Sunday, February 26, 2017

Aladdin and the Enchanted Lamp :P-Six

Aladdin ar Jadur Sarag

Waafesi  [There and back again]


ÁñzinnĂĄ Aladdin ar tar såñti Ăłkkol cĂ­ar gorĂ­ gĂłrot wafes aiyĂ©r. Asimbit såñtĂ­ uggĂșa yĂ© hoiyĂ© dĂ©: “Aladdin saawĂĄ! badcĂĄ SĂșltan or manĂșic Ăłkkol aiyĂ©r, hĂĄtot doo to yĂł asĂ©. TarĂĄ kiyĂłllĂĄ aiyer dĂ© rĂ©?” hoi fusĂĄr loiyĂ©. 
“Aññí yĂł hoi no farí
” hoi juwab diyĂ©.

In the evening Aladdin and his friends finished huntin and  began to go home. Suddenly a friend said: ‘Aladdin,  look! The Sultan's men are coming, with swords in their hands. What do they wants?  ‘I don't know, ’ Aladdin answered. 

SĂșltan or manĂșic Ăłkkol ai orĂ©, tarĂĄ hoiyĂ©. “Aladdin, aññårattĂș tuåñrĂ© badcĂĄ hañsĂ© hĂĄmahĂĄ loiza fori bĂł. Íba bicĂ­ guiccĂĄt.”

“KiyĂłllĂĄ?” hoi Aladdin e fusĂĄr loiyĂ©. Kintu badcĂĄr sĂ­fayi Ăłkkol e tarĂ© hoi no farĂ©r. 

BadcĂĄ SĂșltan Ăłr raz mohĂłl Ăłt zehĂłn fooñssé 
BadcĂĄ SĂșltan e Aladdin orĂ© kĂ­rkeri ekkĂĄn Ăłt loi giyĂ©. “Horé  tor raz mohĂłl?” hoi badcĂĄ yĂ© guccĂĄr såñte fusĂĄr loiyĂ©. “Aññår zii Ăłre horĂ© fĂ©laiyĂłs
? AññårĂ© juwab de!?”
Aladdin e kĂ­kerĂ­ttu hĂĄddĂ­ saiyĂ©. Ére zobin ar asman Ășn asĂ© dĂ©. HonĂł raz mohĂłl dehĂĄ nozar. Bagan Ăłkkol Ăł nĂĄi. Ére kessĂș hoilĂ© kessĂș nĂĄi. Te sug Ășn hĂĄrilo, abar sug melĂ­ saiyĂ©. Mogor tartĂș badcĂĄ SĂșltan Ăłre hoi bĂĄr honĂł juwab nĂĄi. 
“IĂ­n hala jadu, mui tuåñrĂ© hĂĄmicĂĄ dorhĂĄs goijjĂ­lĂșm” hoĂ­ uzir e azom e badcĂĄr hañnot fĂșicfucĂĄi hoiyĂ©.

When the Sultan's men arrived, they said: ‘ Aladdin, we must take you to the Sultan. He's very angry. ’ ‘Why?’ asked Aladdin, but the men could not tell him. In his palace the Sultan took Aladdin to a window. ‘Where is your palace? ’ he cried angrily. ‘And where is my daughter? Answer me!’ Aladdin looked out of the window. There was only the ground and the sky_ no palace, no gardens, nothing. He closed his eyes, opened them and looked again, and he had  no answer for the Sultan.   ‘It's black magic. I always said that, ’ the Vizier said quietly in the Sultan's ear. 

Aladdin e badcĂĄr foot fori dorhĂĄs goijjĂ© dĂ©: “BadcĂĄ hĂșzur, morĂ© ehĂłn mari fĂ©lo. Badr-al-Budur sĂĄra morttĂș basĂ­tĂł mone no hoĂłr.” Tar sug ĂłttĂș fanĂ­ zai cĂ­na buri zargĂłi.
“Salic din or bĂștorĂ© Ă­barĂ© fa fĂĄn tuwa, no failĂ© tui moribí” hoi badcĂĄ Sultan e dĂłmki diyĂ©.
“Onor hĂłkum matĂĄr uorĂ©â€ Aladdin e dorhĂĄs goijjĂ©.

‘Your Majesty. ’ Aladdin put his head at the Sultan's feet. ‘Kill me now_I do not want to live without Badr-al-Budur.’ There were tears in his eyes. ‘Find her in forty days _ or you die,’ the Sultan said. ‘I hear and obey, Your Majesty, ’ Aladdin answered. 


Kintu, Aladdin e tar jadur sarag sĂĄra Aladdin e ki gorĂ­ fari bĂł? Te coĂłr ĂłttĂș neli tar bibi ar tar raz mohĂłl Ăłre tuwat asĂ©. Kintu ,ĂĄw, te horĂ© tuwai faibo. TirĂ­c fañs din fojjonto tuwai baĂĄde, te hĂĄl ekkĂĄn Ăłr haindĂĄt zai boi boi hañder. “Uo
 Badr-al-Budur
, o mor ador lé ! Tui horé ?” hoi hoi hañdat tar hĂĄt orĂ© fanĂ­t gĂłlai diyĂ©. É ottĂłt tar kinna oñlot finnĂ© dĂ© jadur oñçí rĂ© dikkĂ©. Te oñçí wĂĄrĂ© dholan maijjĂ©.
“WHOOSH!” hoi abas di hĂĄil dĂșñwĂĄr mazĂłttĂș oñçír jin neli accĂ©. “Ki zorurot asĂ©, MalĂ­k” hoi fusĂĄr loiyĂ©.
“Mor bibi wĂĄrĂ© tuwai aññår hañsĂ© anĂ­ dĂ©â€ hoi aros goijjĂ©. “MehĂ©rbani gĂłri
”

But without his magic lamp, what could Aladdin do? He went out from the city, and looked and looked for his wife and his palace, but of course he did not find them. After thirty-seven days he sat by a river and cried: ‘Oh, Badr-al-Budur, my love!’ Where are you? Where can I look now?’ He put his hands into the water of the river, and then he saw the magician's ring on his little finger. He began to rub it
 WHOOSH! Out of the blue smoke came the jinnee of the ring. ‘What is your wish, master?’ he asked. ‘Find my wife and bring her back to me,’ answered Aladdin. ‘Please
’

“MalĂ­k, yĂ­an mui gorĂ­ nofarĂ­m, sarag or jin e daki loi giyĂłi dĂ© zĂ©. Étolla cĂșde sarag or jin e Ă­ba wafes anĂ­ faribĂł dĂ©, zĂ©. Kintu mui tuåñrĂ© molikar hañsĂ© fooñsĂĄi di farim.”
“Éen Ăłile tora- turi fooñsĂĄi do
!”
“FĂșna mozin taabedari gorĂ­ yĂșm.”
Arob dec Ăłt tĂșn Morokko dec ĂĄn bout mail durĂłr sĂłfor. Mogor Aladdin deki hĂłthĂĄt erĂ© fooñssĂ© gĂłi. Ére raz mohĂłl gĂĄn tar muĂșntĂș dehĂĄzĂĄr. Te bagan ot gĂłli kĂ­rkerĂ­ uzu saiyĂ©. 
“Badr-al-Budur 
 tuíñ Ă©re asĂł nĂ©? hoĂ­ te dak maijjĂ©. 

‘Master, I cannot do that. The jinee of the lamp took the princess away, and only the jinee of the lamp can bring her back. But I can take you to her.’ ‘Take me then_quickly! ’ ‘To hear is to obey. ’ It is many, many miles from Arabia to Morocco,  but Aladdin was there in a second. And there was his palace,  in front of him. He went into the gardens and looked up at the windows. ‘Badr-al-Budur,’ he cried, ‘are you there? ’


Badr-al-Budur Ă© tar abas orĂ© raz mohĂłl Ăłr bĂștĂłtun tĂĄi fuinne. “Aladdin nikĂ­ tó” hoi Ă­ba yĂ© sinta goijjĂ©.“Mogor te de uu Arob decĂłt.” Íba yĂ© kĂ­rkeri uzu giyĂ©, baĂĄde kĂ­rkeri kĂșli baĂĄrĂ© saiyĂ©.
“Aladdin
! Oo
ador lĂ©! hoĂ­ ĂŹba yĂ© dak maijjĂ©.
“ErĂ© uore tora turi urĂł gĂĄi! Ya erĂ© jadugor nĂĄi” hoi sĂĄyeba yĂ© dak maijjĂ©. 
Buot din baĂĄde foilĂĄ bĂĄr hĂ­safe Aladdin e håñcce. 
“Tåñir ham gorĂłnĂ­ uggĂșa yĂ© tora turi duñri lami bagan ot gĂłledĂ© gura duwar gĂĄn kĂșli diyĂ©. Aladdin e sĂĄyebar hambĂĄra uzu duñri uiththĂ© gĂłi. FoñsĂ­ mottĂłn sĂĄyeba re vukot loi fĂ©ille.

In the palace Badr-al-Budur heard him. ‘Is that Aladdin? ’ she thought. ‘But he is far away in Arabia. ’ She went to the window, opened it, and looked out.  ‘Aladdin!’ she cried. ‘Oh, my love!’For the first time in many days, Aladdin smiled. ‘Come up, quickly!’ the Princess called. ‘The magician is not here now.’ Her slave-girl ran down and opened a little door into the gardens. Aladdin ran up to the Princess's rooms, and in a second she was in his arms.


“O
mor foran
” hoi sĂĄyeba yĂ© hoiyĂ©. “Daku uggĂșa yĂ© morĂ© erĂ© loi accĂ© dĂ©. UggĂșa jadugor Ă©, tar nam
”
“Tar nam Abanazar, aññí tarĂ© mari fĂ©illĂșm
” bĂłli Aladdin e hoiyĂ©. “HoĂł sĂĄi_ tartĂș aññår sarag ĂĄn asĂ© nĂ©?”
“Aw
asĂ©â€ bĂłli Badr-al-Budur rĂ© hoiyĂ©. “Te sarag yĂ­an Ăłre tar fĂșañti hĂĄmicĂĄ loiza gĂłi. Sarag yĂ­an Ăłr jadur takot orĂ© aññí ya zani faijjĂ­. KiyĂłlla hoilĂ©, te añårĂ© buzĂĄi yĂ©. Uff
 kiyĂłlla aññí dilĂĄm dĂ© yá
?”

‘Oh, my love,’ the Princess said. ‘A bad man carried me here. A magician. His name is_’ ‘His name is Abanazar and I am going to kill him,’ said Aladdin. ‘Tell me_ does he have my old lamp? ’ ‘Yes,’ Badr-al-Budur said. ‘He always carries it with him. I know about its magic now, because he told me. Oh, why did I give it away? ’


“Fuinnó
 o mor hoilla” bĂłli Aladdin e hoiyĂ©. “TuåñrĂ© aññí gĂșmĂłr dabai tĂșra diyum. Te wafes ailĂ© tuíñ tarĂ© kessĂș fii bĂĄr jinĂ­s diyo, gĂșmĂłr dabai gĂșn orĂ© Ă© jinis Ăłt miyĂĄi diyĂł. Te gĂșmĂłt foille, aññí tarĂ© mari fĂ©lai faijjum. No dhorai yĂł 
 Ăłine. TuåñrĂ© gĂłrĂłt hĂĄra wafes loizaiyĂșm moi. EhĂłn ekkĂĄ jadur takot dehĂĄi bĂĄr taim” hoi te tar oñçí rĂ© dholan maijjĂ©.
“WuuC!” hoi mati orĂ©â€Šâ€œKi zorurot asĂ©, malĂ­k?” hoi oñçí r jin e fusĂĄr loiyĂ©.
“Mor hañsé gĂșm or dabai tĂșra añnó” hoi Aladdin e hĂłkum dĂ­ye.

‘Listen, my love, ’said Aladdin. ‘I'm going to give you some sleeping-powder. When he comes here again, you must give him a drink and put the powder in it. When he is asleep, I can kill him. Don't be afraid. I'm going to take you home very soon. Now for some good magic. ’ He began to rub his ring 
 WHOOSH!‘What is your wish, master? ’ said the jinee of the ring. ‘Bring me some sleeping-powder, ’ said Aladdin. 

“FĂșna mozin taabedari gorĂ­ yĂșm.”
Éhon gĂșm or dabai tĂșra loi oñçír jin fĂ­ri accĂ©. BaĂĄde Aladdin loi sĂĄyeba tarĂĄ Abanazar aibĂĄr soiñ gorĂ©r. 
ZehĂłn åñzinnĂĄ Ăłiye, te cĂ­ri bai urĂ©r dĂ© abas tarĂĄ fĂșinne. 
“No dhoraic!” hoi Aladdin e tar bibi rĂ© fĂșcfucĂĄi hoiyĂ©. “Mui dĂĄkor hambĂĄrat asom, tor Ă©re bĂșñg gorĂ­ aifaijjum” hoi Ăłre bazĂĄiyĂĄ hambĂĄrat tora turi goillĂ­ duwaror fisĂ© luwai kĂĄikkĂ©.
Abanazar e Badr-al-Budur Ăłr hambĂĄrar duwar kĂșli bĂștorĂ© gĂłille gĂĄi. Te muggali håñci Ăłre “tuíñ din ottĂș dine bec cĂșndor oizoor goi Badr-al-Budur
” bĂłli hoiyĂ©. “Tuåñr zamai
 ebbe behazor Aladdin hodĂ© Ă­te etuun Ă© mori giyĂłi. TuåñttĂș aññrĂ© cĂĄdi gorĂĄ fori bou. 
Tuíñ yĂł cĂșna, juhĂĄr, raz mohĂłl ar haar ekkĂĄn faibi! Kintu tuåñttĂș mor bibi bona foribĂł.”

‘To hear is to obey. ’ In a second the jinnee was back with some sleeping - powder. Then Aladdin and the Princess waited for Abanazar. In the evening they heard him on the stairs. ‘Don't be afraid, ’ Aladdin said quietly to his wife. ‘I am in the next room and can be with you in a second. ’ He went quickly into the next room and stood behind the door. Abanazar opened the door of Badr-al-Budur's room and came in. He smiled: ‘You are more beautiful every day, Badr-al-Budur,’ he said. ‘Your husband, that good -for-nothing Aladdin, is dead now. You must Marry me. You can have gold, jewels, palaces, anything! ’ But you must be my wife.’

Ebbe foila bår hísafe såyeba ye Abanazar oré muggali håñci dehåi yé.

“kiyĂłlla no faittĂĄm?” hoi Ă­ba yĂ© juwab diyĂ©. “Tuíñ deki uggĂșa dĂłni, baĂĄde morttĂș erĂ© kĂșci lĂĄger. YiĂĄn Ăłr kĂșci yĂ© kessĂș ekkĂĄn hĂĄi.”
Toi Ă­bayĂ© tarĂ© cĂșnar lamba goloic uggĂșat mazĂ© fii bĂĄ cis di Ă©re gĂșmĂłr dabai yĂł miyai diyĂ©.
“AññrĂĄ ek goiloic uggĂșattĂș ekku fĂșañti hĂĄi
Abanazar” boli Ă­bayĂ© hoiyĂ©. BaĂĄde Ă­ba yĂ© håñci dehĂĄi yĂ©. “Tuíñ age hoonĂĄ, baĂĄde mui hĂĄim. AññrĂĄr decĂłt noiya buo zamaiyĂ© hĂĄmicĂĄ endilla gorĂ© dĂ©.”

For the first time the Princess smiled at Abanazar. ‘Why not?’ she said. ‘You are rich man and I am happy here. Yes, let's drink to that. ’ And she gave him a tall gold cup with the drink and the powder in it. ‘Let us drink from one cup, Abanazar,’ she said, and smiled at him. ‘You first, then me. In my country new husbands and wives always do this.’

“Morokkor barĂ­q cĂșndori Badr-al-Budur
 mor adoijjĂĄ bibir name” boli Abanazar e kĂșci håñci gorĂ­ hoiyĂ©.
Te Badr-al-Budur Ăłr sugĂłt dĂ­yan dorĂ­ sai, Ă­bayĂ© diyĂ© dĂ© cĂłrbot Ăłre hĂĄifeillĂ©. BicĂ­ dhoraiya Ăłi tĂĄikkĂ© dĂ© sĂĄyeba yĂ© tarĂ© soñi roiyĂ©. Kintu
 bicĂ­ gom gĂșm Ăłr dabai ĂĄna. Fañs sekĂ©nĂłt Abanazar sug Ășn hĂĄri gĂșm Ăłt fori giyĂłi. 
Såyeba yé bazåiyå hambårar duwaror uzu duñr diyé.
“hara, hara aí
Aladdin” hoi Ă­bayĂ© daikkĂ©.

‘To Badr-al-Budur, the most beautiful woman in Morocco, ’ Abanazar said happily, ‘and my wife.’ He looked into Badr-al-Budur's eyes and began to drink. Very afraid, the Princess watched him. But it was a good sleeping-powder, and after five seconds Abanazar's eyes closed and he was asleep. The Princess ran to the door of the next room. ‘Quick, Aladdin, ’ she called. 

Aladdin e doo dĂłri hambĂĄrat goille gĂłi baĂĄde gĂșm Ăłt foijjĂ© dĂ© jadugor orĂ© dikkĂ©. “BĂĄla ham goijjó
mor hoillar borĂș rĂ©!” hoi te hoiyĂ©. “Aw
ehĂłn o hambĂĄrat zou
tĂ­yai no tĂĄikkĂł.”
Badr-al-Budur e ar hambårat duñrizai duwar gån bon gorí feillé. Aladdin e Abanazar or hóillat håt golai dí sarag ån nelai
LoiyĂ©. Te sarag ĂĄn Ăłre tar bazur zef or bĂștorĂ© cĂșndor gorĂ­ loi tĂ­yaiyĂ©.
Aladdin or lamba doo gĂĄn e tar ham orĂ© tora turi gorĂ­ feillĂ©. Abanazar deki tar sug Ăłre ar ek bar honĂł ottĂ© kĂșli no farĂ­bĂł. 
Såyeba yé hambårat mazé abar góilli oré Aladdin or hañsé duñri giyé. Te íbaré vukot bazai loiyé.

Aladdin ran in with his sword and saw the sleeping magician. ‘Well done, my love!’ he said. ‘Now, go into the next room and do not watch.’
Badr-al-Budur ran to the next room and closed the door. Aladdin put his hand in Abanazar's pocket and took out the lamp. He put it carefully into the pocket of his coat, and then stood up. The sword did its work quickly, and Abanazar never opened his eyes again. The Princess came back into the room, and ran to Aladdin. He took her in his arms. 


“Jadugor de morigiyĂłi
” boli te hoiyĂ©. “Ya
añårĂĄ gĂłrot wafes zai faijjum
” boli hoi sarag ĂĄn Ăłre gĂłcan maijjĂ©.
“WUUC!” hoi abas di oin loi laal dĂșñwĂĄ okkĂłl neillĂ©. SĂĄyeba yĂ© dhorai dhorai sairoiyĂ©.
“Mui accĂłm yá
malĂ­k” bĂłli sarag or jin e aros goijjĂ©. “TuåñrttĂș ki zorurot asĂ©, zĂ©?”

“E ras mohĂłl gĂĄn, Badr-al-Budur ar morĂ© Arob decĂłr aññårĂĄr coĂłrĂłt fooñsĂĄi do. Kintu, e kutar fuwa Abanazar orĂ© erĂ© rakĂ­ do.”
“HĂłkum mozin, malĂ­k” boli sarag or jin e hoiyĂ©.

‘The magician is dead, ’ he said. ‘And now we can go home.’ He began to rub the lamp 

WHOOSH! Fire and red smoke came from the lamp. The Princess watched, afraid.
‘I am here, master,’ said the jinnee of the lamp.  â€˜What is your wish?’
‘Carry this palace, Badr-al-Budur, and me back to our city in Arabia.  But leave that dog, Abanazar, hete.'
‘To hear is to obey,  â€™ said the jinnee.


BadcĂĄ SĂșltan e tar kĂ­rkerittĂș saiyĂ© dĂ© Ă©re Aladdin or raz mohĂłl Ăłre abar dikkĂ©. Taiñr dilot kĂșci biggĂșn fĂ­ri accĂ©. Tar zii Ăłre te azamari dĂłijjĂ© dĂ© ottĂłt te deki Arob decĂłr ebbe kĂșcĂ­r manĂșic uggĂșa boni giyĂłi.
É din lotí
 Aladdin ar Badr-al-Budur tarĂĄ raz mohĂłl ot kĂșci håñcir såñte tĂĄikkil. TarĂĄ buot bosĂłr fĂĄn accĂ­l. Fut zii yĂ­an Ăł buot foida Ăłil. Kintu
 Aladdin e taahubpia jadur sarag ĂĄn orĂ© raite dine tar fĂșañti sóñlĂ­ rakĂ­tó


When the Sultan looked out of his window and saw Aladdin's palace again, he was a happy man. And when he took his daughter in his arms, he was the happiest man in Arabia. From that day, Aladdin and Badr-al-Budur lived happily in their palace. They lived for many years, and had many children. But Aladdin always carried the magic lamp with him, day and night. 

🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈🌈

THE END.








  

















No comments:

Post a Comment