Saturday, December 30, 2017

Person of the Year: U KO NI, Lawyer and prominent Muslim



၂၀၁၇ ေခါင္းႀကီးသတင္းေနရာ အမ်ားဆုးံယူခဲ့သူ ဥပေဒပညာရွင္ဦးကုိနီ━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥━━❥

By Soe Min

အရပ္ဖက္အုပ္ခ် ဳ ပ္ေရးစနစ္သုိ့ျမန္မာ့အသြင္ကူးေျပာင္းေရးအေပၚ အေကာင္းျမင္သူမ်ားပင္ အႀကီးအက်ယ္ စိတ္ ကသိကေအာင့္ျဖစ္ရတဲ႕ေန့က ဇႏၷဝါရီ ၂၉ရက္ဟု အမ်ားစုသိထားႀကသည္။ အမ်ားေလးစားရေသာ ဥပေဒပညာရွင္၊ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုႀကည္၏ ဥပေဒအႀကံေပးပုဂၢိဳ လ္ ဦးကုိနီအား ရန္ကုန္ေလဆိပ္ အျပင္ဖက္ တြင္ ေသနတ္ျဖင့္ ဦးေခါင္းေနာက္ဖက္အား ပစ္ခတ္လုပ္ႀကံခံရသညိ။ ပစ္ခတ္မခံရမွီ ဦးကုိနီမွာ ေျမးငယ္ေလးကို ေပြ႕ခ်ီ ထားသည္။ လူသတ္သမားအား လုိက္လံဖမ္းဆီးေပးသည့္ အငွားယာဥ္ေမာင္းလည္း ပစ္သတ္ခံရသည္။

လူေထာင္ေသာင္းခ်ီ ျပီးသူ့စ်ာပနကုိ တက္ေရာက္္ခဲ႕ႀကတယ္။ ဆရာဦးကုိနိီ လုပ္ႀကံခံရျပီးေနာက္ မီဒီယာနဲ႔ လူမႈနယ္ပယ္တြင္ တုန္လႈပ္ထိတ္လန့္မႈ စိတ္ဆုိးေဒါသထြက္မႈေတြကုိေဖာ္ျပဖုိ့ စကားလုးံမရွိပါ။

သူ့ကု္ိလုပ္ႀကံရတဲ႕ဇစ္ျမစ္ကုိေတာ့ ဘယ္ေသာအခါမွ ရွင္းျပႀကမွာမဟုတိပါ။ ေကာင္းရာကုိ ညႊန္ျပသူ ဆရာတစ္ဆူး မိတ္ေဆြေကာင္းတစ္ဦးအျဖစ္ လူအမ်ားက မွတ္ယူထားႀကသည္။ ရဲတပ္ဖြဲ႕က မ် ဳိ းခ်စ္စိတိ တက္ႀကြျပီးလုပ္ႀကံခဲ႕သည့္အမႈဟုသာ ယုံႀကည္ဖြယ္မရွိသည့္ အေႀကာင္းျပခ်က္ေပးခဲ႕သည္။ ဦးကုိနီသည္

ျမန္မာျပည္မွ မုစ္လင္မ္မ်ားတြင္ ေလးစားအားက် ႀသဇာႀကီးမားဆုးံ ပုဂၢိဳ လ္တစိဦးျဖစ္သည္။ စစ္တပ္မွေရး ဆြဲခဲ့သည့္ ဖြဲ႕စည္းပုံအရ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုႀကည္ သမၼတရာထူးရယူနုိင္မႈမရွိသည့္ တားျမစ္ခ်က္ ေဖာက္ထြက္ကာ နုိင္ငံေတာ္၏ အတုိငိပင္ခံပုဂၢိဳ လ္ရာထူးေနရာကုိ ဖနိတီးအႀကံျပဳ ေပးသူအျဖစ္ ဆရာဦးကုိနီအား သိထားႀကသည္။



-Frontier Myanmar

Friday, December 29, 2017

Rizúk Bóra Cúnar Moñgdú [RK Poem]




Rizúk Bóra Cúnar Moñgdú


O… holla thani so…

Bolibazaror Doi góra góra,
Hási borí Foirá baijja Miçá,
Baárgori loizar zaimai raza
Tin mailor Tham, 
Gañrat billá Badam
Buñda baní sohat banai
Hálor agar Fan ot 
Hawarbillá Súwari sabai
Berató zár Ourót zamai ……

Razar billá Bayoun di
Bakka rata rainní
Hatsuratár Moris báñgí
Kéma no ór gal furani
Cúwaiggá Órí lalon gorí
Fátanzár Nun hábái di
Fíri ailó zamair háñcaní……

Aiñossoror Alur moza
Zamaiye hái oiyé biyulá  
Dené bamé háñla hañlí
Meittha forothar Mockari
Zaito nosaár toggórí……

O…bái, hanlagai fúno…
Aarkanoró hoillár ború
Rizúk bóra cúnar Moñgdú……

29 Dec, 2018 , 8:48 (Fri)
🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏🍏

Tarana e Milli by Allama Iqbal



Tarana e Millat 


Cheen-o-Arab Humara, Hindustan Humara
Muslim Hain Hum, Watan Hai Sara Jahan Humara

China and Arabia are ours; India is ours.
We are Muslims, the whole world is ours.

 Touheed Ki Amanat Seenon Mein Hai Humare
Asan Nahin Nitana Naam-o-Nishan Humara

God’s unity is held in trust in our hearts.
It is not easy to erase our name and sign.

 Dunya Ke Butkadon Mein Pehla Woh Ghar Khuda Ka
Hum Uss Ke Pasban Hain, Woh Pasban Humara

Among the idol temples of the world the first is that house of God;
We are its keepers; it is our keeper.

 Taighon Ke Saye Mein Hum Pal Kar Jawan Huwe Hain
Khanjar Hilal Ka Hai Qoumi Nishan Humara

Brought up in the shadow of the sword, we reached maturity;
The scimitar of the crescent moon is the emblem of our community.

 Maghrib Ki Wadiyon Mein Goonji Azan Humari
Thamta Na Tha Kisi Se Seel-e-Rawan Humara

In the valleys of the west our call to prayer resounded;
Our onward flow was never stemmed by anyone.

Batil Se Dabne Wale Ae Asman Nahin Hum
Sou Baar Kar Chuka Hai Tu Imtihan Humara

We, oh heaven, are not to be suppressed by falsehood!
A hundred times you have tested us.

Ae Gulistan-e-Aundlas ! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko
Tha Teri Daliyon Par Jab Ashiyan Humara

Oh garden of Andalusia! Do you remember those days,
When our nest was in your branches?

Ae Mouj-e-Dajla! Tu Bhi Pehchanti Hai Hum Ko
Ab Tak Hai Tera Darya Afsana Khawan Humara

Oh waves of the Tigris! You also recognize us;
Your river still relates our story.

 Ae Arz-e-Pak! Teri Hurmat Pe Kat Mare Hum
Hai Khoon Teri Ragon Mein Ab Tak Rawan Humara

Oh land of purity! We fell and died for your honour;
 Our blood still courses through your veins.

 Salar-e-Karwan Hai Meer-e-Hijaz (S.A.W.) Apna
Iss Naam Se Hai Baqi Aram-e-Jaan Humara

The Lord of Hijaz is the leader of our community;
From this name comes the peace of our soul.

Iqbal Ka Tarana Bang-e-Dra Hai Goya
Hota Hai Jadah Pema Phir Karwan Humara

Iqbal’s song is like the bell of a caravan;
Once more our caravan measures the road.

🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘🌘

Watch and download Here full song!





Thursday, December 28, 2017

ခံစားရပါသည္ ဆရာဦးကိုနီ



ခံစားရပါသည္ ဆရာဦးကိုနီ

🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵

လူသတ္တရားခံနဲ ့ျပည္သူ ့ရဲ
ေတြ ့ခဲလွတဲ ့ပံုေလး
လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ တဖြဲ ့ထဲသား
ညီအကိုရင္းအလား
ထင္မွားေလာက္ေအာင္
အၿပံဳးခ်င္းဖလွယ္လို ့
ယုတ္မာ ႀကမ္းႀကဳတ္သူ
လူသတ္တရားခံက
သူ ့ကိုယ္သူမ်ား အျပစ္မရွိ
မႀကာခင္ပင္ လြတ္ေျမာက္မည့္အလား 
ယံုႀကည္ျပည့္ဝ မ်က္နွာထားနွင့္
လုပ္ႀကံခံရသူ အျပစ္မဲ ့သူ
ပညာရွင္အစား
ရင္နာမိတယ္ ျမန္မာျပည္ရယ္။          ။


ေရးဖြဲ႕ 🍂 သက္ဝင္းေအာင္

ရင္းရင္းႏီွးႏီွး ႐ံုးထုတ္လာေသာ လူသတ္သမား ငၾကည္လင္း

Tuesday, December 26, 2017

Talbazana [႐ိုစကား တူရိယာ အမည္မ်ား]

Tal Bazana (တူရိယာ)

Daf         (႐ို႐ိုးရာ ဗံုတစ္မ်ဳိး)
Dhúl      (ဗံု)
Githár   (ဂီတာ)
Medilin (ေမဒယ္လင္)
Vela       (တေယာ)
Effaittá 
Muradhúl (အိုးစည္)
Ektara   (အုန္းမႈတ္)
Muiththa
Thak      (ကလာတက္)
Cénai
Bañcór tali (ဝါးလက္ခုတ္)
Zóñg     (ေစာင္း)
Muçali (ပေလြ)
Hármoni 
Baza     (ဘာဂ်ာ)
Cíyáñ 
Záñs     (လင္းကြင္း)
Holo baza (အိုပရာ)
Fathla   (ပတၱလား)
Hóloñg (ခေလာက္)


Hóloñg

Hañdi Hañdi Din Haçailám [We Spent Our Life Crying]



Hañdi Hañdi Din Haçailám

Hañdi Hañdi Din Haçailám
Mog Bormár bítoré.
Elóm forí nofarílám
Hókumotór dhoore.

Hañdi hañdi vuk bácailám
Arakanor bítoré.
Elóm forí nofarílám
Hókumotór dhoore.

Gura gura dudór zadu
Gura gura dudór fuwain
Waiccá keéne more
Fori tori nofarilam 
hokumotór dhoore.

Hañdi Hañdi Din Haçailám
Mog Bormár bítoré.
Elóm forí nofarílám
Hókumotór dhoore.

Mogor fuwain dui kalas fori
Cori dóri táke
Aññárár fuwain BA fañs óile
Fanor kíli bese.

Gura gura dudór fúwain
Waiccá kene more
Elóm fori nofarílam
Arakan ót dhoore.
Elóm forí nofarilo
Biyaggunor dhoore.

Gura gura dudór fúwain
Na hái kene more
Elóm forí nofarilo
Biyaggunor dhoore.
Elóm fori no farílam
Melithérir dhoore.

Hañdi Hañdi Din Haçailám
Mog Bormár bítoré.
Elóm forí nofarílám
Hókumotór dhoore.

🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴

*BA = Bachelor of Art

📜 Aliya Banu [A Rohingya woman from Buthidoung]

Sunday, December 24, 2017

Goru Nam Ókkol (ႏြားအမည္အမ်ဳိးမ်ဳိး)





Goru Nam Ókkol (ႏြားအမည္အမ်ဳိးမ်ဳိး)

Biríc       (ႏြားဥဘသာ)
Bolot      (ႏြားထီး)
Gaai       (ႏြားမ)
Doñrá    (ႏြားမပ်ဳိ)
Haçúl     (ႏြားထီးပ်ဳိ)
Meaná   (ခ်ဳိလိွမ့္ျပာႏြား)
Baidda   (အၿမီးတိုႏြား)
Sainda   (နဖူးတြင္ အျဖဴအေျပာက္စက္ပါေသာ ႏြား)
Gorussó (ႏြားကေလး)



ရိုဟင်ဂျာ တေးကဗျာအမျိုးမျိုး



ရိုဟင်ဂျာ တေးကဗျာအမျိုးမျိုး

[Nanan Kisím Ceér Giit Ókkol]

ရေးသား 📓 ရိုဟင်လေး |

ရိုဟင်ဂျာ ရိုးရာဓလေ့ထဲတွင် အဆိုအကသည်လည်း အဓိက အခန်းကဏ္ဍတစ်ခုမှ ပါဝင်သည်။ ရိုဟင်ဂျာတို့သည် အကြောင်းအရာ အခြေအနေအလျောက် တေးသီချင်း အမျိုးမျိုးကို သီဆိုဖျော်ဖြေကြသည်။ အဆိုဖြစ်သော  တေးသီချင်းကို သက်ဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာအလိုက်  အမျိုးအစားခွဲလျှင် အောက်ပါအတိုင်း တွေ့ရသည်။

၁။   Giit                      (တေးသီချင်း၊ အဆိုအကပွဲ)
၂။   Gana                   (သီချင်း)
၃။   Ceér                    (လင်္ကာ/ကဗျာ)
၄။   Kawali               (စောင်းချိတ်တေး)
၅။   Tarana               (မျိုးချစ်တေး)
၆။   Zari                    (ညည်းချင်း)
၇။   Bilak                   (ငိုချင်း)
၈။   Hóñla                 (မင်္ဂလာတေး)
၉။   Áillá Cairí         (ကောက်စိုက်တေး)
၁၀။ Boilá Cairí         (စပါးနင်းတေး)
၁၁။ Barómaiccá      (ဆယ့်နှစ်ရာသီဘွဲ့တေး)
၁၂။ Natiya                (ဓမ္မတေး)
၁၃။ Oli                       (သားချော့သံ)
၁၄။ Macbándhali    (ယောဂီတေး)
၁၅။ Panchali            (လင်္ကာဖွဲ့တေး)
၁၆။ Baittyali            (လှေထိုးတေး)
၁၇။ Alveda               (ဝါနိုးဆော်တေး)
၁၈။ Hórí                   (မိုးသောက်တေး)
၁၉။ Dhaal                 (နတ်ကတေး)
၂၀။ Fot                      (လင်္ကာ၊ ကာရန်)
၂၁။ Futí                     (လင်္ကာရှည်)
၂၂။ Nacca Dhula    (သတို့သားဂုဏ်ဘွဲ့တေး)


အသေးစိတ်ကို အောက်တွင် ဖတ်ရှုပါ။ 


(၁) Giit             (အဆိုအကပွဲ/တေး)

ဂီတ် (Giit)မှာ ရှေးဟောင်း တေးသီချင်းဟူသမျှကို ယေဘုယျခေါ်ဆိုသော နာမည်ဖြစ်သည်။ဇာတ်ကပွဲကိုလည်း ရိုဟင်ဂျာဘာသာစကားတွင် ဂီတ်ဟု သုံးနှုန်းခေါ်ဝေါ်ကြသည်။


(၂) Gana             (သီချင်း)

ဂါနာ (Gana) သည် ကာရန်ညီ သံစဉ်စီ စပ်ဆိုသော ခေတ်ပေါ် သီချင်းအားလုံးကို ဆိုလိုသည်။ ဂီတ်နှင့် ဂါနာ တို့ ခွဲခြားသည့်အချက်မှာ ဂီတ်သည် ရှေးအခေါ်အဝေါ်ဖြစ်ပြီး ဂါနာသည် ယနေ့ခေတ်သုံးအခေါ်ဖြစ်သည်။


(၃) Ceér            (လင်္ကာ/ကဗျာ)

ချေအဲရ် (Ceér) မှာ ကာရန်အစပ်ညီဖွဲ့ဆိုသော လင်္ကာကဗျာဖြစ်သည်။ တဖန် ceer ကို ကာရန်စပ်သည့်အလိုက် အမျိုးအစား အမျိုးမျိုး ခွဲခြားနိုင်သည်။ ယင်းကို သီခြားကဏ္ဍတွင် ဖော်ပြပေးပါမည်။


(၎) Kawali        (စောင်းချိတ်တေး)

ကာဝါလီ တေး (Kawali) မှာ သီဆိုသူနှစ်ဦးက အုပ်စုနှစ်စုခွဲ၍ တစ်ဖက်နှင့် တစ်ဖက် အပြန်အလှန် စောင်းချိတ် သီချင်းချိုးရသော သီချင်းတစ်မျိုး ဖြစ်သည်။ ကိုလိုနီခေတ်တွင် ပေါ်ပေါက်လာ၍ အများအားဖြင့် မင်္ဂလာပွဲများတွင် သီဆိုကြသည်။ ယခုခေတ်တွင်လည်း အလွန်ခေတ်စားနေသည်။


(၅) Tarana             (မျိုးချစ်တေး)

တာရာနာ (Tarana)သည် တိုင်းရေး၊ ပြည်ရေး၊ အမျိုးသားရေးစသော အကြောင်းအရာများကို ဖွဲ့ဆိုသော သီချင်းတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ ရှေးခေတ်ကပင် လက်ဆင့်ကမ်း သီဆိုလာသော သီချင်း တစ်မျိုးလည်းဖြစ်သည်။ ဇာတိစိတ်ဇာတိမာန်တက်ကြွစေသော သီချင်းဖြစ်သည်။


(၆) Zari                  (ညည်းချင်း)

ဇာရီ (Zari) သည် တစ်စုံတစ်ခုသော အကြောင်းအရာ၊ တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူကို လွမ်းဆွတ်၍ သီဆိုသော တေးဖြစ်သည်။ ထင်ပေါ်ကျော်ကြားသောသူများ၊ လူထုအကျိုးဆောင် ပုဂ္ဂိုလ်များနှင့် အရင်းနှီးဆုံးသူများ မမျှော်လင့်ဘဲ ဆုံးပါးခဲ့လျှင်၊ မိမိတို့နှင့် ဝေးကွာသွားခဲ့လျှင် သို့မဟုတ် အသတ်ခံရခဲ့လျှင် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ လွမ်းဆွတ်ဖွယ် ဇာရီတေးများ ဖွဲ့ရိုးရှိသည်။ ကြားနာသူသည် မျက်ရည်ထိန်းရ ခက်သည်။ အလွန်စိတ်ခိုင်သော သူများပင် မျက်ရည်ကျတတ်ပါသည်။


(၇) Bilak                 (ငိုချင်း)

ဘီလာခ် (Bilak)တေးသည် တစ်စုံတစ်ခုသော ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာဖြစ်ရပ်များတွင် ငိုရှိုက်သံ တကြွေးကြွေးပါလျက် သီဆိုသော ငိုချင်းတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ အများအားဖြင့် ဇနာဇဟ် (အသုဘ ဖြစ်သောအိမ်)ဖြစ်သောအိမ်၌ တွေ့ရသည်။ မိသားစုဝင်များက ကွယ်လွန်သူအတွက် ဝမ်းနည်း ကြေကွဲလျက် ငိုချင်းများ သီဆိုကြလေ့ရှိသည်။


(၈) Hóñlá              (မင်္ဂလာတေး)

ဟောံလား (Hóñlá)တေးမှာ ရှေးအကျဆုံးဖြစ်သော ရိုဟင်ဂျာ ရိုးရာတေးတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ မင်္ဂလာပွဲတွင် အမျိုးသမီးများက သီဆို၍ ဖျော်ဖြေသော တေးဖြစ်သည်။ အဆုံးတွင် “ဟိုင်…ဟိုင်…” ဟူသော အသံထည့်သွင်း သီဆိုရသည်။ ဟောံလားကို အမျိုးသမီးများကသာ သီဆိုရိုးရှိသည်။ ယနေ့အထိ ကျေးလက်ဒေသတွင် မင်္ဂလာပွဲရှိလျှင် ဟောံလား ရှိမြဲဖြစ်သည်။


(၉) Áillá Cáirí       (ကောက်စိုက်တေး)


အိုက်လ္လား ရှိက်ရီ (Aillá Cáiri)သည် ကောက်စိုက်ရာတွင် သီဆိုသော ကောက်စိုက်တေး တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ အုပ်နှစ်စုဖွဲ့၍ ဗုံတီးသူနှင့် လင်းကွင်းတီးသူတို့ ပေါင်းကာ လယ်ကွင်းတွင် သီဆိုရသည်။ ယနေ့တိုင် အာရကန်ပြည်ရှိ အချို့နေရာများတွင် တွေ့ရှိရသည်။


(၁၀) Boilá Cairí       (စပါးနှင်းတေး)

လယ်သမားဦးကြီးများက မိုးသောက်ယံတွင် နွားနှင့်စပါးနှင်းရာ၌ အသံချိုချိုဖြင့် သီဆိုသော တေးဖြစ်သည်။  အများအားဖြင့် ခိုင်းနွားနှင့်ပတ်သက်သည့် ချီးကျူးစကားများ၊ မြှောက်ပင့်စကားများထည့်သွင်း၍ သီဆိုလေ့ရှိသည်။ တေးတစ်ပိုဒ်၏ အဆုံးတွင် “ လေ့…လေ့…” နှင့် အဆုံးသတ်ရသည်။


(၁၁) Barómaiccá (ဆယ့်နှစ်ရာသီဘွဲ့တေး)

ဘာရော့မာခ်ျချာ့ ( Barómaiccá )တေးသည် ဟော့ရီ တေး အမျိုးဝင်ဖြစ်သည်။ ထူခြားချက်မှာ သန်းခေါင်ယံတွင် ကဗျာဆန်ဆန်သီဆိုသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် ကဗျာဟုဆိုလျှင်လည်း မှားမည်မဟုတ်ပါ။ ရာသီဘွဲ့၊ တောတောင်သဘာဝ၊ တိုင်းပြည်ရေးနှင့် ဆက်စပ်၍ သီဆိုရသည်။ ယခု ဤတေးသည် ပျောက်ကွယ်လုနီးပါး ဖြစ်လာသည်။ မြောက်ဦးနန်းတွင်း စာဆိုကြီး အာလာဝါလ်၏ ဘာရော့မာခ်ျချာ ကဗျာများမှာ အထူးထင်ရှားသည်။


(၁၂) Natiya       (ဓမ္မတေး)

နာသီယာတေး (Natiya)သည် ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာများကို ဖွဲ့နွဲ့စပ်ဆိုသော ဓမ္မတေး တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ နာသီယာတေးများ သီဆိုရာတွင် တီးလုံး သံစုံများ ပေါင်းစပ်ခြင်းမပြုရချေ။ အထူးသဖြင့် တရားနာပွဲများ၊ အလှူပွဲများ၊ ရမ်ဇာန် ဥပုသ်လ စသည်တို့တွင် သီဆိုကြသည်။


(၁၃) Oli                    (သားချော့သံ)

အောလီ (Oli)သည် ရင်သွေး သားငယ်သမီးငယ်များ အိပ်ဝင်ချိန်၌လည်းကောင်း၊ အစာကျွေးရာ၌လည်းကောင်း မိခင်က သီဆိုသော သားချော့တေးဖြစ်သည်။



(၁၄) Macbándhali (ယောဂီတေး)

မခ်ျဘန္ဓာလီ ( Macbándhali )တေးသည် ယောဂီဓမ္မတေး တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုးတွင် ဓာံရာ (ဝါ) ဖိုအီရ် ဟုခေါ်သည့် ဘာသာရေး ဂိုဏ်းခွဲစု တစ်စုရှိသည်။ ယင်းဂိုဏ်းကွဲ၏ တရားပွဲတွင် သီဆိုသော ဓမ္မတေး တစ်မျိုးပင်ဖြစ်သည်။ ဘာသာရေးအကြောင်းအရာများကို ထည့်သွင်း စပ်ဆိုလေ့ရှိသည်။ ဇော်ဂျီတေး ဟူ၍လေ့ခေါ်ဝေါ်နိုင်သည်။


(၁၅) Panchari         (လင်္ကာဖွဲ့တေး)

ပန်ချာရီ ( Panchari )သည် ကာလသား လူပျို၊ အပျိုများ တစ်ဦးနှင့် တစ်ဦး၊ တစ်စုနှင့် တစ်စု  နောက်တီးနောက်တောက် သီဆိုသော တေးကဗျာတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ Panchali နှင့် မမှားစေရအောင် သတိထားရမည်။ Panchari နှင့် Panchali မှာ ကွဲပြားခြားနားသည်။ Panchali မှာ ပျို့ကဗျာကဲ့သို့ လင်္ကာကဗျာရှည် တစ်မျိုးဖြစ်သည်။


(၁၆) Baittyali         (လှေထိုးတေး)

ဘတ္တာလီ တေး (Baittyali)သည် သံကြောင်းတိုတို ကျသံနှင့် ဖွဲ့ဆိုသော တေးတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ လင်္ကာပိုဒ် တိုတိုနဲ့ စပ်ဆိုခြင်းမှာ ဘတ္တာလီတေး၏ အင်္ဂါရပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ရှေးရိုးရာ လှေထိုးတေးဟုလည်း တစ်ချို့က ဆိုကြသည်။ ရှေးအခါက ရေကြောင်းခရီး သွားလာရာတွင် လှေထိုးသမားများက သဘာဝတောတောင်ရေမြေဘွဲ့ဖွဲ့ ဘတ္တာလီတေးများကို အများအားဖြင့်သီဆိုလေ့ရှိသောကြောင်း ဖြစ်သည်။ လှေပြိုင်ပွဲများ (Gáçi Kalá)တွင်လည်း ဘတ္တာလီတေးသီဆိုသည်ကို တွေ့ရသည်။ 


(၁၇) Alveda         (ဝါနိုးဆော်တေး)

အာလ်ဗေဒါတေး ( Alveda )သည် ရမ်ဇာန်ဥပုဒ်လတွင် ညသန်းခေါင်ချိန်၌ အစ္စလာမ်ဘာသာဝင်တို့ကို ကောင်းမှုကုသိုလ်ပြုရန်၊ ဥပုသ်စောင့်ရန် အိပ်ရာမှ နိုးပေးသော ဝါနိုးတေးတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ ရပ်ရွာလူငယ်လူပျိုတို့က ဝိုင်းဖွဲ့သီဆိုကြသည်။ (အာလ်ဗေဒါရှု)


(၁၈) Hórí               (မိုးသောက်တေး)

ဟော့ရီ (Hórí)သည် သန်းခေါင်ယံတွင်လည်းကောင်း မိုးသောက်ယံတွင်လည်းကောင်း  သာယာသောအသံဖြင့် သီဆိုရသော တေးတစ်မျိုးဖြစ်သည်။  ဘာရော့မာခ်ျချာ့နှင့် ခပ်ဆင်ဆင်တူသည်။ ဟော့ရီတေး ဆိုသံကိုကြားလျှင် တောတိရိစ္ဆာန်များပင် အနီးအနား ချဉ်းကပ်၍ နားထောင်တတ်ဟု ဆိုရိုးရှိသည်။


(၁၉) Dhaal               (နတ်ကတေး)

ဒါလ်တေးကဗျာကို နတ်ကရာတွင် အမြဲ သီဆိုလေ့ရှိသည်။ ရှေးအယူအဆအရ နတ်ပူးသော ယုံစားမှုတစ်ခုရှိခဲ့သည်။ မှော်ဆရာများသည် နတ်ပူးသည်ဟုယူဆရသော လူနာများကို ကုသရာတွင် နတ်ကလျက် ဒါလ်တေးကို သီဆိုကြသည်။ 


(၂၀) Foth                    (လင်္ကာ)

ဖောတ် (Foth)သည် လင်္ကာကဗျာ တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ ရှေးခေတ်က ရိုဟင်ဂျာတို့ စကားအပြောအဆိုတွင် လင်္ကာအသုံးများခဲ့သည်။ အရာရာ၌ လင်္ကာချိုး၍ စကားပြောတတ်သည့် ဓလေ့ရှိခဲ့သည်။ အချို့စေ့စပ်ပွဲများတွင် လင်္ကာချိုး၍ မေးမြန်းသော စကားထာများကို မဖြေဆိုနိုင်လျှင် စေ့စပ်ပွဲတောင် ပျက်တတ်သည်ဟု သက်ကြီးတို့က ဆိုကြသည်။ ထိုမျှအထိ လင်္ကာများ အရေးပါခဲ့သည်။  ညည့်အခါတွင်လည်း လင်္ကာချိုးပွဲများပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ပရိသတ်များကို ကောက်ညှင်းထမင်း၊ လက်ဖက်ရည်ဖြင့် ဧည့်ခံကြသည်။ လင်္ကာချိုးသည့်ဆရာကို ဖောဏ္ဌိတ်ဟုခေါ်ကြသည်။ ယခုခေတ်တွင် ထိုဓလေ့ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။


(၂၁) Futí         (လင်္ကာရှည်)

ဖူတီးကဗျာသည် အလွန်ရှေးကျသော ကဗျာရှည်တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ သမိုင်းအကြောင်းအရာများ၊ ဝတ္ထုပုံပြင်များကို ဖူတီးကဗျာပုံစံဖြင့် ရေးဖွဲ့လေ့ရှိခဲ့သည်။ ဖူတီးကဗျာသည် မြောက်ဦးခေတ်တွင် အထူးခေတ်စားခဲ့သည်။ အာလာဝလ်၊ အဗ္ဗဒူကရိမ် စသည့် ထင်ရှားသော မြောက်ဦးနန်းတွင်းစာဆိုတို့၏ ဖူတီးကဗျာများမှာ ယနေ့အချိန်အထိ ထင်ရှားလျက်ရှိသည်။ 

(၂၂) Naccá Dhula (သတို့သားဂုဏ်ဘွဲ့တေး)

မင်္ဂလာဆောင်ပွဲများတွင် သတို့သားအဖွဲ့က သတို့သားဂုဏ်ဖွဲ့သီဆိုသော သတို့သားဂုဏ်ဘွဲ့တေးချင်းတစ်မျိုးဖြစ်သည်။

🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡🍡

Language of the Rohingya to be digitised: 'It legitimises the struggle'



Turning written script into digital characters will allow persecuted group to write emails and texts and post on social media in their own language

Agence France-Presse| The Guardian
Tue 19 Dec ‘17 04.40 GMT


For decades the Rohingya have been denied recognition in Myanmar, but the persecuted minority is close to securing a crucial symbol of their identity – their own unique digital alphabet.

The language of the stateless Muslim people has reportedly been included in the planned upgrade to the Unicode Standard, the global coding system that turns written script into digital characters and numbers.

It would allow the Rohingya to write emails, send texts and post on social media in their own language – a major step for a people who had no written script until the 1980s.

Victims of violent oppression in Myanmar that has been likened to ethnic cleansing, many Rohingya face far more pressing concerns than searching Google or sending a tweet, and most lack not just the technology but the literacy to do so.

But experts say giving the Rohingya a digital script of their own is hugely symbolic for the recognition and survival of the marginalised people, even if it is not adopted quickly.
“If a people do not have a written language of their own, it is easier to say that as an ethnic group you don’t exist,” 
said Mohammad Hanif, who developed the writing system for the Rohingya language in the 1980s.

“It is easier to repress them,” said Hanif, a Rohingya madrassa teacher living in Bangladesh.

This is especially the case with the Rohingya, with Myanmar even refusing to use their name. Myanmar refers to them as “Bengalis” instead, painting them as interlopers from Bangladesh even though many of them have lived in the country for generations.

Experts say language is part of the issue, with Rohingya speaking a dialect of Bengali understood in Bangladesh’s southeastern Chittagong region, but foreign to the Buddhist majority in Myanmar.

The minority group has been driven out of Myanmar’s westernmost Rakhine state in waves of systematic violence, most recently in an army campaign that Doctors Without Borders say killed at least 6,700 Rohingya Muslims in its first month.

Nearly 650,000 Rohingya have arrived in Bangladesh since the military crackdown began in August, escaping arson, rape and murder in their homeland.

The Rohingya had no written script until Hanif – an Islamic scholar who fled Rakhine in an earlier surge of violence – began studying the nuances of the language.

Hanif said around 50 books have now been written using the script, which is also taught in some faith schools catering to the Rohingya in Malaysia, Pakistan, Saudi Arabia and Canada.

Other attempts at developing a writing system had used Arabic, Urdu and English scripts, the latter known as “Rohingya-lish”.

But “Hanifi Rohingya” may be the one to be encoded by the Unicode Consortium, a nonprofit that oversees the global standardisation of digital characters and numbers.

A representative for the US-based consortium told AFP by email that Hanifi Rohingya was one of the scripts being considered in the next version, but a final decision would be made in February.

If approved, it would allow the global Rohingya diaspora – including, eventually, the more than 800,000 refugees in Bangladesh – to send messages through chat services like WhatsApp using their digital alphabet.

“[This] legitimises the struggle of the Rohingya language and its much persecuted people,” said Muhammad Noor, a software engineer who built a computer typeface for Hanifi Rohingya compatible with word processing, but not online usage.

Translators Without Borders, a nonprofit providing translation services for charities in crisis zones, said the importance of taking the Rohingya language into the digital realm could not be overstated.

“It is revolutionary,” the charity’s Rebecca Petras said in Cox’s Bazar, where the Rohingya camps are located.

“In order for the language to survive, a script is necessary. This would strengthen the language and go a long way to preserve it.”

Wednesday, December 20, 2017

ေမာ္လာနာ ေဆြဒူလ္အာမိန္ (ခ႐ိုင္ ဓမၼသတ္ခ်ဳပ္)

ေရသား ✴ လူထု ဝဏၰ| ထူးခြၽန္ထင္ရွား ႐ိုဟင္ဂ်ာ |

ဟဒၵီစ္ ပါေမာကၡ ေမာ္လနာ ေဆြဒူလ္ အာမိန္ [1928-2014]


အမည္ရင္းမွာ ေဆြဒူလ္အာမိန္ ျဖစ္သည္။ ဖခင္မွာ ဦး ရွားကဲရ္ မိုဟာမတ္ (ခ) လာလု ျဖစ္သည္။  ေမာင္းေတာၿမိဳ႕နယ္၊ ေမာဏ္ေဒါ့မ [ ေမာင္ႏွမ] ေက်းရြာ ဇာတိ ျဖစ္သည္။ [ေမာဏ္ေဓာ့မာ အမည္ရလာျခင္း မွာ ၎ရြာနားရိွ ေတာင္စြယ္ ႏွစ္ခုကို အစြဲျပဳျခင္း ျဖစ္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ ႐ိုဟင္ဂ်ာ သမိုင္း၊ ဒ႑ာရီအရ ၎ ေတာင္ထိပ္တြင္ ဟာနီဖာမင္း ႏွင့္ ကာယာပူရီ ဘုရင္မ၏ ဂူရိွသည္ဟု ယံုၾကယ္ၾကသည္။ အဂၤလိပိလို ယင္းေတာင္ထိပ္ကို Mount Tomb ဟု ေခၚရာမွ ေမာဏ္ေဓာ့မာ ျဖစ္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ၁၉၆၀ ေနာက္ပိုင္း တြင္ ဗမာနာမယ္ေျပာင္းေနခ်ိန္၌ ‘ ေမာင္ႏွမ’ ျဖစ္လာရသည္_ ႐ိုသုတ] မိုဟာေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္သည္ ၁၉၅၆ ခုႏွစ္တြင္ ဂ်ာမီယာ အာရွ္ေရာဖီယာ၊ လာဟိုၿမိဳ႕မွ ဖာေဇလ္ ဘြဲ႕ ရရိွခဲ့သည္။ ( ဂ်ာမီယာ အာရွ္ေရာဖီယာ တကၠသိုလ္ကို ဟဂ်ရသ္ ေမာ္လနာ မိုဟမၼဒ္ ဟူစိန္ (ရဟ) ဟလီဖာ တာနဝီ ဆာပ္ က ၁၉၅၄ ခုႏွစ္တြင္ တည္ေထာင္ခဲ့သည္။

မိုဟဒၵီးစ္ဘြဲ႕ရရိွၿပီးေနာက္ အမိေျမ အာရ္ကာန္သို႔ ျပန္ေရာက္လာေလသည္။ ၁၉၅၇ ခုႏွစ္မွ စ၍ မဒ္ရာဆာ အာလီယာ ရီွလ္ဒါဖာရာ တြင္ သင္ၾကားပို႔ခ်မႈ စတင္ခဲ့သည္။ ၎ေနာက္ အျခားေက်ာင္း တစ္ေက်ာင္းတြင္ ေျပာင္းေရႊ႕ ပညာပို႔ခ်ခဲ့သည္။ ၁၉၈၀ ျပည့္ႏွစ္ခန္႔တြင္ မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္သည္ မဂၤလာႀကီး (ေဖရင္ျဖဴ) အာရဗီေက်ာင္း၏ ေက်ာင္းအုပ္ႏွင့္ ေရွ႕ခ္အုလ္ ဟာဒီးစ္ (Sheik ul Haddis) ျဖစ္လာခဲ့သည္။ ထို ရာထူးႏွင့္ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္ အထိ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ 

မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္သခင္ႏွင့္ ေခတ္ၿပိဳင္ သာသနာ့ပညာရွင္မ်ားမွာ ေမာ္လနာ အဘူလ္ဟူစိန္ ၊ အာေရာပ္ရွား ရြာ ဇာတိ (မဒ္ရဆာဟ္ သရ္ဆိႏၵာ ၊ ကရာခ်ီ ဘြဲ႕ရ)၊ ေမာ္လနာ အဗၺဒူလ္ ဟာကိမ္ ၊ ကူဝါလ္ဘီလ္ ဇာတိ၊ ေမာ္လနာ မိုဟာမၼဒ္ အာမိန္၊ ဆာလီျပင္ရင္ ဇာတိ၊ ေမာ္လနာ မူနီရ္ ဆာပ္ စသည္တို႔ ျဖစ္ၾကသည္။ 

၁၉၈၅ ခုႏွစ္တြင္ မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္သခင္သည္ မိမိ၏ ဇာတိေမာင္ႏွမေက်းရြာ၌ မဒ္ရာဆာ ေသာဝ္ဟီးဒီယား အမည္ျဖင့္ အာရဗီေက်ာင္း တစ္ေက်ာင္း ထူေထာင္ခဲ့ေလသည္။ ၎ ေက်ာင္းတြင္ ဒိုရာေအ ဟာဒီးစ္တန္း အထိ သင္ၾကားပို႔ခ်သည္။ မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္သခင္၏ သားသမီးမ်ားမွာ ဆရာ ဒိန္းမိုဟမၼဒ္ (ေလာကဓာတ္ ပညာသင္)၊ ေမာ္လနာ ႏူရ္မိုဟမၼဒ္၊ အဲရ္ဖာန္ (စိတၱဇေဝဒနာရွင္) ႏွင့္ သမက္ေတာ္ ေရွာ္ဟီးဒ္ ေမာ္လနာ ဟူစိန္းအဟ္မဒ္ (ဘ) ေမာ္လနာ မဂ္ဘူလ္အဟ္မဒ္ (ေရတြင္းျပင္ဇာတိ၊ နယ္ေျမ (၅) ငါးခူးရ စခန္း၌ စြပ္စြဲခံ အက်ယ္ခ်ဳပ္ ဖမ္းဆီးထားစဥ္ ကြပ္မ်က္ခံရျခင္း(ရွဟီးဒ္) ျဖစ္သည္။) တို႔ျဖစ္ၾကသည္။ 

 ဆရာႀကီးျမတ္သခင္တို႔ ႏႈတ္ပါးစပ္မွ မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္သခင္၏ ခ်ီးမြမ္းစကား

ဟဇရသ္ မဒ္နီ သခင္၏ တပည့္ေတာ္ ဒါ႐ုလ္အူလုမ္ တကၠသိုလ္၊ ကရာခ်ီၿမိဳ႕ ၏ ဟဒီးစ္ျပဆရာ ေမာ္လနာ ဂူလာမ္ မိုဟမၼဒ္ ဆာပ္ သခင္သည္ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္တြင္ စာသင္ခန္းတြင္ စာျပေနခ်ိန္၌ မိန္႔ဆိုသည္မွာ “ အို…ဗမာႏိုင္ငံက ေက်ာင္းသားေတြ၊ အသင္တို႔ သည္မွာ အဘယ္ေၾကာင့္ ေရာက္လာရသလဲ! ခပ္သိမ္းေသာ ပညာကို ေဆြဒူလ္အာမိန္က ယူေဆာင္သြားခ့ဲၿပီ။” တဆက္တည္း မိန္႔ေတာ္မူသည္မွာ-

“ဒါ႐ုလ္အူလုမ္ အာရဗီ တကၠသိုလ္မွ ဘြဲ႕ရရိွၿပီး ကြၽႏု္ပ္အား ဂ်ာမီယာ အရွ္ေရာဖီယား ၌ ဂ်လာလိုင္န္က်မ္း၊ ေဟဒါယာက်မ္း စသည့္ တို႔ကို ပို႔ခ်ရန္ ခန္႔အပ္ေလသည္။ 

စာသင္ခန္းတြင္ ဗမာျပည္မွ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးကို ျမင္ေတြ႕ရ၏။ ၎မွာ အရပ္အမင္း သိပ္မျမင့္လွေခ်။ ဒါေပမဲ့ သူ႕ ဉာဏ္ရည္ကား မိုးထိေအာင္ ပါရမီရွင္ တစ္ပါးတည္း။ သူ႕၏ ဥာဏ္ေကာင္း ျမင့္ျမတ္မႈ၊ ႀကိဳးစားအားထုတ္မႈကို ငါ ကိုယ္တိုင္ပင္ အံ့ဩမိသည္။ သူကား အျခားမဟုတ္၊ မင္းတို႔ျပည္မွ ေဆြဒူလ္အာမိန္ ပင္ျဖစ္သည္။ ေဆြဒူလ္အမိန္သည္ ဒိုရာဟာဒီးစ္တန္းကို ဂ်ာမီယာ အရွ္ရဖီယား၌ သင္ယူခဲ့သည္။ ႏွစ္ဆံုး စာေမးပြဲတြင္ အဆင့္(၁) ျဖင့္ ေအာင္ျမင္သျဖင့္ ေ7ရႊတံဆိပ္ ခ်ီးျမႇင့္ျခင္းခံရသည္။ အစိုးရထံမွလည္း ဗမာျပည္အျပန္ ရထား လက္မွတ္ႏွင့္ ခရီးစရိတ္ကို ဆုႏွင္း ဂုဏ္ျပဳခဲ့သည္။” 

ဆက္လက္ၿပီး ေျပာျပခဲ့သည္မွာ “ဒါ႐ူလ္အုလုမ္ ကရာခ်ီ၏ လက္ရိွ နာေဇမ္ (ၫႊန္ၾကားေရးမႉး)၊ ဟာဒီးစ္ က်မ္းျပဆရာႀကီး ေမာ္လနာ ေရွာမ္႐ႉေဟာခ္ ေဂ်ာ္လာလ္ အာဘာဒီႏွင့္ ေဆြဒူလ္အာမိန္တို႔မွာ အတန္းေဖာ္ ေက်ာင္းေနဖက္ သူငယ္ခ်င္းမ်ားျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔သည္ ငါထံမွ ဂ်လာလိုင္န္က်မ္းႏွင့္ ေဟဒါယာက်မ္း တို႔ကို သင္ယူခဲ့တယ္။ အကယ္၍ ကိယာမတ္ရွင္ျပန္ထမည့္ေန႔တြင္ အလႅာဟ္ အရွင္ေတာ္ျမတ္က ကြၽန္ေတာ္ကို “အို… ဂူလာမ္ မိုဟမၼဒ္၊ သင္ ဘာေတြယူေဆာင္လာသလဲ” ဟု ေမးျမန္းေတာ္မူခဲ့လွ်င္ ငါသည္ ေဆြဒူလ္အာမိန္ႏွင့္ ေရွာမ္႐ႉေဟာခ္ တို႔ကို ျပသေတာ္မူမည္။” 

မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္သည္ စိတ္ပညာႏွင့္ ဒႆနိ   ကေဗဒတြင္ အလြန္ပင္ ကြၽမ္းက်င္နားလည္သူ ျဖစ္သည္။ သခင္သည္  " سبحانه مااعظم شانه" ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ႏွစ္ဝက္တိုင္တိုင္ ရွင္းျပေကာင္း ရွင္းျပႏိုင္သူျဖစ္ သည္။ သမုဒၵရာသဖြယ္ ပညာ စီးဆင္းေသာ၊ ေရႊတိုက္ေတာ္ႀကီးသဖြယ္ သိုေလွာင္ထားေသာ ပညာရွင္ တစ္ပါးျဖစ္သည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္ထက္ ေက်ာ္ၾကားေသာ ဒႆနိ   ကေဗဒ ပညာရွင္ ရိွမည္ဟု မထင္မိပါ။ 

ဘုန္းေတာ္မ်ား

သခင္သည္ တစ္ခါက စာသင္ခန္း၌ စာပို႔ခ်ေနခ်ိန္တြင္ တပည့္တို႔အား ေျပာၾကားသည္မွာ- “အလႅာဟ္ရွင္ေတာ္ျမတ္က ငါ့အား အရာ သံုးခုကို ခ်ီးျမႇင့္ေတာ္မူသည္။ ယင္းမွာ (၁) မိုနာဇရာ ေခၚ ထိပ္တိုက္ စကားထိုး ပညာရည္လု ၿပိဳင္ပြဲ (Educational Debate) ျဖစ္သည္။ ပညာရည္လု စကားထိုး ၿပိဳင္ပြဲတြင္ တစ္ဖက္သား ၿပိဳင္ဖက္ကို ႐ံႈးနိမ့္ေစရန္ ငါ့ရဲ႕ လက္ဝဲဘက္ အလုပ္တစ္ခုသာ။ (၂) အသံက်ယ္ေလာင္စြာျဖင့္ သင္ျပ ပို႔ခ်ႏိုင္ျခင္း။ အသံခ်ဲ႕စက္ပမာ သံက်ယ္က်ယ္ ပို႔ခ်ႏိုင္သည္။ (၃) လ်င္ျမန္စြာ လမ္းေလွ်ာက္ႏိုင္စြမ္း၊ တစ္ခ်ိန္က ရိွခ္ဒါရ္ပါရာ၌ စာသင္ျပေနခ်ိန္တြင္ ေမာင္ႏွမေက်းရြာမွ ကညင္းတန္းေက်းရြာ (၁၁မိုင္)ကို ေျခလ်င္ သြား၍ စာသင္ျပသည္။” ဟု ကိုယ့္ကိုယ္ကို ခ်ီးမႊမ္းေျပာဆိုခဲ့သည္။  

မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္မွာ ႐ုကၡေဗဒလဲ အသိကဲလြန္လွသည္။ ေတာေတာင္၌ ေပါက္သည့္ ေျမာက္ျမားစြာေသာ သစ္ပင္ပန္းပင္မ်ား၏ အသီးအပန္းမ်ား အမ်ဳိးအစားကို လည္းေကာင္း၊ အသံုးဝင္ပံုကို လည္းေကာင္း အေထြေထြ အသိပညာမ်ားႏွင့္ ကြၽမ္းဝင္သိရိွသည္။ တစ္ခါက မိုဟေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္၏ သမီးေတာ္ကို ဟူစိန္အဟ္မဒ္အား လက္ထပ္ေပးလိုေသာ အခါ သခင္သည္ ဟူစိန္အဟ္မတ္၏ ဖခင္ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုရာ ၿပံဳးရႊင္ ဟာသေနာက္ေျပာတတ္သျဖင့္ စကားေျပာရင္း “အေဆြ၊ အသင္က ကြၽႏု္ပ္ႏွင့္ စာေပဘက္တြင္ ၿပိဳင္ဝံ့မည္ မဟုတ္၊ ဒါေၾကာင့္ ေဒသိယ အသိပညာျဖင့္ ၿပိဳင္ၾကစို႔" ဟုေနာက္ေျပာင္ခဲ့ဖူးသည္ ကို ထိုအနားတြင္ရိွခဲ့ေသာ ပုဂၢိဳလ္ တစ္ဦးက ေျပာျပခဲ့သည္။ 

မိုဟာေဒၵစ္ဆာပ္ သခင္သည္ ဟာေဖဇ္ ေအ ကုရ္အာန္တစ္ဦး မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ဟာဖဲဇ္ ကုရ္အာန္ တစ္ဦးကဲ့သို႔ ကုရ္အာန္က်မ္းကို ႏႈတ္က်က္ရသည္။ မဒ္ရာဆာ မူဟမၼဒီယား ေက်ာင္း၌ ပီရ္ ေမာ္လနာ မူဟမၼဒ္ ယူဆုဖ္ က သရာဝီ ေရွ႕ေဆာင္ဝတ္ျပဳေနစဥ္ ဆာပ္၏္ သား ႏိုရ္မိုဟမၼဒ္ က ၾကားနားေနစဥ္ တစ္ေနရာ၌ မွားေနေၾကာင္း ထင္၍ လုက္မာ ျဖည့္စြက္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ ေနာက္တြင္ စံုစမ္းခဲ့ေသာအခါ ငါသာ မွားေၾကာင္း၊ စားသားတူ အာယာတ္ေတာ္ျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႕ရေသာအခါ ျပန္လည္ ေရွ႕ေဆာင္အား ေျပာျပခဲ့သည္ဟု သခင္ကိုယ္တိုင္က တပည့္မ်ားကို စာပို႔ခ်ေနစဥ္ ဝန္ခံေျပာျပခဲ့ဖူးသည္။ သခင္သည္ သစၥာဝါဒီ တစ္ဦးျဖစ္ေၾကာင္း မိမိပင္မွားသည္ျဖစ္ေစ ဝန္ခံရာတြင္ ဝန္မေလးေၾကာင္း ေပၚလြင္ေနပါသည္။ 



သခင္၏ တပည့္ေတာ္ ႏွစ္ပါး
သခင္၏ တသက္တာ စာေပပို႔ခ်မႈမွ မေရမတြက္ႏိုင္ေသာ တပည့္ေတာ္ အာလင္မ္ ပညာရွင္မ်ား ေပၚေပါက္ခဲ့သည္။ ယင္းထဲမွ အာရ္ကာန္ျပည္၌ ေနလိုလလို ေတာက္ပခဲ့သည့္ တပည့္ေတာ္ ႏွစ္ပါးမွာ-
၁) ေမာ္လနာ ဟူစိန္ အဟ္မတ္
၂) ေမာ္လနာ ေအခ္ဘာလ္ ဟူေဆာင္း တို႔ျဖစ္သည္။

ေမာ္လနာ ဟူစိန္ အဟ္မတ္သည္ သခင္၏ သမက္ေတာ္ျဖစ္သည္ကို ေရွးက ေဖာ္ျပ ၿပီးပါၿပီ။ ကူဝါရ္ဘီလ္ ေခတ္သစ္ အာရဗီေက်ာင္း၏ အမႈေဆာင္ ၫႊန္ၾကားေရးမႉးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။

ေမာ္လနာ ေအခ္ဘာလ္ ဟူေဆာင္း မွာ ငါးခူးရ ဇာတိျဖစ္ၿပီး ေက်ာ္ၾကားထင္ရွားေသာ မုဖ္သီ ဓမၼသတ္ ပညာရွင္တစ္ပါးျဖစ္ပါသည္။ 

ႏိုင္ငံ့တာဝန္ သယ္ပိုးျခင္း

မိုဟေဒၵစ္ ဆာပ္သခင္သည္ ေမာင္ေတာခ႐ိုင္ အိုလမာ အဖြဲ႕ခ်ဳပ္ အတြင္းေရးမႉး၊ ခ႐ိုင္ ဓမၼသတ္ခ်ဳပ္ အျဖစ္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သာသနာ့ အမႈေပါင္းမ်ားစြာကို စီရင္ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ 

၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲ၌ ျပည္ခိုင္ၿဖိဳး ပါတီ၏ ကတိသစၥာျပဳသည္ အခ်က္မ်ားကို ယံုၾကည္ကာ ေမာင္းေတာ-ဘူးသီးေတာင္ မဲဆႏၵနယ္မ်ား၌ ႀကံ႕ခိုင္ေရးပါတီအတြက္ မဲဆြယ္ခဲ့သည္။ ဆံုး႐ွံဴးခဲ့ရေသာ အခြင့္အေရး ရပိုင္ခြင့္မ်ားကို ေပးဆပ္မည္ဟု ကန္႔လန္ကတိျပဳလာသျဖင့္ “လွမ္းသည့္ႀကိဳးကို ၿမဲၿမံစြာကိုင္၍ မဆုတ္မနစ္ မိမိတို႔ အခြင့္အေရးမ်ားကို ရယူၾကစို႔” ေခါင္းစဥ္ျဖင့္ လူထုေဟာေျပာကာ မဲဆြယ္ခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ ျပည္ခိုင္ၿဖိဳးသည္ အဏာရလာေသာအခါ ကတိေပးခဲ့သည့္အတိုင္း မေဆာင္ရြက္ပဲ ေနာက္နည္းခဲ့သည္။ ၂၀၁၂ တြင္ အဓိက႐ုဏ္းေပၚလာၿပီး အာဏာရအစိုးရက ကတိအားလံုး ပ်က္ခဲ့သည္။ သခင္က အလြန္ ဝမ္းနည္းမဆံုးျဖစ္၍ ငါသည္သာ ကိုယ့္လူမ်ဳိးနဲ႔ သစၥာေဖာက္ခဲ့သေလာ့ ဟု ယူက်ံဳးမရ ျဖစ္ခဲ့သည္။ ထို စိတ္ ေဝဒနာသည္ က်န္းမာေရး ထိခိုက္လာကာ ေနဝင္ေလသည္။  

၂၀၁၂ အဓိက႐ုဏ္းေၾကာင့္ စိတ္ဝမ္းကြဲသြားသည့္ လူမ်ဳိးစုကို သဟဇာတ ျဖစ္လာေစရန္ ဘာသာေပါင္းစံု ေဆြးေႏြးျခင္း၊ ေဟာေျပာျခင္း၊ သက္ဆိုင္ရာမ်ားႏွင့္ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ျခင္းမ်ားကိုလည္း မိမိေနာက္ဆံုး ထြက္သက္တိုင္ေအာင္ ႀကိဳးပမ္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။  

ဒိြနီယာေလာက ႏႈတ္ခြန္းဆက္သ


မိုဟေဒၵစ္ ဆာပ္သခင္သည္ ႏိုင္ငံ့တာဝန္၊ သာသနာ့တာဝန္၊ အမ်ဳိးတာဝန္ အသီးသီးကို ၾကည္ျဖဴစြာ ထမ္းေဆာင္ရင္း ၂၀၁၄ ခုႏွစ္၊ ဒီဇင္ဘာလ (၁၄) ရက္၊ တနဂၤေႏြေန႔ ညေန ၄း၃၀ တြင္ မိမိေနအိမ္ က်ီးကန္ျပင္အုပ္စု၊ ေမာင္ေဓာ့မ (ေမာင္ႏွမ) ေက်းရြာ၌ အလႅာဟ္အမိန္႔ ခံယူသြားေလသတည္း။
[အိႏၷာ့ လိလႅာဟိ ဝအိႏၷာ အီလိုင္ဟိ ရာဂ်ီအုန္း]

သခင္၏ ဂ်နဇာ၌ အနယ္နယ္အရပ္ရပ္မွ လူေပါင္း တစ္သိန္း နီးပါး တက္ေရာက္ခဲ့သည္။ သခင္အား ေနာက္ဆံုး ၾကည့္႐ႈႏႈတ္ခြန္းဆက္သရန္ လာၾကေသာ လူအေပါင္းတို႔ သြားလာေရး လြယ္ကူေစရန္ ဘူးသီးေတာင္-ေမာင္ေတာ-ႀကိမ္ေခ်ာင္း လမ္းမရိွ အဝင္အထြက္စစ္ေဆးဂိတ္မ်ားကိုပင္ အာဏာပိုင္မ်ားက တစ္ေန႔လံုး ဖြင့္ေပးခဲ့သည္။ အစစ္အေဆးမခံပဲ လူသူသြားလာႏိုင္ခဲ့ၾကသည္။ သခင္ကို ႐ိုဟင္ဂ်ာလူထု သာမက ဘာသာျခားလူမ်ဳိးျခား၊ အာဏာပိုင္မ်ားကပင္ ေလးစားၾကည္ညိဳေၾကာင္း သက္ေသျပခဲ့ေလသည္။ 

မိုဟေဒၵစ္ ဆာပ္သခင္ ကြယ္လြန္ၿပီးေနာက္ အာရ္ခါန္ျပည္၏ ေအာက္ေမ့သတိရဖြယ္ လြမ္းခ်င္း၊ ညည္းခ်င္း အမ်ဳိးမ်ဳိးကို သီဆိုခဲ့ၾကသည္။ ေအာက္တြင္ ေဖာ္ျပထားသည့္ ညည္းခ်င္း (ဇာရီ) ကို ႏူရ္ဟူစိန္း ကာဝါလ္ သီဆိုခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဖတ္႐ႉခံစားၾကည့္ပါ…



💥 Dinor Sarag Luwai giyé 💥

Singer:  Noor Hussein Kawal
Zat:        Kawali, Zari

Har hañsé zai buzaitám moi aññárar sintar kahání,
Muhaddes sab moron baáde notun furani,
dinor sarag gelgói hore aiyer hañdani.

Moñgdómár bilot accíl gór, fúno o bái sintar hóbor.
Natton séle Dizemborot fundóro tarík rowani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Forát accíl dini elóm, zaga zaga maijjíl kodom,
Íbar dikka tuwai sailé kul Arakanot faibaní,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Elóm ór dorot accíl, dini hekmot gorát accíl, 
Hádis forat linot fura zibon diló kurbani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Zar hátere batti zoillé, házar házar alem neollé, 
Fura decót lagi bainyain sarag aiccíl nurani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Accíl kibír-borai sára, cágirít neollé fara fara,
Adob, lehas, usul, torika, gorat acíl zubani, 
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Becá barik forá forí, Tirmizi Muslim Bukhári,
Fura zibon diyat accíl Hádis óro boiyani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Alem, mufti, muhaddes bánai, nobir foóri diyé berái,
Matár uoré bicí asé, zibar diya nicáni,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Arakane haner guzóri, muhaddes sab ór nam dóri,
Loo zaiya loo aiya furaizar surgór faní,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Foitto hamot óito zabin, muhaddes sab Sayedul Amin,
Farar halot ki oibode Allah tuáñr mehérbani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

Luwai giyé nuror bátti, duwa aiyér kolób ottí, 
Dinor usila yé Allah kobor goric nurani,
Muhaddes sab moron baáde notun furani…

dinor sarag gelgói horé aiyér hañdani.

🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺

ဆက္လက္ တည္းျဖတ္ေဖာ္ျပေပးပါမည္။