Sunday, July 9, 2017

ေရႊႏွင့္ယိုးမွား ပန္းစံကား ကဗ်ာႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္



သိုးကေလ
ပုပၸါးနတ္ေတာင္
အေခါင္ျမင့္ဖ်ား
စံုေတာျပား၌
နံ႔႐ွားႀကိဳင္လြင့္
ခါတန္ပြင့္သည္
ေရႊႏွင့္ယိုးမွား ပန္းစကား။

သိုးကေလ
စကားပြင့္ႏွင့္
ႏိႈင္းတင့္ႏိုးသည့္
ရဲမ်ဳိးသမီး
ေမာင္ႀကီးႏွမ
ညက္လွျပာစင္
မယ္႔သည္ပင္သည္ ခရီးသား။

သိုးကေလ
ၿမိတ္လြတ္စုလည္း
အငယ္တည္းက
ကၽြမ္း၀င္ၾကသည္
ေမြးဖတူရင္း
မ်ဳးိသည္မင္းႏွင့္
ခ်စ္ျခင္းစု႐ံုး
သက္ထက္ဆံုးသည္
ႏွလံုးမျခား ေစာင့္တရား။

ေဆြမိခင္
မ်က္သုတ္နီပင္
ရထည္းဖ်င္ႏွင့္
က်ဳိင္းစင္ျမ၀ါ
မတ္ႀကီးလ်ာကို
မယ္သာႀကိဳက္မိ တုမ႐ွိ။

👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓

1. Oh Nat-spirit with the headdress of Tho-saung
In the thicket of dense forest on the summit of lofty Mt.Popa
Are the fragrant Champac flowers which bloom seasonally.
And their colour can be mistaken for gold.

2. Oh Nat-spirit with the headdress of Tho-saung
She was the daughter of the brave man
Her beauty could be compared to the Champac flower.
She was brought up under the care of the good brother.
She had a lover kept in the heart of her heart.
He was not with her. He was a serviceman away on a journey.

3. Oh Nat-spirit with the headdressof Tho-saung
Since childhood while she still wore
Myeiklutsu hair knot on her head
The twain were fond of each other
He was a nephew of her father
He was thus related to her
The twain were united by attachment
till the end of their lives
They kept their mutual faith.

4. Her relative lover wore a red towel
And a fine Lenin jacket
He was strong, handsome and manly,
He was a knight-designate
She loved him so much
Her love for him was beyond measure.

(Anonymous, Bagan Period)

👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓👓

Notes

This Linka (လကၤာ), the simplest form of Myanmar verse which has exact meter, rhyme and rhythm, was a sort of ode to the Nat-spirit of Mt.Popa composed by an unknown poet.

The content of this Linka suggests the tragic story of a mighty Blacksmith Tint De (ပန္းပဲေမာင္တင့္တယ္) and his cousin sister both of whome met violent death and were believed to have become Nat-spirits dwelling on Mt.Popa till today.

No comments:

Post a Comment