Sunday, February 4, 2018

Gaága [Alone]




۞ Gaága ۞

Zodi tor dhak fúni kiyé no ailé 
tóu gaága solo ré,
Zodi tor dhak fúni kiyé no ailé 
tóu gaága solo ré,
Zodi tor dhak fúni kiyé no ailé 
tóu gaága solo ré, gaága solo, 
gaága solo, gaága solo, gaága solo ré.

Zodi kiyé hotá nohoór, 
óre ore obáiggitá, kiyé hotá nohoilé
Zodi biggúne táke mukfírái, biggúne hafe dhorai_
Túo foran Kúli
O tui muk fúçái tor monor hotá gaága hoóré.

Zodi beggún fíri zargói, 
hótarár foñtót zaibar hale kiyé fíri no saár, 
Túo, foñtór keñra, 
O tui luo maikká rastat nise úñridiza ré

Zodi batti no dehá, óre ore oo obággittá,
Zodi zore tuwáne añdár raite góror duar baníféle_
Tuo, bijilir oine
Nizor vukor duk zolai gaága fooro re.

〔Rohangking〕
🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇🏇


۞ တကိုယ္ေတာ္ ۞

အကယ္၍… 
နင့္ေခၚသံၾကားၿပီး ဘယ္သူမွ လာဘူးဆိုရင္လဲ…
နင္သာ တကိုယ္ေတာ္ ေလွ်ာက္ေလေတာ့…

အကယ္၍…
ဘယ္သူမွ ႏႈတ္မဆက္ဘူး၊ 
အို ကံၾကမၼာဆိုး…ဘယ္သူမွ ႏႈတ္မဆက္ဘူး၊ 
အကုန္လံုး မ်က္ႏွာလွည့္ေနတယ္၊ 
အကုန္လံုး ေၾကာက္ေနတယ္ ဆိုရင္လဲ…
နင့္ ရင္ေကာ့ၿပီး
ပါးစပ္ ပဲ့တင္႐ိုက္ကာ စိတ္ထဲစကားေတြကို 
တကိုယ္ေတာ္ ေျပာခ်လိုက္စမ္းေတာ့…

အကယ္၍…
အကုန္လံုး ျပန္လွည့္သြားေသာ္၊ 
အို… ကံၾကမၼာဆိုး၊ အကုန္လံုး ျပန္ခဲ့ေသာ္…
အကယ္၍…
လမ္းခရီးခဲ၌ ထြက္ခြာခ်ိန္ဝယ္ 
ဘယ္သူမွ ျပန္လွည့္မၾကည့္ရင္လဲ…
ဆူးေျငာင့္ခလုတ္ေတြကို ေသြးလႊမ္းေနတဲ့ ေျခနဲ႔ 
နင္သာ တကိုယ္ေတာ္ နင္းေၾကေက်ာ္လႊားေလေတာ့…

အကယ္၍…
မီးေမာင္းထိုးမျပေသာ္၊ အို… ကံၾကမၼာဆိုး၊ 
မိုးေလျပင္း ညအေမွာင္တြင္ 
အိမ္တံခါးေတာင္ ပိတ္ထားတယ္ဆိုရင္လဲ…
မိုးႀကိဳးမီးနဲ႔ နင့္ စိတ္ထဲ ေသာကေတြ မီးရွဳကာ 
တကိုယ္ေတာ္ လင္းေလေတာ့…

အကယ္၍…
နင့္ေခၚသံၾကားၿပီး ဘယ္သူမွ လာဘူးဆိုရင္လဲ…
နင္သာ တကိုယ္ေတာ္ ေလွ်ာက္ေလေတာ့…

Jan 10, 2018, 5:59 PM 〔Rohangking〕
🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄🏄


۞ Ekla ۞

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, 
Ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, 
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,

Jodi keu kotha na koe, ore ore o obhaga,keu kothana koi
Jodi shobai thake mukh firaee shobai kore bhoe, 
jodi shobaai thake mukh phiraae shobai kore bhoi—
Tobe poran khule
O tui mukh fute tor moner kotha ekla bolo re.

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, 
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,

Jodi shobai fire jae, ore ore o obhaga,shobai phire jai
Jodi gohon pothe jabar kale keu fire na chae, 
jodi gohon pothe jabar kale keu phire naa chaai—

Tobe pother kata
O tui roktomakha chorontole ekla dolo re

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, 
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,

Jodi alo na dhore, ore ore o obhaga,
Jodi jhor-badole adhar rate duar dee ghore—

Tobe bojranole
Apon buker pajor jalie nie ekla jolo re.

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, 
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶🚶


۞ Alone ۞

If they answer not to your call walk alone
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open your mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you 
when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they shut doors and do not hold up the light 
when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite your own heart,
and let it burn alone.



🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀🚀



Ref: 
Robindranath Tagore ၏ Ekla Cholo ကဗ်ာ ၏ ေလးဘာသာျပန္

No comments:

Post a Comment