Tui Zailé Mori
Rohingya zuban Trs by RK
Uff... E duniyai, E zindegi
burá, iira, mora fore
Ah, háñsa noné!
Oile zodi, tui zailé mori
Tor nagíháça vúmi, tuáñrár meçi
basi tounsá naami daami.
Tor zati, fonná zubani
basi tounsá torki barí.
Tor sóidar zaga, ebadot khána
diin dórmoró mockór kúñça
nuror saraq,
basi tounsá foor oi joli.
* ဆရာေဇာ္ဂ်ီသည္ ကိုလိုနီေခတ္တြင္ ေအာက္က် ေနာက္က် ျဖစ္ေနေသာ ႏိုင္ငံ၊ လူမ်ဳိး၊ ဘာသာ၊ စာေပ တို႔ကို ျမင့္တင္ေပးရန္မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံသားတိုင္း တာဝန္ျဖစ္သည္ကို ေအာက္ပါ “သင္ေသသြားေသာ္" ကဗ်ာျဖင့္ ေထာက္ျပလမ္းၫႊန္ထားသည္။ ဆရာေဇာ္ဂ်ီ၏ ကဗ်ာကိုလည္းေကာင္း၊ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကိုလည္းေကာင္း ခံစားႏိုင္ေအာင္ပူးတြဲတင္ျပေပး
ျခင္းျဖစ္ပါသည္။
သင္ေသသြာေသာ္ (ေဇာ္ဂ်ီ)
=============
ဪ...လူ႕ျပည္ေလာက လူ႕ဘဝကကား၊
အိုရ၊ နာရ၊ ေသရဦးမည္
မွန္ေပသည္တည့္။
သို႔တၿပီးကား၊ သင္ေသသြားေသာ္
သင္ဖြားေသာေျမ၊ သင္တို႔ေျမသည္
အေျခတိုးျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။
သင္၏မ်ဳိးသား၊ စာစကားလည္း
ႀကီးပြားတက္ျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။
သင္ ဦးခ်၍၊ အမွ်ေဝရာ
ေစတီသာႏွင့္၊ သစၥာအေရာင္
ဉာဏ္တန္ေဆာင္လည္း
ေျပာင္လ်က္ဝင္းလ်က္ က်န္ေစသတည္း။
*အဂၤလိပ္ျပန္ တင္ေဇာ္မိုး
Upon Thy Death
O yes! In this world of humans,
Inevitably, one must age, decay and finally pass away.
Ah, what a truth is that!
Yet, upon thy death...,
Thy motherland being thy birth-place
Ought to remain uplifted.
The language and literature of thine own nation, too
Ought to remain upgraded
The light of Truth comma the flame of wisdom
The sacred stupa thou paidst obeisance
Spiritually sharing thy merit with all other creatures:
O that they shine and glitter for ever!
Trs: Tin Zaw Moe
No comments:
Post a Comment