Wednesday, January 13, 2016

Aalá Cúndor (အလွဆံုး)


Aalá Cúndor

ေရးသူ- ႐ိုဟင္ေလး

Cúndor asé zikká,
Mon zaitosá íkka.
အလွရိွရာသို႔၊ စိတ္ကသြားခ်င္သည္။

Acáa gorí, mone guni,
Ton-mon suúrot nóta.
ေမွ်ာ္လင့္ ေတြးေတာလ်က္၊
ကိုယ္စိတ္ မတည္မၿငိမ္းျဖစ္သြားသည္။

Foriyar dec, baaríq fara,
Cánti rizúk bóra bóra.
သူတစ္ပါး တိုင္းျပည္သည္ သာယာလွပလွ၍၊
သာယာ ၿငိမ္းခ်မ္းမႈႏွင့္ ဆန္းစပါး ႂကြယ္ဝလွသည္ဟု

Fúni zettót, cúndor decót,
Mone zaito kusail goré.
ၾကားေသာအခါ အလွဆံုး တိုင္းျပည္မ်ားသို႔
စိတ္ႂကြ သြားရန္ လႈပ္ရွားလာသည္။

E hón...
Cúk cántiyé, dil háñcé,
Moidan bóra, kheat kholá,
အခု၊ ကိုယ့္တိုင္းျပည္မွာ သုခခ်မ္းၿငိမ္းျဖင့္
ဘဝင္ျမဴထူးလွၿပီး၊ လယ္ကြင္းျပည့္ ယာခင္းႏွင့္

Mura feça, saái nófúra.
Egana dustó ziyarot oilé,
Díyan sáf oi, dil pak ó.
ေတာေတာင္ ၾကည့္လည္၍ ႐ႈမဝပါ။
မိတ္သဂၤဟ ဆံုေတြ႕ဖူးေမာ္ေသာခါ
အာ႐ုဏ္ သန္႔ၿပီး စိတ္ ၾကည္လွသည္။

Maadinna meçi, bári cúndor,
Mugé bar bar, abas zofar,
asmaanot bazí, abas fúre.
အမိေျမ အသာယာဆံုး ဟု စိတ္မွ ေရရြက္သံသည္
 ေကာင္းကင္ျပင္၌ ပဲ့တင့္သံျပန္ေနတာသည္။

Foriyar dec, cúndor bec,
Zoto fúna, mugór hotá,
Aññár dile ar nosa.
သူတပါးျပည္ လွသာလြန္၊ ႏႈတ္ေျပာစကား
 ၾကားဖန္ေသာ္လည္း ငါ၏စိတ္က အလိုမရိွ။

Duniyar kule, cúndorot máze,
aññár decór doil, asé horé.
ကမၻာေျမေပၚ လွပသာယာမႈအနက္ ငါ့ျပည္ထက္
သာလြန္မည့္ တိုင္းျပည္ရိွႏိုင္မည္ေလာ့။


Glossary (Maáni)
1.   abas fúre = ပဲ့တင္သံ။
2.   Acáa = ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္။
3.   baariq = အေကာင္းဆံုး။
4.   Cúk = သုခ။
5.   Cúndor = လွပသာယာေသာ
6.   Díyan = အာ႐ံုဏ္။
7.   dustó = မိတ္သဂၤဟ။
8.   feça = ဒီေရေတာ။
9.   Foriyar = သူ႕တပါး၏။
10. guni = ေတြးေတာႀကံစည္သည္။
11. háñcé = ရယ္ေမာေပ်ာ္ရႊင္သည္။
12. Khóla = တလင္း။
13. mugór = ပါးစပ္၏
14. Maádinna = အမိမွ ရရိွထားေသာ
15. Moidan = ကြင္းျပင္။
16. mone guni = စိတ္ထဲ ေတြးေတာစဥ္းစားသည္။
17. Mura = ေတာင္။
18. rizúk = စားနပ္ရိကၡာ။ ဆန္စပါး။
19. suúrot = အတည့္။
20. Ton-mon = ကိုယ္ႏွင့္စိတ္။
21. ziarot = ေတြ႕ဆံုဖူးေမွ်ာ္သည္။




No comments:

Post a Comment