Sunday, February 26, 2017

Aladdin and the Enchanted Lamp :P-Six

Aladdin ar Jadur Sarag

Waafesi  [There and back again]


ÁñzinnĂĄ Aladdin ar tar såñti Ăłkkol cĂ­ar gorĂ­ gĂłrot wafes aiyĂ©r. Asimbit såñtĂ­ uggĂșa yĂ© hoiyĂ© dĂ©: “Aladdin saawĂĄ! badcĂĄ SĂșltan or manĂșic Ăłkkol aiyĂ©r, hĂĄtot doo to yĂł asĂ©. TarĂĄ kiyĂłllĂĄ aiyer dĂ© rĂ©?” hoi fusĂĄr loiyĂ©. 
“Aññí yĂł hoi no farí
” hoi juwab diyĂ©.

In the evening Aladdin and his friends finished huntin and  began to go home. Suddenly a friend said: ‘Aladdin,  look! The Sultan's men are coming, with swords in their hands. What do they wants?  ‘I don't know, ’ Aladdin answered. 

SĂșltan or manĂșic Ăłkkol ai orĂ©, tarĂĄ hoiyĂ©. “Aladdin, aññårattĂș tuåñrĂ© badcĂĄ hañsĂ© hĂĄmahĂĄ loiza fori bĂł. Íba bicĂ­ guiccĂĄt.”

“KiyĂłllĂĄ?” hoi Aladdin e fusĂĄr loiyĂ©. Kintu badcĂĄr sĂ­fayi Ăłkkol e tarĂ© hoi no farĂ©r. 

BadcĂĄ SĂșltan Ăłr raz mohĂłl Ăłt zehĂłn fooñssé 
BadcĂĄ SĂșltan e Aladdin orĂ© kĂ­rkeri ekkĂĄn Ăłt loi giyĂ©. “Horé  tor raz mohĂłl?” hoi badcĂĄ yĂ© guccĂĄr såñte fusĂĄr loiyĂ©. “Aññår zii Ăłre horĂ© fĂ©laiyĂłs
? AññårĂ© juwab de!?”
Aladdin e kĂ­kerĂ­ttu hĂĄddĂ­ saiyĂ©. Ére zobin ar asman Ășn asĂ© dĂ©. HonĂł raz mohĂłl dehĂĄ nozar. Bagan Ăłkkol Ăł nĂĄi. Ére kessĂș hoilĂ© kessĂș nĂĄi. Te sug Ășn hĂĄrilo, abar sug melĂ­ saiyĂ©. Mogor tartĂș badcĂĄ SĂșltan Ăłre hoi bĂĄr honĂł juwab nĂĄi. 
“IĂ­n hala jadu, mui tuåñrĂ© hĂĄmicĂĄ dorhĂĄs goijjĂ­lĂșm” hoĂ­ uzir e azom e badcĂĄr hañnot fĂșicfucĂĄi hoiyĂ©.

When the Sultan's men arrived, they said: ‘ Aladdin, we must take you to the Sultan. He's very angry. ’ ‘Why?’ asked Aladdin, but the men could not tell him. In his palace the Sultan took Aladdin to a window. ‘Where is your palace? ’ he cried angrily. ‘And where is my daughter? Answer me!’ Aladdin looked out of the window. There was only the ground and the sky_ no palace, no gardens, nothing. He closed his eyes, opened them and looked again, and he had  no answer for the Sultan.   ‘It's black magic. I always said that, ’ the Vizier said quietly in the Sultan's ear. 

Aladdin e badcĂĄr foot fori dorhĂĄs goijjĂ© dĂ©: “BadcĂĄ hĂșzur, morĂ© ehĂłn mari fĂ©lo. Badr-al-Budur sĂĄra morttĂș basĂ­tĂł mone no hoĂłr.” Tar sug ĂłttĂș fanĂ­ zai cĂ­na buri zargĂłi.
“Salic din or bĂștorĂ© Ă­barĂ© fa fĂĄn tuwa, no failĂ© tui moribí” hoi badcĂĄ Sultan e dĂłmki diyĂ©.
“Onor hĂłkum matĂĄr uorĂ©â€ Aladdin e dorhĂĄs goijjĂ©.

‘Your Majesty. ’ Aladdin put his head at the Sultan's feet. ‘Kill me now_I do not want to live without Badr-al-Budur.’ There were tears in his eyes. ‘Find her in forty days _ or you die,’ the Sultan said. ‘I hear and obey, Your Majesty, ’ Aladdin answered. 


Kintu, Aladdin e tar jadur sarag sĂĄra Aladdin e ki gorĂ­ fari bĂł? Te coĂłr ĂłttĂș neli tar bibi ar tar raz mohĂłl Ăłre tuwat asĂ©. Kintu ,ĂĄw, te horĂ© tuwai faibo. TirĂ­c fañs din fojjonto tuwai baĂĄde, te hĂĄl ekkĂĄn Ăłr haindĂĄt zai boi boi hañder. “Uo
 Badr-al-Budur
, o mor ador lé ! Tui horé ?” hoi hoi hañdat tar hĂĄt orĂ© fanĂ­t gĂłlai diyĂ©. É ottĂłt tar kinna oñlot finnĂ© dĂ© jadur oñçí rĂ© dikkĂ©. Te oñçí wĂĄrĂ© dholan maijjĂ©.
“WHOOSH!” hoi abas di hĂĄil dĂșñwĂĄr mazĂłttĂș oñçír jin neli accĂ©. “Ki zorurot asĂ©, MalĂ­k” hoi fusĂĄr loiyĂ©.
“Mor bibi wĂĄrĂ© tuwai aññår hañsĂ© anĂ­ dĂ©â€ hoi aros goijjĂ©. “MehĂ©rbani gĂłri
”

But without his magic lamp, what could Aladdin do? He went out from the city, and looked and looked for his wife and his palace, but of course he did not find them. After thirty-seven days he sat by a river and cried: ‘Oh, Badr-al-Budur, my love!’ Where are you? Where can I look now?’ He put his hands into the water of the river, and then he saw the magician's ring on his little finger. He began to rub it
 WHOOSH! Out of the blue smoke came the jinnee of the ring. ‘What is your wish, master?’ he asked. ‘Find my wife and bring her back to me,’ answered Aladdin. ‘Please
’

“MalĂ­k, yĂ­an mui gorĂ­ nofarĂ­m, sarag or jin e daki loi giyĂłi dĂ© zĂ©. Étolla cĂșde sarag or jin e Ă­ba wafes anĂ­ faribĂł dĂ©, zĂ©. Kintu mui tuåñrĂ© molikar hañsĂ© fooñsĂĄi di farim.”
“Éen Ăłile tora- turi fooñsĂĄi do
!”
“FĂșna mozin taabedari gorĂ­ yĂșm.”
Arob dec Ăłt tĂșn Morokko dec ĂĄn bout mail durĂłr sĂłfor. Mogor Aladdin deki hĂłthĂĄt erĂ© fooñssĂ© gĂłi. Ére raz mohĂłl gĂĄn tar muĂșntĂș dehĂĄzĂĄr. Te bagan ot gĂłli kĂ­rkerĂ­ uzu saiyĂ©. 
“Badr-al-Budur 
 tuíñ Ă©re asĂł nĂ©? hoĂ­ te dak maijjĂ©. 

‘Master, I cannot do that. The jinee of the lamp took the princess away, and only the jinee of the lamp can bring her back. But I can take you to her.’ ‘Take me then_quickly! ’ ‘To hear is to obey. ’ It is many, many miles from Arabia to Morocco,  but Aladdin was there in a second. And there was his palace,  in front of him. He went into the gardens and looked up at the windows. ‘Badr-al-Budur,’ he cried, ‘are you there? ’


Badr-al-Budur Ă© tar abas orĂ© raz mohĂłl Ăłr bĂștĂłtun tĂĄi fuinne. “Aladdin nikĂ­ tó” hoi Ă­ba yĂ© sinta goijjĂ©.“Mogor te de uu Arob decĂłt.” Íba yĂ© kĂ­rkeri uzu giyĂ©, baĂĄde kĂ­rkeri kĂșli baĂĄrĂ© saiyĂ©.
“Aladdin
! Oo
ador lĂ©! hoĂ­ ĂŹba yĂ© dak maijjĂ©.
“ErĂ© uore tora turi urĂł gĂĄi! Ya erĂ© jadugor nĂĄi” hoi sĂĄyeba yĂ© dak maijjĂ©. 
Buot din baĂĄde foilĂĄ bĂĄr hĂ­safe Aladdin e håñcce. 
“Tåñir ham gorĂłnĂ­ uggĂșa yĂ© tora turi duñri lami bagan ot gĂłledĂ© gura duwar gĂĄn kĂșli diyĂ©. Aladdin e sĂĄyebar hambĂĄra uzu duñri uiththĂ© gĂłi. FoñsĂ­ mottĂłn sĂĄyeba re vukot loi fĂ©ille.

In the palace Badr-al-Budur heard him. ‘Is that Aladdin? ’ she thought. ‘But he is far away in Arabia. ’ She went to the window, opened it, and looked out.  ‘Aladdin!’ she cried. ‘Oh, my love!’For the first time in many days, Aladdin smiled. ‘Come up, quickly!’ the Princess called. ‘The magician is not here now.’ Her slave-girl ran down and opened a little door into the gardens. Aladdin ran up to the Princess's rooms, and in a second she was in his arms.


“O
mor foran
” hoi sĂĄyeba yĂ© hoiyĂ©. “Daku uggĂșa yĂ© morĂ© erĂ© loi accĂ© dĂ©. UggĂșa jadugor Ă©, tar nam
”
“Tar nam Abanazar, aññí tarĂ© mari fĂ©illĂșm
” bĂłli Aladdin e hoiyĂ©. “HoĂł sĂĄi_ tartĂș aññår sarag ĂĄn asĂ© nĂ©?”
“Aw
asĂ©â€ bĂłli Badr-al-Budur rĂ© hoiyĂ©. “Te sarag yĂ­an Ăłre tar fĂșañti hĂĄmicĂĄ loiza gĂłi. Sarag yĂ­an Ăłr jadur takot orĂ© aññí ya zani faijjĂ­. KiyĂłlla hoilĂ©, te añårĂ© buzĂĄi yĂ©. Uff
 kiyĂłlla aññí dilĂĄm dĂ© yá
?”

‘Oh, my love,’ the Princess said. ‘A bad man carried me here. A magician. His name is_’ ‘His name is Abanazar and I am going to kill him,’ said Aladdin. ‘Tell me_ does he have my old lamp? ’ ‘Yes,’ Badr-al-Budur said. ‘He always carries it with him. I know about its magic now, because he told me. Oh, why did I give it away? ’


“Fuinnó
 o mor hoilla” bĂłli Aladdin e hoiyĂ©. “TuåñrĂ© aññí gĂșmĂłr dabai tĂșra diyum. Te wafes ailĂ© tuíñ tarĂ© kessĂș fii bĂĄr jinĂ­s diyo, gĂșmĂłr dabai gĂșn orĂ© Ă© jinis Ăłt miyĂĄi diyĂł. Te gĂșmĂłt foille, aññí tarĂ© mari fĂ©lai faijjum. No dhorai yĂł 
 Ăłine. TuåñrĂ© gĂłrĂłt hĂĄra wafes loizaiyĂșm moi. EhĂłn ekkĂĄ jadur takot dehĂĄi bĂĄr taim” hoi te tar oñçí rĂ© dholan maijjĂ©.
“WuuC!” hoi mati orĂ©â€Šâ€œKi zorurot asĂ©, malĂ­k?” hoi oñçí r jin e fusĂĄr loiyĂ©.
“Mor hañsé gĂșm or dabai tĂșra añnó” hoi Aladdin e hĂłkum dĂ­ye.

‘Listen, my love, ’said Aladdin. ‘I'm going to give you some sleeping-powder. When he comes here again, you must give him a drink and put the powder in it. When he is asleep, I can kill him. Don't be afraid. I'm going to take you home very soon. Now for some good magic. ’ He began to rub his ring 
 WHOOSH!‘What is your wish, master? ’ said the jinee of the ring. ‘Bring me some sleeping-powder, ’ said Aladdin. 

“FĂșna mozin taabedari gorĂ­ yĂșm.”
Éhon gĂșm or dabai tĂșra loi oñçír jin fĂ­ri accĂ©. BaĂĄde Aladdin loi sĂĄyeba tarĂĄ Abanazar aibĂĄr soiñ gorĂ©r. 
ZehĂłn åñzinnĂĄ Ăłiye, te cĂ­ri bai urĂ©r dĂ© abas tarĂĄ fĂșinne. 
“No dhoraic!” hoi Aladdin e tar bibi rĂ© fĂșcfucĂĄi hoiyĂ©. “Mui dĂĄkor hambĂĄrat asom, tor Ă©re bĂșñg gorĂ­ aifaijjum” hoi Ăłre bazĂĄiyĂĄ hambĂĄrat tora turi goillĂ­ duwaror fisĂ© luwai kĂĄikkĂ©.
Abanazar e Badr-al-Budur Ăłr hambĂĄrar duwar kĂșli bĂștorĂ© gĂłille gĂĄi. Te muggali håñci Ăłre “tuíñ din ottĂș dine bec cĂșndor oizoor goi Badr-al-Budur
” bĂłli hoiyĂ©. “Tuåñr zamai
 ebbe behazor Aladdin hodĂ© Ă­te etuun Ă© mori giyĂłi. TuåñttĂș aññrĂ© cĂĄdi gorĂĄ fori bou. 
Tuíñ yĂł cĂșna, juhĂĄr, raz mohĂłl ar haar ekkĂĄn faibi! Kintu tuåñttĂș mor bibi bona foribĂł.”

‘To hear is to obey. ’ In a second the jinnee was back with some sleeping - powder. Then Aladdin and the Princess waited for Abanazar. In the evening they heard him on the stairs. ‘Don't be afraid, ’ Aladdin said quietly to his wife. ‘I am in the next room and can be with you in a second. ’ He went quickly into the next room and stood behind the door. Abanazar opened the door of Badr-al-Budur's room and came in. He smiled: ‘You are more beautiful every day, Badr-al-Budur,’ he said. ‘Your husband, that good -for-nothing Aladdin, is dead now. You must Marry me. You can have gold, jewels, palaces, anything! ’ But you must be my wife.’

Ebbe foila bår hísafe såyeba ye Abanazar oré muggali håñci dehåi yé.

“kiyĂłlla no faittĂĄm?” hoi Ă­ba yĂ© juwab diyĂ©. “Tuíñ deki uggĂșa dĂłni, baĂĄde morttĂș erĂ© kĂșci lĂĄger. YiĂĄn Ăłr kĂșci yĂ© kessĂș ekkĂĄn hĂĄi.”
Toi Ă­bayĂ© tarĂ© cĂșnar lamba goloic uggĂșat mazĂ© fii bĂĄ cis di Ă©re gĂșmĂłr dabai yĂł miyai diyĂ©.
“AññrĂĄ ek goiloic uggĂșattĂș ekku fĂșañti hĂĄi
Abanazar” boli Ă­bayĂ© hoiyĂ©. BaĂĄde Ă­ba yĂ© håñci dehĂĄi yĂ©. “Tuíñ age hoonĂĄ, baĂĄde mui hĂĄim. AññrĂĄr decĂłt noiya buo zamaiyĂ© hĂĄmicĂĄ endilla gorĂ© dĂ©.”

For the first time the Princess smiled at Abanazar. ‘Why not?’ she said. ‘You are rich man and I am happy here. Yes, let's drink to that. ’ And she gave him a tall gold cup with the drink and the powder in it. ‘Let us drink from one cup, Abanazar,’ she said, and smiled at him. ‘You first, then me. In my country new husbands and wives always do this.’

“Morokkor barĂ­q cĂșndori Badr-al-Budur
 mor adoijjĂĄ bibir name” boli Abanazar e kĂșci håñci gorĂ­ hoiyĂ©.
Te Badr-al-Budur Ăłr sugĂłt dĂ­yan dorĂ­ sai, Ă­bayĂ© diyĂ© dĂ© cĂłrbot Ăłre hĂĄifeillĂ©. BicĂ­ dhoraiya Ăłi tĂĄikkĂ© dĂ© sĂĄyeba yĂ© tarĂ© soñi roiyĂ©. Kintu
 bicĂ­ gom gĂșm Ăłr dabai ĂĄna. Fañs sekĂ©nĂłt Abanazar sug Ășn hĂĄri gĂșm Ăłt fori giyĂłi. 
Såyeba yé bazåiyå hambårar duwaror uzu duñr diyé.
“hara, hara aí
Aladdin” hoi Ă­bayĂ© daikkĂ©.

‘To Badr-al-Budur, the most beautiful woman in Morocco, ’ Abanazar said happily, ‘and my wife.’ He looked into Badr-al-Budur's eyes and began to drink. Very afraid, the Princess watched him. But it was a good sleeping-powder, and after five seconds Abanazar's eyes closed and he was asleep. The Princess ran to the door of the next room. ‘Quick, Aladdin, ’ she called. 

Aladdin e doo dĂłri hambĂĄrat goille gĂłi baĂĄde gĂșm Ăłt foijjĂ© dĂ© jadugor orĂ© dikkĂ©. “BĂĄla ham goijjó
mor hoillar borĂș rĂ©!” hoi te hoiyĂ©. “Aw
ehĂłn o hambĂĄrat zou
tĂ­yai no tĂĄikkĂł.”
Badr-al-Budur e ar hambårat duñrizai duwar gån bon gorí feillé. Aladdin e Abanazar or hóillat håt golai dí sarag ån nelai
LoiyĂ©. Te sarag ĂĄn Ăłre tar bazur zef or bĂștorĂ© cĂșndor gorĂ­ loi tĂ­yaiyĂ©.
Aladdin or lamba doo gĂĄn e tar ham orĂ© tora turi gorĂ­ feillĂ©. Abanazar deki tar sug Ăłre ar ek bar honĂł ottĂ© kĂșli no farĂ­bĂł. 
Såyeba yé hambårat mazé abar góilli oré Aladdin or hañsé duñri giyé. Te íbaré vukot bazai loiyé.

Aladdin ran in with his sword and saw the sleeping magician. ‘Well done, my love!’ he said. ‘Now, go into the next room and do not watch.’
Badr-al-Budur ran to the next room and closed the door. Aladdin put his hand in Abanazar's pocket and took out the lamp. He put it carefully into the pocket of his coat, and then stood up. The sword did its work quickly, and Abanazar never opened his eyes again. The Princess came back into the room, and ran to Aladdin. He took her in his arms. 


“Jadugor de morigiyĂłi
” boli te hoiyĂ©. “Ya
añårĂĄ gĂłrot wafes zai faijjum
” boli hoi sarag ĂĄn Ăłre gĂłcan maijjĂ©.
“WUUC!” hoi abas di oin loi laal dĂșñwĂĄ okkĂłl neillĂ©. SĂĄyeba yĂ© dhorai dhorai sairoiyĂ©.
“Mui accĂłm yá
malĂ­k” bĂłli sarag or jin e aros goijjĂ©. “TuåñrttĂș ki zorurot asĂ©, zĂ©?”

“E ras mohĂłl gĂĄn, Badr-al-Budur ar morĂ© Arob decĂłr aññårĂĄr coĂłrĂłt fooñsĂĄi do. Kintu, e kutar fuwa Abanazar orĂ© erĂ© rakĂ­ do.”
“HĂłkum mozin, malĂ­k” boli sarag or jin e hoiyĂ©.

‘The magician is dead, ’ he said. ‘And now we can go home.’ He began to rub the lamp 

WHOOSH! Fire and red smoke came from the lamp. The Princess watched, afraid.
‘I am here, master,’ said the jinnee of the lamp.  â€˜What is your wish?’
‘Carry this palace, Badr-al-Budur, and me back to our city in Arabia.  But leave that dog, Abanazar, hete.'
‘To hear is to obey,  â€™ said the jinnee.


BadcĂĄ SĂșltan e tar kĂ­rkerittĂș saiyĂ© dĂ© Ă©re Aladdin or raz mohĂłl Ăłre abar dikkĂ©. Taiñr dilot kĂșci biggĂșn fĂ­ri accĂ©. Tar zii Ăłre te azamari dĂłijjĂ© dĂ© ottĂłt te deki Arob decĂłr ebbe kĂșcĂ­r manĂșic uggĂșa boni giyĂłi.
É din lotí
 Aladdin ar Badr-al-Budur tarĂĄ raz mohĂłl ot kĂșci håñcir såñte tĂĄikkil. TarĂĄ buot bosĂłr fĂĄn accĂ­l. Fut zii yĂ­an Ăł buot foida Ăłil. Kintu
 Aladdin e taahubpia jadur sarag ĂĄn orĂ© raite dine tar fĂșañti sóñlĂ­ rakĂ­tó


When the Sultan looked out of his window and saw Aladdin's palace again, he was a happy man. And when he took his daughter in his arms, he was the happiest man in Arabia. From that day, Aladdin and Badr-al-Budur lived happily in their palace. They lived for many years, and had many children. But Aladdin always carried the magic lamp with him, day and night. 

🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈

THE END.








  

















Saturday, February 25, 2017

EMBRYOLOGY IN QUR'AN : A DETAIL DISCUSSION

EMBRYOLOGY IN QUR'AN : A DETAIL DISCUSSION



MUSLIMS SEEK ANSWERS

A group of Muslim Scholars, under the direction of an eminent Yemani Scholar, Sheikh Abdul Majid Azzindani, collected information concerning embryology1 and other sciences in the Qur'an and undisputed Hadith2 and translated it into English.They then followed the Qur'anic advice:

“If ye realise this not, ask of those who possess the Message.”
[Al-Qur’an 16:43 & 21:7]


All the information from the Qur’an and the undisputed Hadith concerning embryology so gathered, after being translated into English and presented to Prof. (Dr.) Keith Moore, Professor of Embryology and Chairman of the Department of Anatomy at the University of Toronto, in Canada. At present he is one of the highest authorities in the field of Embryology.


He was asked to give his opinion regarding the material presented to him. After carefully examining it, Dr. Moore said that most of the information concerning embryology mentioned in the Qur’an and the undisputed Hadith is in perfect conformity with modern discoveries in the field of embryology and does not conflict with them in any way. He added that there were a few verses however, on whose scientific accuracy he could not comment. He could not say whether the statements were true or false, since he was himself unaware of the information contained therein. There was also no mention of this information in modern writings and studies on embryology.

One such verse is:
“Proclaim! (or Read!) In the name of thy Lord and Cherisher, Who created – Created man, out of a (mere) clot of congealed blood.”
[Al-Qur’an 96:1-2]


The Arabic word alaq, besides meaning a congealed clot of blood, also means something that clings, a leech-like substance.

Dr. Keith Moore had no knowledge whether an embryo in the initial stages appears like a leech. To check this out he studied the initial stage of the embryo under a very powerful microscope and compared what he observed with the diagram of a leech. He was astonished at the striking resemblance between the two!


In the same manner, he acquired more information on embryology, that was hitherto not known to him, from the Qur’an.


Dr. Keith Moore answered about eighty questions dealing with embryological data mentioned in the Qur’an and Hadith. Noting that the information contained in the Qur’an and Hadith was in full agreement with the latest discoveries in the field of embryology, Prof. Moore said, “If I was asked these questions thirty years ago, I would not have been able to answer half of them for lack of scientific information”.

In 1981, during the Seventh Medical Conference in Dammam, Saudi Arabia, Dr. Moore said, “It has been a great pleasure for me to help clarify statements in the Qur’an about human development. It is clear to me that these statements must have come to Muhammad from God or Allah, because almost all of this knowledge was not discovered until many centuries later. This proves to me that Muhammad must have been a messenger of God or Allah”.

Dr. Keith Moore had earlier authored the book, ‘The Developing Human’. After acquiring new knowledge from the Qur’an, he wrote, in 1982, the 3rd edition of the same book, ‘The Developing Human.The book was the recipient of an award for the best medical book written by a single author.

This book has been translated into several major languages of the world and is used as a textbook of embryology in the first year of medical studies. Dr. Joe Leigh Simpson, Chairman of the Department of Obstetrics and Gynaecology, at the Baylor College of Medicine, Houston, U.S.A., proclaims: “...these Hadiths, sayings of Muhammad (pbuh), could not have been obtained on the basis of the scientific knowledge that was available at the time of the
writer (implying in the 7th century). It follows that not only is there no conflict between genetics and religion (implying Islam) but in fact religion (Islam) may guide science by adding revelation to some of the traditional scientific approaches . . . there exist statements in the Qur’an shown centuries later to be valid which support knowledge in the Qur’an having been derived from God.”


DROP EMITTED FROM BETWEEN THE BACK BONE AND THE RIBS

“Now let man but think from what he is created! He is created from
a drop emitted – Proceeding from between the back bone and the ribs.”
[Al-Qur’an 86:5-7]


In embryonic stages, the reproductive organs of the male and female, i.e. the testicles and the ovaries, begin their development near the kidney between the spinal column and the eleventh and twelfth ribs. Later they descend; the female gonads (ovaries) stop in the pelvis while the male gonads (testicles) continue their descent before birth to reach the scrotum through the inguinal canal. Even in adulthood after the descent of the reproductive organs, these organs receive their nerve supply and blood supply from the Abdominal Aorta, which is in the area between the backbone (spinal column) and the ribs. The lymphatic drainage and the venous return also go to the same area.


NUTFAH – MINUTE QUANTITY OF LIQUID


The Glorious Qur’an mentions no less than eleven times that the human being is created from nutfah, which means a minute quantity of liquid or a trickle of liquid that remains after emptying a cup. This is mentioned in several verses of the Qur’an including
22:5 and 23:13.1


Science has confirmed in recent times that only one out of an average of three million sperms is required for fertilising the ovum. This means that only 1/3 millionth part or 0.00003% of the quantity of sperms that are emitted is required for fertilization. The same is also mentioned in the Qur’an in 16:4, 18:37, 35:11, 36:77, 40:67, 53:46, 75:37, 76:2 and 80:19.


SULALAH – QUINTESSENCE OF LIQUID

“And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised.”
[Al-Qur’an 32:8]


The Arabic word sulaalah means quintessence or the best part of a whole. We have come to know now that only one single spermatozoon that penetrates the ovum is required for fertilization, out of the several million produced by man. That one spermatozoon out of several million, is referred to in the Qur’an as sulaalah. We have also come to know now that only one ovum is fertilized out of the tens of thousand produced by the female. That one ovum out of tens of thousand is also refered to in the Qur'an as Sulaalah. This word also means gentle extraction from a fluid. The fluid refers to both male and female germinal fluids containing gametes. Both ovum and sperm are gently extracted from their environments in the process of fertilization.


NUTFATUN AMSHAAJ – MINGLED LIQUIDS

“Verily We created man from a drop of mingled sperm.”
[Al-Qur’an 76:2]


The Arabic word nutfatin amshaajin means mingled liquids. According to some commentators of the Qur’an, mingled liquids refers to the male or female agents or liquids. After mixture of male and female gamete, the zygote still remains nutfah. Mingled liquids can also refer to spermatic fluid that is formed of various secretions that come from various glands.

Therefore, nutfatin amshaaj, i.e. a minute quantity of mingled fluids refers to the male and female gametes (germinal fluids or cells) and part of the surrounding fluids.

SEX DETERMINATION

The sex of a foetus is determined by the nature of the sperm and not of the ovum. The sex of the child, whether female or male, depends on whether the 23rd pair of chromosomes is XX or XY respectively. Primarily, sex determination occurs at fertilization and depends upon the type of sex chromosome in the sperm that fertilizes an ovum. If it is an ‘X’ bearing sperm that fertilizes the ovum, the foetus is a female and if it is a ‘Y’ bearing sperm then the foetus is a male.

“That He did create in pairs – male and female, from a seed when lodged (in its place).”
[Al-Qur’an 53:45-46]

The Arabic word nutfah means a minute quantity of liquid and tumnaa means ejaculated or planted.

Therefore nutfah specifically refers to sperm because it is ejaculated. The Qur’an says:

“Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? “Then did he become a clinging clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. “And of him He made two sexes, male
and female.”
[Al-Qur’an 75:37-39]


Here again it is mentioned that a small quantity (drop) of sperm (indicated by the word nutfatan min maniyyin) which comes from the man is responsible for the sex of the foetus.


Mothers-in-law in the Indian subcontinent, usually prefer having male grandchildren and often blame their daughters-in-law if the child is not a boy. If only they knew that the determining factor is the nature of the male sperm and not the female ovum! If they were to blame anybody, they should rather blame their sons, not their daughters-in-law, since both the Qur’an and Science hold that it is the male fluid that is responsible for the sex of the child!


FOETUS PROTECTED BY THREE VEILS OF DARKNESS

“He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness.”
[Al-Qur’an 39:6]


According to Prof. Keith Moore, these three veils of
darkness in the Qur’an refer to:

(i) anterior abdominal wall of the mother
(ii) the uterine wall
(iii) the amnio-chorionic membrane.


EMBRYOLOGICAL STAGES




“Man We did create from a quintessence (of clay); then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump;then We made out of that lump bones and clothedthe bones with flesh; then We developed out of it another creature. so blessed be Allah, the Best to create!”
[Al-Qur’ an 23:12-14]


In this verse Allah states that man is created from a small quantity of liquid which is placed in a place of rest, firmly fixed (well established or lodged) for which the Arabic word qaraarin makeen is used. The uterus is well protected from the posterior by the spinal column supported firmly by the back muscles. The embryo is further protected by the amniotic sac containing the amniotic fluid. Thus the foetus has a well protected dwelling place.

This small quantity of fluid is made into alaqah, meaning something which clings. It also means a leech-like substance. Both descriptions are scientifically acceptable as in the very early stages the foetus clings to the wall and also appears to resemble the leech in shape. It also behaves like a leech (blood sucker) and acquires its blood supply from the mother through the placenta. The third meaning of the word alaqah is a blood clot. During this alaqah stage, which spans the third and fourth week of pregnancy, the blood clots within closed vessels. Hence the embryo acquires the appearance of a blood clot in addition to


acquiring the appearance of a leech. Compare the readily available Qur'anic knowledge with Man's struggle with scientific findings: In 1677, Hamm and Leeuwenhoek were the first scientists to observe human sperm cells (spermatozoa) through a microscope. They thought that a sperm cell contained a miniature human being which grew in the uterus to form a newborn. This was known as the perforation theory. When scientists discovered that the ovum was bigger than the sperm, it was thought by scientists like De Graf and others that the foetus existed in a miniature form in the ovum. Later, in the 18th century, Maupertuis propagated the theory of biparental inheritance.

The alaqah is transformed into mudghah which means ‘something that is chewed (having teeth marks)’ and also something that is tacky and small which can be put in the mouth like gum. Both these explanations are scientifically correct. Prof. Keith Moore took a piece of plaster seal and made it into the size and shape of the early stage of foetus and chewed it between the teeth to make it into a mudghah. He compared this with the photographs of the early stage of foetus. The teeth marks resembled the ‘somites’ which is the early formation of the spinal column. This mudghah is transformed into bones (izĂąm). The bones are clothed with intact flesh or muscles (lahm). Then Allah makes it into another creature.


Prof. Marshall Johnson who is one of the leading scientists in the USA, and is the head of the Department of Anatomy and Director of the Daniel Institute at the Thomas Jefferson University in Philadelphia in the USA, was asked to comment on the verses of the Qur’an dealing with embryology. At first he said that the verses of the Qur’an describing the embryological stages cannot be a coincidence. It was probable that Muhammad (pbuh) had a powerful microscope. On being reminded that the Qur’an was revealed 1400 years ago, and microscopes were invented many centuries after the time of Prophet Muhammad (pbuh), Prof. Johnson laughed and admitted that the firs microscope invented could not magnify more than 10 times and could not show a
clear picture.

Later he said: “I see nothing here in conflict with the concept that Divine intervention was involved when Muhammad (pbuh) recited the Qur’an.”

According to Dr. Keith Moore, the modern

classification of embryonic development stages which is adopted throughout the world, is not easily comprehensible, since it identifies stages on a numerical basis i.e. stage 1, stage 2, etc. On the other hand, the divisions revealed in the Qur’an are based on distinct and easily identifiable forms or shapes, which the embryo passes through. These are based on different phases of pre-natal development and provide elegant scientific descriptions that are comprehensible and practical. Embryological stages of human development have also been described in the following verses:

“Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? Then did he become a clinging clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. and of him He made two sexes, male and female.”
[Al-Qur’an 75:37-39]


“Him Who created thee, fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; in whatever Form He wills, does He put thee together.”
[Al-Qur’an 82:7-8]


EMBRYO PARTLY FORMED AND PARTLY UNFORMED


At the mudghah stage, if an incision is made in the embryo and the internal organ is dissected, it will be seen that most of them are formed while the remaining are not yet completely formed.

According to Prof. Johnson, if we describe the embryo as a complete creation, then we are only describing that part which is already created. If we describe it as an incomplete creation, then we are only describing that part which is not yet created. So, is it a complete creation or an incomplete creation? There is no better description of this stage of embryogenesis than the Qur’anic description,

“partly formed and partly unformed”, as in the following verse:

“We created you out of dust, then out of sperm,then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed that We may manifest
(Our Power) to you.”
[Al-Qur’an 22:5]


Scientifically we know that at this early stage of development there are some cells which are differentiated and there are some cells that are undifferentiated – some organs are formed and yet
others unformed.


SENSE OF HEARING AND SIGHT


The first sense to develop in a developing human embryo is hearing. The foetus can hear sounds after the 24th week. Subsequently, the sense of sight is developed and by the 28th week, the retina becomes sensitive to light.
The Qur'an explains it thus:


“And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding).”
[Al-Qur’an 32:9]


“Verily We created man from a drop of mingled sperm, in order to try him: so We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.”
[Al-Qur’an 76:2]


“It is He Who has created for you (the faculties of)hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!”
[Al-Qur’an 23:78]


In all these verses the sense of hearing is mentioned before that of sight. Thus the Qur’anic description matches perfectly with the discoveries in modern embryology.


Ref: Spreading the light of Islam