol?” hoi dusára zón é sikkirai uiththé.

“Añár bisán ot iba honnuá?” hoi teséra ekzon ó ammúk ói giyoi.


Hodúfúl gúmottú seton óiyé. Deherdé háñt zon bouna. Bouna tará íbar loi  háñcer. Hodúfúl ó honó no dhorar. Íba yé átai Rani maa arde follán ór hotá taráré buzái yé.

Bouna ókkol e hoórde, “Tui razdán ót zoun gom noóibo. Tortú añárar fúañti hámaka toónsa”.

“O bicí cúkuriya!” bóli Hodúfúl e hoiyé. “Aññí tuáñrárlá bát salon rañdí yúm arde tuáñrárlá dúa faála goijjúm, tuáñrá yó kúci táiba.”


Razdán ót mazé Rani bicí kúcit asé. Íba yé taárjé dé Hodúfúl mori giyói!  Ek din biínná, rani ye íbar mijik ana tú fusár loilo,“Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór?”

Ana ye juwab dedde, “ Hodúfúl , Hodúfúl eri…, duniyait ebbe bariq cúndori. Íba murát táke. Íba ére háñt bounar fúañti ekkán gura górot táke. Íba bicí kúcit asé.”


Rani bicí gorom ói giyé goi! “Kii…? Hodúfúl…?” hoi kiskisai uitthé. “Hodúlfúl ziyañta asé, añártú murat zaforibó. Añártú íbaré hámaka tuaforibo. Añár tú hámaka mari félá foribo!”

Rani ye báfer. Íbattú ekkán buddí accé! “Añártú burá beçi sounna dóra foribó. Añártú furan hoor finá foribó!” bolí íba yé baiffe. Toi, Rani yé fáça cúra hoor finí bura boní óre murát giló.

Rani ye murát tuwaité tuwaité Hodúfúl óre ekkán gura górot tuwai faiyé.

“O… cúndor hoinna” hoi íba yé dhaki ló. “E lal cúndorjjá sep gwa sa. Ibá bicí moza. Aai ibá loi hágai…”

Hodúfúl ottú háitó mon óiyé. Sep gwa saité bicí moza óibo fán lar. Hodúfúl e sep gwa loi hoñr maijjé.  Hóthát íba dhúli fori giyói! Sep ót mazé bic diyé! Rani ye Hodúfúl óre bic hábai mari fellé!

“Aññí Hodúfúl oré mari feillí” hoi rani ye kethkerái háñci guzori uiththé.   

Háñt bouna murát ham goreddé ére Ranir abas fúinne. Fúni motton tará biggún górot duñri accé. “Hodúfúl…Hodúfúl…” dhaki dhaki guzorer.

Kintu Hodúfúl e hono juwab noder! Íba mori giyoi!

Háñt bouna okkól bicí ocánti oigiyoi. Tará beggúné hañder. Tará Hodúfúl óre uggwá anar fethit gólai raikké. 

Bon or faig fuccú januwar beggún e Hodúfúl oré saitó aiyer. Tará beggún e bicí hañder. Aró bicí ocántí óiyé. 

“Hodúlfúl de otí cúndor” boli bouna uggwá ye hoi hoi hañder. 


Ekdinná, razar fua uggwá murát sáir goittó aiccé. Ére te Hodúfúl óre dikké. 

“Ibá dé bicí cúndor!”  hoi razar fua ammúk óigiyói. Ek dehát razar fuattú mon forigiyé. “Aññí íbaré razdán ót loizaitó mone hoor! Aññí íba sára foran e basi notáikkum!”.

Háñt bouna e Hodúfúl oré razdán ot loizai bár ejazot diyé. Bouna háñto zon e anar fethi wá razar fua ré di ballá hanót tuillé. Kintu bouna ekzon ujáth hái fori giyoi. Étólla anar fethi wá fori báñgi giyoi. Hodúfúl ó merit fori biyáñçái taikké. Saárdé, bicálu sep gan Hodúfúl ór muk óttún hóiccai wafes neoli ai giyoi. Baade Hodúfúl tán faiyé!

Íba yé suk kúli saárde háñt bouna ól arde razar fua re dikké. Foittó zon kúci oi giyoi. Faig ókkole git gaár, bouna ól e nasi gul hár. 

Razar fua ye hoórdé, “O…mor cúndojjá Hodúfúl, Tuíñ moré cádi goríbá né?”

“Jii! aññí tuáñré cádi gorím” hoi Hodúfúl e juwab diyé.

Atái Rani ye razdán ót mazé háñzat asé. Íba yé íbar mijík anattú abar ó fusár goijjé. “Ana…Ana… e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab dedde, “ Hodúfúl , hodúfúl éri…, duniyait ebbe bariq cúndori. Íba bicí kúcit asé. Íbayé uggwá razar fua ré biyá gorí bó.”

Átai Rani bicí guccá oiyé. Ohoman e ana gán melá mari báñgi feillé. Hásorot e íba ocánti dite dite ahérittú fool óigiyoi. Foolot razdán óttún neoli hoikká áñzi giyoi. 

Hodúfúl e razar fua ré cádi goijjé. Yíar baade loti tará háyat bor kúci háñci sáñte girá bañc goijjé…… 

🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿

Jan 25, 2018  tarík ot leikká óiye. 

Sunday, January 14, 2018

A tear drop story of “Historical Bolibazar Market”



 A tear drop story of “Historical Bawli Bazar Market” 

_______________________________________


In 26 September 2017, Bawli Bazar Market was looted and demolished into ashs by Rakhine extremists and Burma authorities alliance group. The market is situated 24 miles from Maungdaw town, Ex-town Bawli Bazar, Maungdaw North, Arakan. This a second life-blood market of Maungdaw Township after Maungdaw Market. Around 600 shops and stores are there. 98% of shops are owned by Rohingya. Estimated 5 billion kyats was lost pure property of Rohingya.

This is a very old market since British rule. It was founded by Nur Meer Nisa, a daughter of Dewan Fateh Ali Bawli. Still today, it is owned by Bawli tribe.

This market has been faced destroying three times. First in 1990, by a mis-care fire burn down nearly the whole market.

Second in October 30, 2013, forced burnt down again by Rakhine extremists. Over 100 shops were burnt into ashes.

Third, in 2017, the whole market was looted and destroyed by Rakhine extremists and Burma authorities alliance group.


Credit: #Saaluu_Atouq

Pic: #Bolibazar_Market Sky View Google Earth

Photo

Saturday, January 13, 2018

ေခတ္သစ္ေဆးသိပၸံပညာရဲ႕ဖခင္ အာဘီ စီနာဟ္


Ibn Sina : FB

ေခတ္သစ္ေဆးသိပၸံပညာ၏ဖခင္ အဘီစီနာဟ္


Ibn Sina သည္ ကမ႓ာေက်ာ္ သိပၸံပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ အေနာက္တုိင္းတြင္ Avicenna နာမည္ျဖင့္ ထင္ရွားသည္။ သူ႕ နာမည္ရင္းမွာ Abu-Ali Al-Husain Ibn Abdullah ibn Sina ျဖစ္သည္။ သူသည္ ပါရွန္လူမ်ိဳး တစ္ေယာက္ျဖစ္ၿပီး မြတ္စလင္ကမၻာနွင့္ အလယ္ေခတ္ ဥေရာပမွာ ႀသဇာရွိခဲ႔သူဆိုလဲ မွားမည္မဟုတ္ေခ်။ Uzbekistan နုိ္င္ငံ၊ Bukhara ျမိဳ႕တြင္ ေအဒီ ၉၈၀ခန္႔မွာ ေမြးဖြားသန္႔စင္ခဲ့သည္။ ေအဒီ ၁၀၃၇ တြင္ အီရန္နိုင္ငံ Hamadan ျမိဳ႕တြင္ ကြယ္လြန္ခဲ႔သည္။ 

သူသည္ ဂရိ နွင့္ မြတ္စလင္တို႔၏ အေတြးအေခၚနွင့္ တကၠေဗဒပညာေတြကို ေလ့လာသင္ယူခဲ့သည္။ အသက္ ၁၆နွစ္ အရြယ္တြင္ ေဆးပညာကိုေလ႔လာရင္းပင္ ဥပေဒေရး အျငင္းပြားမႈမ်ားကို ကိုင္တြယ္ ေျဖရွင္းနုိင္ခဲ့သည္။ အသက္၁၈နွစ္မွာေတာင္ ထူးခၽြန္ေသာေဆးပညာရွင္ျဖစ္ေနပါျပီ။ ထိ႔ုေနာက္ က်မ္းစာအုပ္ ေပါင္းမ်ားစြာကို ေရးသားျပဳစုခဲ့သည္။ သူ႕အား သမိုင္းတြင္ Prince of Physicians (သမားေတာ္အေပါင္း ၏ မင္းသား) ဟူ၍ ဂုဏ္ျပဳေခၚေ၀ၚခဲ့ၾကသည္။ 

သူသည္ ေဆးပညာကို အခ်ိန္တိုအတြင္း တက္ေျမာက္ခဲ့၍ ထူးခၽြန္ေသာ သမားေတာ္ႀကီးမ်ားကပင္ သူ႕ထံလာေရာက္ ပညာဆည္းပူးရသည္အထိ ေပါက္ေျမာက္လာခဲ႔သည္။ လူနာမ်ားကို ကိုယ္တိုင္ ကိုယ္က် ကုသရင္း လက္ေတြ႔အသံုးခ်ေဆးပညာကို တတ္ကၽြမ္းလာခဲ့သည္။ သူသည္ အခက္ခဲႀကဳံလာသည့္အခါမ်ိဳးတြင္ ဗလီဝတ္ျပဳေက်ာင္းေတာ္သို႔ သြားေရာက္ကာ ဖန္ဆင္းရွင္ထံ ဆုေတာင္းေလ့ရိွသည္။ သူသည္ က်မ္းေပါင္း ၄၅၀ ခန္႔ ျပဳစုခဲ့သည္။ သူျပဳစုခဲ႔သည့္  "ကိသာဗုရွ္ရွိဖာ (The Book of Healing)" က်မ္းသည္ ကမၻာ႔သမိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦးတည္းက ေရးသားျပဳစုခဲ႔သည့္ က်မ္းမ်ားအနက္ အရွည္လ်ားဆံုး၊ အထူကဲဆံုးက်မ္းျဖစ္သည္သာမက သီအိုရီပိုင္း နွင့္လက္ေတြ႔ပိုင္း နွစ္ပိုင္းစလံုးပါ၀င္ေသာ စြယ္စံုက်မ္းႀကီးျဖစ္ေပသည္။ 

The Canon of Medicine က်မ္းသည္လည္း သူ၏ထင္ရွားေသာလက္ရာမြန္ ျဖစ္ပါသည္။ ဤစာအုပ္သည္ ေဆးက်မ္းႀကီးျဖစ္ျပီး ဥေရာပမွာ အလြန္နာမည္ႀကီးခဲ႔ေလသည္။ လက္တင္ဘာသာစကားျဖင့္ ျပန္ဆို၍ ဥေရာပတကၠသိုလ္မ်ားတြင္ သင္ျပပို႔ခ်ခဲ့သည္။ ေဆးပညာရပ္၏ ပင္မ မီွျငမ္းက်မ္းႀကီးဟု ဆိုလွ်င္လည္း မမွားေခ်။ သူ႔အား ေခတ္သစ္ေဆးသိပၸံပညာ၏ ဖခင္ႀကီး (Father of Modern Medicine) ဟု ေနာင္ေခတ္ပညာရွင္တို႔က ေခၚဆိုခဲ့ၾကသည္။ ထို႔ျပင္  The 100 Most Influential Scientists of All Time ကမၻာ့သမိုင္းတြင္ အလႊမ္းမိုးဆံုးေသာ သိပၸံပညာရွင္ (၁၀၀) စာရင္းတြင္ သူ႔ကို ထည့္သြင္းေဖာ္ျပထားသည္။ 

သူသည္ ေဆးပညာရပ္တစ္ခုတည္းမွာ မဟုတ္ဘဲ အျခားသိပၸံပညာရပ္မ်ားတြင္လည္း ထူးခြၽန္သည္။ ဘူမိေဗဒဆိုင္ရာ က်မ္းတစ္က်မ္းကိုလည္း ျပဳစုခဲ႔ေသးသည္။ ထိုက်မ္းသည္ ဘူမိေဗဒ ပညာရပ္နွင့္ ပတ္သက္၍ က်ယ္ျပန္႔စြာ ေဖာ္ျပထားသည့္ ကမၻာ့ပထမဦးဆံုးက်မ္းျဖစ္ေၾကာင္း ပညာရွင္မ်ားက အတည္ျပဳသည္။ Father of Geology (ဘူမိေဗဒ၏ ဖခင္ႀကီး) ဟုေခၚဆိုရန္ ထိုက္တန္ သည္ဟု The History of Clinical Endocrinology: A Comprehensive Account of Endocrinology from the Earliest Times to the Present Day တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သူ႔ကို ဂုဏ္ျပဳေသာအားျဖင့္ ေနစၾက၀ဠာရွိ ျဂိဳဟ္သိမ္ျဂိဳလ္မႊား အမွတ္ (၂၇၅၅) အား Avicenna ဟူ၍ ေပးထားေၾကာင္း Dictionary of Minor Planet Names, Volume 1 တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ 🔬

Source - Internet

Friday, January 12, 2018

ဒါေတြ သိၿပီးၿပီလား? [အလုပ္အကိုင္ ႐ိုစကား အမည္မ်ား]



Ham-hozo loi Mancór Nam


  1. Acámi         = တရားခံ
  2. Aillá            = လယ္လုပ္သား
  3. Amin           = ေျမတိုင္းစာေရး
  4. Arahocí      = လႊသမား
  5. Argua         = ေတာင္တက္သမား
  6. Badcá         = ဘုရင္
  7. Bainna       = ပန္းတိမ္ဆရာ
  8. Bañdi         = အိမ္ကူ/ မင္းမေတာ္
  9. Bárgua       = အထမ္းသမား
  10. Begom        = မိဖုရား
  11. Biyari         = ေဈးေရာင္းသူ
  12. Boiddo       = နတ္ကြပ္ဆရာ
  13. Boostí         = ခ်က္ျပဳတ္သူ
  14. Borsáb       = အသင္းေခါင္းေဆာင္
  15. Boun          = ဟီႏၵဴ ဘာသာေရးဆရာ
  16. Búç ola      = ေဖာင္သမား
  17. Cacá           = လယ္သမား
  18. Cóhid         = အာဇာနည္သူရဲေကာင္း
  19. Coinnó       = စစ္သည္ေတာ္
  20. Córakkur    = အရက္သမား
  21. Daktor         = ဆရာဝန္
  22. Dakkua       = ႏိႈးေဆာ္သူ
  23. Daraga        = စခန္းမႉး
  24. Dhalal         = ပြဲစား၊ ေအာင္သြယ္
  25. Dherábár   = ကားေမာင္းသမား
  26. Dóroni        = လက္သည္
  27. Dorouwan = တံခါးမႉး
  28. Dúfi             = အဝတ္ပြတ္သမား
  29. Duláfarti     = သတိုးသား အရံ
  30. Duwainna  = ဆိုင္သည္
  31. Empi           = လြတ္ေတာ္အမတ္
  32. Éspiyar       = ကားေနာက္လိုက္
  33. Faára           = ကင္းေစာင့္သမား
  34. Fadúri         = ခရစ္ယာန္ဘုန္းႀကီး
  35. Fanteilla     = သတို႔သမီး ပို႔သူ
  36. Fir               = ေဇာ္ဂ်ီ
  37. Fiyun          = တရား႐ံုး ဝန္ထမ္း
  38. Follán         = မုဆိုး
  39. Fóriyadi     = တရားလို
  40. Fulic           = ရဲသား
  41. Gácca         = ျမင္းထိန္း
  42. Gáñittá       = ကတိုးသမား
  43. Gasá           = နတ္ကသူ
  44. Gazi            = သူရဲေကာင္း
  45. Gonoiya     = ေဗဒင္ဆရာ
  46. Guailla       = ႏို႔ေရာင္းသမား
  47. Jadugor     = မ်က္လွည့္ဆရာ
  48. Hákim        = ေဆးမႉး
  49. Hañzi         = တရားသူႀကီး
  50. Hañar        = မုန္႔လုပ္သမား
  51. Háñjjá        = ေဈးသန္႔ရွင္းေရးသမား
  52. Harigor     = မုန္႔လုပ္သမား
  53. Házimma  = ရွင္ျပဳဆရာ
  54. Hóborí       = သတင္းစာဆရာ
  55. Hocái          = သားသတ္သမား
  56. Holibá        = အပ္ခ်ဳပ္သမား
  57. Hoñjja        = ပန္းပဲဆရာ
  58. Imam          = ပလီေရွ႕ေဆာင္ဆရာ
  59. Kaari          = ကာရီဆြာဟိပ္
  60. Kawal         = ကာဝါလီေတးဆိုသူ
  61. Kélaçí          = အားကစားသမား
  62. Kerani        = စာေရး
  63. Kéttilla       = ယာလုပ္သမား
  64. Khótib        = စာဆိုေတာ္
  65. Kobi           = ကဗ်ာဆရာ
  66. Kuñwár     = အိုးဖုတ္သမား
  67. Lekóiya     = စာေရးဆရာ
  68. Maará        = ထမ္းစင္ထမ္းသူ
  69. Maicthor    = ေက်ာင္းဆရာ
  70. Malí            = ဥယ်ာဥ္မႉး
  71. Mazí           =  ေခါင္း၊ ေလွသမား
  72. Meatór       = သန္႔ရွင္းေရးသမား
  73. Meithilla    = ေျမထူးသမား
  74. Mikiník      = စက္ျပင္ဆရာ
  75. Mistéri        = လက္သမား
  76. Moloi           = မလဝီဆရာ
  77. Mõillá          = ထုပ္ဆီးတိုးရာတြင္ အခ်ီကစားသမား
  78. Moskoinna = ေနာက္ဘက္ ထမ္းစင္ထမ္းသူ
  79. Motorvi      = ယာဥ္ထိန္းရဲ
  80. Motuwalli   = ပလီေက်ာင္းဒကာ
  81. Muazzem    = အာဇာန္ဖိတ္သူ
  82. Muncí          = ေလွ်ာက္လႊာစာေရး
  83. Múruk         = ျျၿမိဳ႕အုပ္
  84. Nattua         = ကေခ်သည္
  85. Nafit             = ဆံပင္ညႇပ္သမား
  86. Nazir            = လက္ေထာက္ဝန္
  87. Raiyot          = လယ္ငွားယူလုပ္စားသူ
  88. Raza             = မင္း
  89. Rani              = ဘုရင္မ
  90. Rasmistírí    = ပန္းရံဆရာ 
  91. Ruaséggrí    = ရြာသူႀကီး
  92. Ruwaruilla  = ပ်ဳိးစိုက္သမား
  93. Samar          = ဖိနပ္ခ်ဳပ္သူ
  94. Saiñsdár      = သိပၸံပညာရွင္
  95. Sérang          = သေဘၤာသား
  96. Sifayi            = ရဲေဘာ္
  97. Siyasóddar  = ႏိုင္ငံေရးသမား
  98. Sóddar          = ေခါင္းေဆာင္
  99. Soijja              = ဝန္ထမ္း
  100. Tabbé            = လက္ပါးေစ
  101. Teli                = ဆီထုတ္သူ
  102. Thonduilla      = မုန္႔ဖုတ္သမား
  103. Thour            = ဘုန္းႀကီး 
  104. Ukil                = ေရွ႕ေန
  105. Uzir                = ဝန္ႀကီး
  106. Vúthalú         = မဲဆႏၵရွင္
  107. Zailla              = တံငါသည္
  108. Zimmadar     = တာဝန္ခံ
  109. Zomidar        = လယ္ရွင္
  110. Zummua        = ေတာင္ယာခုတ္သမား
  111. Zuwailla        = လက္သမားေပါက္

Fanír Soóri [ေရခ်မ္းစင္]


Fanír Soórí


Bodgas ór sábar tole tole,
Fanír soórí di raké.

Durór baicá dub gorome,
Orán oiyá zirar tiraicé.

Hala mothkar tánda faní,
Tiráic more ek dabba ye.

Farar bubu áñs oilé,
mothka furá súwaf or niyote.

Rohañg farat golti golti
Te táke húdin ailé.

✂✂✂✂✂✂✂✂✂✂✂✂✂✂
Rohangking |
Jan 8, 2018, 6:22 (MON)
✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏

Thursday, January 4, 2018

က်င့္စဥ္အမွတ္_၁၂၉



By Min_Zay_Yar_Ko |

ဂိုဏ္းဆရာတစ္ေယာက္သည္ ခရီးသြားရင္း လမ္းတြင္ ခရီးႀကံဳ လိုက္သူ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္တစ္ဦးကို ကားၾကံဳ တင္ေခၚလာသည္။
ညအေမွာင္ကလည္းျဖစ္ေန၊ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ ၀တ္စား ဆင္ယင္ထားပံုတို႔ေၾကာင့္ ဂိုဏ္းဆရာ မရိုးမရြ ျဖစ္လာေလသည္။
သို႔ႏွင့္ ကားေမာင္းရင္း အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ ေပါင္ကို မေတာ္တဆ ဂီယာေခ်ာ္ထိုးမိသလို ကိုင္မိလိုက္သည္။

ထိုအခါ ...
အမ်ဴ ိးသမီးငယ္က ဆရာ၊ က်င့္စဥ္ အမွတ္ (၁၂၉)ကို သတိျပဳ ဆင္ျခင္ပါ” ဟု ဆိုလိုက္သည္။

ဂိုဏ္းဆရာလည္း သတိ၀င္လာၿပီး လက္ကို ရုတ္လိုက္ေလသည္၊ သို႔ေသာ္လည္း ခဏအၾကာတြင္
ေနာက္တၾကိမ္ မေတာ္တဆလိုလိုႏွင့္ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ေပါင္ကို ထိကိုင္မိျပန္သည္။

ထိုအခါ ...
အမ်ဴ ိးသမီးငယ္က ဆရာ၊ က်င့္စဥ္အမွတ္ (၁၂၉)ကို သတိျပဳ ဆင္ျခင္ပါ” ဟု ထပ္မံသတိေပးေလသည္။

ဂိုဏ္းဆရာလည္း ...
စိတ္မေကာင္းျဖစ္သြားၿပီး စိတ္မရွိပါနဲ႔ဗ်ာ၊ လူ႔စိတ္ဆိုတာ ထိန္းခ်ဴ ပ္ရခက္လို႔ပါဗ်ာ ဟု #ေတာင္းပန္ၿပီးလွ်င္ လက္ကို ရုတ္လိုက္သည္။

သို႔ႏွင့္ ... မ်ားမၾကာမွီ ...
ၿမိဳ႕သို႔ ျပန္လည္ေရာက္ရွိလာၾကရာ အမ်ဴ ိးသမီးကို ႏွဳတ္ဆက္ၿပီး အိမ္သို႔အျမန္ျပန္ေလ၏။
အိမ္ေရာက္ေသာ အခါ က်င့္စဥ္စာအုပ္ကို အျမန္ရွာေဖြၿပီး က်င့္စဥ္အမွတ္(၁၂၉)ကို လွန္ၾကည့္ရာတြင္
ယ ခု လို ... မိန္႔ ဆို ထား ေလ သည္။
“ေ နာ က္ မ ဆု တ္ ပဲ ႀကိဳး စား ပါ ၊ ေ အာ င္ ျမ င္ မွဳ ကို ရ လိ မ့္ မ ည္ ။”

(သင္ခန္းစာ ။ ။ မိမိႏွင့္ သက္ဆိုင္သည့္ဘာသာရပ္ကို မႏွံ႔စပ္လွ်င္ အခြင့္အေရးမ်ား ဆံုး႐ွဳံးနိဳင္သည္။)😁😁

⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵

What Does the 4th January Means for the People of Arakan


By Aman Ullah|


“Decolonization not only refers to the complete "removal of the domination of non-indigenous forces" within the geographical space and different institutions of the colonized, but it also refers to the "decolonizing of the mind" from the colonizer's ideas that made the colonized seem inferior.” 
                                                                                                                 Karl Hack (2008)


Arakan with an area of about 20000 square miles was long famous and widely known to Arabs, Dutch, Portuguese, and British traders as centre of international trade and commerce. It is situated in the tri-border region between modern day – Burma, Bangladesh and India. Although it is made a part of Burma now, it had never been so in the past.

Culturally, socially, economically and politically the people of Arakan were independent for centuries. Chiefly for its geographical location, it had not only remained independent for the most part of history but also endeavored to expend its territory in the surrounding tracts whenever opportunity came. Completely cut off from Burma by high mountain range of Arakan Yoma, the peoples of Arakan neither drank from the same water with Burmans nor dependant on them for trade and commerce. Neither of a single river flows from Arakan to Burma nor Burma to Arakan.

Whatever relation Arakan maintained politically, geographically, culturally and historically with Bengal, history has proved beyond doubt the Bengal never had any aggressive design on Arakan. According to DGE Hall, a modern historian, ‘there was time to time Burmese and Mon interference before establishment Mrohoung by Narameik Hla in1433.’ And it was by the invasion and occupation of Burmese king, Bodawpaya, in 1784, Arkan’s history as an independent kingdom came to an end. After 40 years of Burmese rule the British colonialist annexed Arakan to a British India in the first Anglo-Burma war of 1824 and it remained under British administration till Burmese independence on January 4, 1948.

January 4 was marked in the history of Arakan as unfortunate day that has lost of the legitimate right to independence of the people of Arakan by transferring of their sovereignty to the so-called Independent Sovereign Republic, which was to be known as ‘Union of Burma’. It was a joint-stock company of old-colonialism with neo-colonialism, a joint venture between the British and the coalition of Anti-Fascist People’s Freedom League (AFPFL) that was to form Burma’s first independent government, to fabricate the artificial and false nationhood of ‘Burma’. And in this process the people of Arakan lost their right to independence, on account of these monstrous imperialists’ creation. This imperialist imposed administrative ‘unity’ or ‘nationality’ that has no legal validity under the Decolonization Law, and they cannot, legally deny the right to self-determination, and the right to separate legal existence of the people of Arakan.

Resolution 2625-XXV of the general Assembly of the United Nations that now constitutes a part of International Law regarding decolonization stated that “all colonial territories have ‘juridical status’ that is ‘separate’ and ‘distinct’ from the colonialist country, and ‘from their colonial territories’, and this separate juridical status remains as long as the people of each of this colonial territory have not yet exercised their right to self-determination.” The Britishers violated this principle of separate juridical status of colonial territories, when they transferred their legal ‘sovereignty’ over Arakan to the Burma Union.

Another fundamental principle is that a colonialist power has no sovereign right over a colonial territory, that it cannot transfer sovereignty to other power regarding territory that has also been trampled on. Sovereignty over a colonial territory resides with the people of that colony and not with the colonialist power. This has been stipulated in the UN Resonation 1514-XV. British’s transfer of ‘sovereignty’ over Arakan to Burma was therefore downright illegal. Britain has no sovereign power over Arakan. ‘Nemo dat quod non habet’, ‘No one gives what he does not have.’

The concept of ‘Union of Burma’, which was invented by the colonialists and based on the sanctity of the illegal boundaries of the colonial empire, was established by conquests. It is a state that is based on colonialist conquered territories without reference to the conquered peoples, their cultures, languages, histories, identities, and inalienable rights. Union Burma is thus admittedly a state based solely on British colonialism—without decolonization. M. Dillard, judge of the international Court of Justice, had stated that ‘it was the people who should determine the destiny of a territory and not the territory should determine the destiny of the people’. In the case of Arakan, the British conquered territory determined the destiny of the people of Arakan.

There can be no compromise between the concept of ‘Union of Burma’ and the principle of ‘decolonization’, because the one goes directly against the other. Decolonization requires ‘liquidation of all colonial empire’ with specific steps and definitive procedures, but Union of Burma exists on the principle of the total preservation of the territorial integrity of the previous colonial empire; an empire is not liquidated if its integrity is preserved. ‘Union of Burma’ is still an un-liquidated and un-decolonizes colonial empire with Burma replacing Britishers as the colonial masters.

In addition to these, there is no legality and judicial values of the Treaty on the transfer of ‘sovereignty’ between British and Burma signed on October 7, 1947, especially concerning the transfer of ‘sovereignty’ over Arakan to Burma.

Firstly, the glaring incompatibility of the Treaty with the decolonization principles of the UN, that had been imposed universally.

Secondly, this Treaty clearly violated the right to self-determination of the people of Arakan. 

Thirdly, the Treaty was neither signed by any representative of the people of Arakan nor given mandate from them. 

Fourthly, the power and authority of the people of Arakan was arbitrarily ignored in the Treaty.

Finally, the transfer took place without consulting the people of Arakn through plebiscite or referendum, and doing it outside all established procedures of the United Nations Decolonization Law and precedents set up by the International Court of Justice.

It is irony of the fate that the portion of time preceding Burmese independence was a very dark period for the people of Arakan. The people of Arakan hardly believe that the Burmans govern them; but they strongly feel that they are colonized. After being integrated into Burma the people of Arakan have been a part of unitary state of the Union of Burma during which time they have been subjected to brutal and inhuman treatment such as; human rights abuses, killings, rapes, ignorance, poverty and social injustice and have been subjected to virtual ethnic and cultural genocide.

🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝🚝

Dil Gorí Húci [Ruáñgá Zubanót Fancairi]


Fisé Báfi Sinti Goríc


Halu ekzon gáme rocé órané górot goille gái. 

“Tuáñr tú keen óiyedé?”

“Aññártú buddí ekkán háithedé óri. Górot aité garí nosorí…garír fisé fisé duñri ailám dé. Ya orí… fondaic tiyáñ baissé.”
hoi borai gori buzar. Bou ye suk tuk doñr gorí dil mon hóraf gori bala hoi holla lairlo. 

“Tuñi hámicá endilla de né. Honó ótté murhai no báfo. Ode ode duñra foito de érí. Teksír fisé duñrta boli 500 tiyañ nobasító né?”
⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡
*Teksí = Taxi


Bura Hóbor


Daktor ekzon e tar biyarammia ré fún gorí zanar.

“Tuñárlá duiyán bura hóbor asé. Foila gan oilde, tuáñr tes ór reputh mozin tuñí ar beec ot 24 góndha basí bá dé.”

“Bicí burá hóbor, yaar túaro horab hobor gán ki?”

“Mui…goto hailla lóti tuáñré fún goríddé…ya…loot failam dé.”

“Eññ…………………” 

🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑🚑

Asóli ar Nokoli


Laiñgar zonom diin or dín hádiya dito ainné dé Hírar oñçi ré Waccá yé fúwaijja re dehár.

“Tor laiñgga ye Jeep Gaçi maiggé hoordé nó né?”

“Oí bara… mogor aññí nokoli Jeep gaçi hontú tuwai aintám.”

🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆🍆
* Laiñgga = Lover

Lagedde íba faiyosdé nóné!


Naga yá ar Monku rastat ekku fúñáti áñreddé ére dáke Sép doñr ugguá loi cóñro ugguá loi zóri foredde dikké. Sotur mikká asé dé Monkú yé tora tori zai Sep doñr gúa feñrai loi har curú. Naga ya ye Sep cóñro wa bé failo.

“Tortú honó insáf nái bara Monkú… Aññí zodi age faitam boli doñr guá torlá rakitam bara.”

“O…tik ase tó. Ya yó tui sor dé íba faili dé nóné.”
hoi fírai juwab diyé.

🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎🍎

Fóroc dé étolla


Zamai bou dui zon boc oióre fóroc ói giyé goidé étolla habosot lekí óre ham gorá fore. Ekdin…

“Tuñí…oulat zailé, morlá dut gún ainnó éná.

“Ocuida nái, aníyum éri” bóli hoi oula uzu zar.

“Habosot lekí loená, forái félai bá”

“Dut éri, no forái bo, etteraincó hotá yó forai bó né yá.”

Hotún baáde zamai yé faní ek goloc loi accé. Bou yé doñr gorí niyaic félai…“etollá éri habosot lekí loizaitó hoilam dé. Ya keen… Saa ainnó dé huo.” hoi getgerái yé.

🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸
Háwala> Reader's Digest 2001-2002

Wednesday, January 3, 2018

ဟာသ သ႐ုပ္ေဆာင္ ေအာင္ရဲေထြး လူ႐ိုင္းေကာင္ေတြရဲ႕ အၾကမ္းမႈေၾကာင့္ အသတ္ခံရ (အခင္းစ…ဆံုး)

သ႐ုပ္ေဆာင္ ေအာင္ရဲေထြး ေခၚ မိုဟာမတ္ အီဆ္ဟာခ္

၂၊ ၁၊ ၂၀၁၈|

လူမႈကြန္ရက္ စာမ်က္ႏွာေပၚ ဟာသ ဗီဒီယိုဖုိင္မ်ားတင္ခဲ့ရာမွ လူသိမ်ားၿပီး ဟာသ ႐ုပ္ရွင္ သ႐ုပ္ေဆာင္အျဖစ္ ေအာင္ျမင္ခဲ့သည့္ ေအာင္ရဲေထြးမွာ ရန္ၿငိႇဳးရန္စေၾကာင့္ ပါတီပြဲတစ္ခုတြင္ ဝိုင္း႐ုုိက္ခံရၿပီး ေသဆံုးခဲ့ေၾကာင္း အႀကီးတန္း ရဲအရာရွိတစ္ဦးက ေျပာၾကားသည္။

တာေမြၿမိဳ႕နယ္၊ သမိန္ဗရမ္းလမ္းတြင္ေနထုိင္သူ ေအာင္ရဲေထြး ေခၚ မိုဟာမတ္ အီစ္ဟာခ္မွာ သဃၤန္းကၽြန္းၿမိဳ႕နယ္၊ သုဝဏၰ၊ ေပၚဆန္းေမႊးလမ္းရွိ The One Entertainment သုိ႔ ႏွစ္သစ္ကူး ညက ၎၏ခ်စ္သူႏွင့္အတူ သြားေရာက္ခဲ့ၿပီး ပါတီပြဲ တက္ေရာက္ခဲ့ရာ အဆုိပါ ပါတီတြင္ ၿပီးခဲ့သည့္ ေလးရက္ခန္႔က မရမ္းကုန္းၿမိဳ႕နယ္ရွိ The Brave Bar ကလပ္တြင္ ၎ႏွင့္ ခုိက္ရန္ ျဖစ္ပြားခဲ့သည့္ အမည္မသိ အမ်ိဳးသား ငါးဦးႏွင့္ ေတြ႔ဆံုခဲ့ၿပီးေနာက္ ေအာင္ရဲေထြးမွာ ဝိုင္းထုိးႀကိတ္ကန္ေက်ာက္ ခံရၿပီး ဦးေခါင္းခြံ ေၾကမြဒဏ္ရာ ရရွိခဲ့ေၾကာင္း ၎၏ခ်စ္သူ အမ်ိဳးသမီးက ရဲတပ္ဖြဲ႔ထံ ထြက္ဆုိခဲ့သည္။

“ဒီအမႈက က်ဴးလြန္သူေတြရဲ႕ ဓာတ္ပံုနဲ႔ အမည္ေတြ ရထားတာပါ။ လက္ရွိ ဘယ္သူ႔ကုိမွ မမိေသးဘူး။ ေသဆံုးသူ မိသားစုဘက္က ဓာတ္ပံုေတြ ရထားၿပီဆုိေတာ့ ဖမ္းမိထားၿပီလုိ႔ ထင္တာျဖစ္မယ္။”ဟု ရဲအရာရွိက ေျပာသည္။ ဟာသ သ႐ုပ္ေဆာင္ ေအာင္ရဲေထြး အသတ္ခံရမႈမွာ ရန္ၿငႇိဳးရန္စေၾကာင့္ မဟုတ္ဘဲ ေအာင္ျမင္မႈကုိ မလုိလားသူမ်ားက အညႊန္႔ခ်ိဳးလုိက္တာျဖစ္ေၾကာင္း ေသဆံုးသူ၏ အစ္ကုိျဖစ္သူက ၎၏ ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ေျပာသည္။

အဆုိပါ ျဖစ္စဥ္မွ ေအာင္ရဲေထြးမွာ ရန္ကုန္ျပည္သူ႔ေဆး႐ံုႀကီးတြင္ ဇန္နဝါရီလ ၂ ရက္ မြန္းလြဲ ၃ နာရီက ေသဆံုးခဲ့သျဖင့္ သဃၤန္းကၽြန္းၿမိဳ႕နယ္ သုဝဏၰနယ္ေျမ ရဲစခန္းမွ ရာဇသတ္ႀကီး ပုဒ္မ ၃၂၅/၁၁၄ ျဖင့္ အမႈဖြင့္ အေရးယူထားမႈကုိ ရာဇသတ္ႀကီး ပုဒ္မ ၃၀၂ သုိ႔ ေျပာင္းလဲ အမႈဖြင့္၍ ျပစ္မႈက်ဴးလြန္သူမ်ားကုိ ဖမ္းဆီးရမိေရးအတြက္ စံုစမ္းေဆာင္ရြက္ေနေၾကာင္း ရဲတပ္ဖြဲ႔ထံမွ သိရသည္။

အသိသက္ေသမ်ားရဲ႕ ထြက္ဆိုခ်က္အရ ဇာတ္လမ္း စဆံုး ေအာက္တြင္ ဖတ္႐ႈပါ။…

သစ္​လုပ္​ငန္​း႐ွင္​ ခ႐ိုနီႀကီး​ဦးခင္​​ေမာင္​​ေလးရဲ႕ သားမ်ားနဲ႔ သူငယ္​ခ်င္​း​ေတြ ရန္​ၿငိဳး​ေတြ​ေၾကာင္​့ အျပစ္​မ႐ွိဘဲ အသတ္​ခံလိုက္​ရတဲ့ ​ရဲ​ေထြး​ေအာင္​ (​ေခၚ) ​ေအာင္​ရဲ​ေထြး

မင္​းမဲ့စ႐ိုက္​ဆန္ၿပီး အင္​မတန္​မွ မိုက္​႐ူးရဲဆန္​​လြန္​းတဲ လုပ္​ရပ္​ပါ။ ရဲ​ေထြး​ေအာင္​ အသတ္​မခံရခင္​ (၄)ည​ေလာက္​အလိုက ရဲ​ေထြး​ေအာင္​အကို ​ေနဇင္​လတ္​ နဲ႔ အခုပံုထဲက သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​ (​ေခၚ) သားႀကီး တို႔ အဖြဲ႔ နဲ႔ Brave Bar မွာ မီးျခစ္​ငွါးတဲ့ကိစၥက​ေန စျဖစ္​တာပါ။ 

အဲ့ဒီ​ေန႔က ရဲ​ေထြး​ေအာင္​က Brave Bar ကို သူ႔ရဲ႕ခ်စ္​သူရယ္​ , Funny ႐ိုက္​တဲ့ ရဲရင္​့ရယ္​ , သူ႔အကိုျဖစ္​သူ ​ေနဇင္​လတ္​ရယ္​၊ ေလး​ေယာက္​ အတူလာခဲ့ပါတယ္​။ ထားပါ။ ျပသနာစျဖစ္​တဲ့ အ​ေၾကာင္​းရင္​း ျပန္​​ေျပာျပပါ့မယ္​။

ရဲ​ေထြး​ေအာင္​အကိုျဖစ္​သူ ​ေန​ဇင္​လတ္​က တဖက္​ဝိုင္​းက သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​ (​ေခၚ) သားႀကီးဆီမွာ မီးျခစ္​႐ွိလားဆိုၿပီး သြား​ငွါးပါတယ္​။ ​ သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​(​ေခၚ) သားႀကီးက မူးမူး႐ူး႐ူးနဲ႔ ``မ႐ွိဘူး ... ႐ွိလည္​း မငွါးႏိုင္​ဘူး´´လို႔​ ျပန္​တံု႔ျပန္​​ေျပာလိုက္​ရာက​ေန အ​ေခ်အတင္​ စကားမ်ားၾကၿပီး ျပသနာ​ေတြျဖစ္​ၾကပါတယ္​။ 

စကားမ်ားရာက​ေန ေနဇင္​လတ္​ပခံုးကို သားႀကီးက ​ေဆာင္​့တြန္းလိုက္ခ်ိန္မွာ ​ေနဇင္​လတ္​က နာရီခြၽတ္​ၿပီး နာရီနဲ႔ တစ္​ဖက္​က သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​(​ေခၚ) သားႀကီး ကို ျပန္​႐ိုက္​ခဲ့ပါတယ္​။ ျပသနာ​ေတြတက္​လာ​ေတာ့ Bar က Security ​ေတြနဲ႔ တျခားဝိုင္​းက အသိမိတ္​​ေဆြ​ေတြ ဝင္​႐ွင္း​ေပး​ေပမယ္​့လည္​း ျပသနာက မၿပီးသြား ပါဘူး။ ဝင္​ဆြဲတဲ့လူ​ေတြနဲ႔ သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​(ခ) သားႀကီး တို႔အဖြဲ႔နဲ႔ ျပသနာ​ေတြတက္​ၾကပါ​ေသးတယ္​။ အဲ့ဒီ​ေန႔က သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​(​ေခၚ) သားႀကီးက မ​ေက်နပ္​လို႔ဆိုၿပီး ​ေနဇင္​လတ္​ လိပ္​စာကို ႐ို႐ွမ္​း ဆိုတဲ့လူဆီက​ေန ​ေတာင္​းပါတယ္​။ ႐ို႐ွမ္​း ဆိုတာ ရဲ​ေထြး​ေအာင္​ အခု႐ိုက္​​ေနတဲ့ ႐ုပ္​႐ွင္​ႀကီး (ဒိုင္​ယာရီ ဇာတ္​ကားရဲ႕ ပ႐ိုဂ်ဴဆာ)ပါ။ သူလည္​း အဲ့ဒီ​ေန႔က ဝင္​ဆြဲတဲ့သူ​ေတြထဲမွာ ပါတယ္​လို႔ ယူဆရပါတယ္​။ အဲ့ဒီ ႐ို႐ွမ္​းကို ​ေမးလို႔မရလို႔​ သားႀကီးတို႔အဖြဲ႔က ႐ို႐ွမ္​းဆိုတဲ့ လူကိုပါ အဲ့ညကပဲ ဝိုင္​းဝန္​းထိုးႀကိတ္​ခဲ့ပါ​ေသးတယ္​။ ကိုယ္​​ေတြ သိသ​ေလာက္​​ေျပာရရင္​ အဲ့ညက အဆို​ေတာ္​ ယုန္​​ေလးတို႔နဲ႔လည္​း ျပသနာ တက္​ခဲ့ပါ​ေသးတယ္​။ ဒါ​ေပမယ္​့ သူတို္​နဲ႔တက္​တဲ့ျပသနာက ႐ိုး႐ိုးပဲၿပီးသြားပါတယ္​။

အဲ့လို​ေတြ ျပသနာတက္​ေနခ်ိန္​မွာ ရဲ​ေထြး​ေအာင္​ဟာ Taxi ငွါးၿပီး ျပန္​သြားပါၿပီ။ ဒီျပသနာ​ေတြကို သူဘာမွ မသိခဲ့ပါဘူး။

New Year ညမွာ ရဲ​ေထြး​ေအာင္ဟာ သူ႔အကိုအ​ေပၚကို ၿငိဳးထားတဲ့ ခ႐ိုနီသား​ေတြရဲ႕ ရန္​စလက္​က​်​​န္​ ေတြ​​ေၾကာင္​့ ပါတီက​ေန ဆြဲထုတ္​ခံရၿပီး ဝိုင္​းဝန္​း႐ိုက္​ႏွက္​ျခင္​းကို ခံခဲ့ရတာပါ။ ။ သူ႔ကို႐ိုက္​တဲ့သူ​ေတြက အရင္​ညက သူ႔အကိုနဲ႔ Brave Bar မွာ ၿငိခဲ့တဲ့ သန္​းထြဋ္​​ေအာင္​ (​ေခၚ) သားႀကီး , ​ေက်ာ္​ဇဲ , ​ေအာင္​​ေလး , သားငယ္​ တို႔အဖြဲ႔ပဲျဖစ္​ပါတယ္​။ သူတို႔က ရဲ​ေထြး​ေအာင္​ကို ​​ေခၚထုတ္​ၿပီး အဖြဲ႔လိုက္​ ထိုးႀကိတ္​ၾကတာပါ။ CCTV မွတ္​တမ္​း​ေတြရယ္​ ရဲ​ေတြရထားတဲ့ ဓာတ္​ပံု​ေတြရယ္​ ယွဥ္​လိုက္​ရင္​ သိပါလိမ္​့မယ္​။

အဆိုပါ 4 ​ေယာက္​က ဒီျပသနာမွာ လံုးဝ​ေသခ်ာတဲ့ လူသတ္​တရားခံ​ေတြပါ။ Club ရဲ႕ CCTV ​ေတြမွာ 6 ​ေယာက္​ဝိုင္​း႐ိုက္​​ေနတယ္​ဆိုတာကလည္​း မဟုတ္​ပါဘူး။ ​ဆြဲတဲ့သူ​ေတြရယ္​ လူ႐ႈပ္​​ေနတာ​ေတြရယ္​​ေၾကာင္​့ လူအုပ္​နဲ႔ ဝိုင္​း႐ိုက္​တယ္​လို႔ထင္​ရတာပါ။ ႐ိုက္​တာ​ေတာ့ လူအုပ္​လိုက္​ပါပဲ။ ဒါ​ေပမယ္​့ အဲ့ဒီ​ေလး​ေကာင္​ပါ။
အဲ့လို လူတစ္​​ေယာက္​ကို ရက္​ရက္​စက္​စက္​နဲ႔ ၾကက္​က​ေလး/ ငွက္​က​ေလးလို သတ္​သြားတဲ့အဖြဲ႔က သူ​ေတြက​ မြတ္​စလင္​ကုလား (၂) ​ေယာက္​၊ ဗမာ (၂) ​ေယာက္​ စုစု​ေပါင္​း (၄) ​ေယာက္​ပါ။

သူတို႔​ေတြကို​အထင္​မ​ေသးပါနဲ႔။ အကုန္​လံုးက ခ႐ိုနီသားသမီး​ေတြခ်ည္​းပါပဲ။ အရင္​က စစ္​အစိုးရလက္​ထက္​တုန္​းက စစ္​အစိုးရနဲ႔​ေတာင္​ ပတ္​သတ္​မႈႀကီး​ေတြ အမ်ားႀကီး႐ွိခဲ့ဘူးတဲ့ လူ​ေတြခ်ည္​းပါပဲ။

အဲ့ထက္​ပို​ေကာင္​းတဲ့ Cover က သူတို႔က ဖိုးလျပည္​့ သူငယ္​ခ်င္​း​ေတြျဖစ္​​ေနတဲ့ အခ်က္​ပါပဲ။ ရဲ​ေတြကလည္​း သူတို႔ တရားခံဆိုတာကို သိပါတယ္​။ ရဲ​ေထြး​ေအာင္​​ေဆးရံုတက္​​ေနရတဲ့ မနက္​ပိုင္​းကထဲက ဓာတ္​ပံု​ေတြ ရဲစခန္​းမွာ ရထားၿပီးသားပါ။ ဒါ​ေပမယ္​့ ဖမ္​းဆီးဖို႔အတြက္​က်​ေတာ့ ​ေဝ့ဝိုက္​​ေနတယ္​လို႔ သိရပါတယ္​။ 
ဘာ့​ေၾကာင္​့လည္​း ? 

ဒီႏိုင္​ငံမွာ ဖိုးလျပည္​့နဲ႔ခင္​ရင္​ လူတစ္​​ေယာက္​ကို ၾကက္​သတ္​/ ငွက္​သတ္​သလို သတ္​လို႔ရပါသလား ?
သူတို႔ကို ဒီအခ်ိန္​မွာ သြား႐ွာရင္​​ေတာ့ ​ေတြ႔မယ္​မထင္​​ေတာ့ပါဘူး။ အကုန္​လံုးက တိမ္​း​ေ႐ွာင္​ကုန္​ၿပီလို႔ ယူဆရပါမယ္​။ ဘာသတင္​းအစနမွ မၾကားရ​ေတာ့ပါဘူး။ ဒါ​ေပမယ္​့ ခုထိ သတင္​းရ​ေသးတာက သားငယ္​ ဆိုတဲ့တစ္​​ေယာက္​ (ဓာတ္​ပံုထဲတြင္​ ဘယ္​ဘက္​အျခမ္​းတြင္​ရပ္​​ေန​ေသာတစ္​​ေယာက္​) က်န္​ပါ​ေသးတယ္​။
သူ႔ကိုဖမ္းပီး ​ေခၚစစ္​ရင္​ အကုန္​သိရမယ္​လို႔ ထင္​ပါတယ္​။ တရားခံ​ေတြ အားလံုးကို Photo ​ေတြနဲ႔တစ္​ကြ တင္​​ေပးလိုက္​ပါတယ္​။

မတရား အသတ္​ခံလိုက္​ရတဲ့ လူသတ္​တရားခံ​ေတြကိုလည္​းျပည္​သူ႔ရဲ​ ​ေတြအ​ေနနဲ႔ မိ​ေအာင္​ဖမ္​း​​ေစခ်င္​ပါတယ္​။ အဲ့​ေန႔ကလည္​း ခ႐ိုနီ ဦးခင္​​ေမာင္​​ေလးရဲ႕အိမ္​ကို သြား႐ွာတယ္​လို္႔ သိရပါတယ္​။ ဒါ​ေပမယ္​့ သူတို႔ကိုပဲ မ​ေတြ႔ခဲ့တာပဲလား ... အိမ္​ထဲဝင္​ပီး အ႐ွာမခံခိုင္​းတာ​ေၾကာင္​့ပဲလား ဘာ​ေၾကာင္​့မွန္​းမသိဘဲ ဒီတိုင္​း ျပန္​လာခဲ့ၾကတာလည္​း သိပါတယ္​။ ျပည္​သူ႔ရဲကို ျပည္​သူ​ေတြ အယံုၾကည္​မဲ့သြားမယ္​့ ျဖစ္​ရပ္​မ်ိဳး​ေတာ့ မလုပ္​​ေလာက္​ဘူးလို႔ ယံုၾကည္​ထားပါတယ္​။ စခန္​းမွာလည္​း တိက်တဲ့ information ႐ွိ​ေနတာ​ေတာင္​
မဖမ္​းႏိုင္​ဘူးဆိုရင္​ ျမန္​မာႏိုင္​ငံမွာ​ေနရတဲ့ ကြၽန္​​ေတာ္​တို႔ လူလတ္​တန္​းစား​ေတြရဲ႕ ဘဝဟာ အရမ္​းကို လံုျခံဳမႈ အားနည္​း​ေနပါၿပီ။

ကြၽန္​​ေတာ္​တို႔ဟာ အမွန္​တရားဘက္​က ရပ္​တည္​​ေပး​ေနမွာျဖစ္​လို္႔ ဒီအမႈကို ဖမ္​းမိ​ေစခ်င္​ပါတယ္​။ အမ်ားသိ​ေအာင္​လည္​း ဝိုင္​းၿပီး Sharing လုပ္​​ေပးၾကပါ။


- အမွန္​တရားရဲ႕ ဘက္​​ေတာ္​သားတစ္​ဦး
-The Voice
- Photo Credit to Facebook