Monday, August 27, 2018

Arakan Decór Bulbuli




Arakan Decór Bulbuli


Añárá beggún Arakan Decór Bulbuli ×2
Añárá beggún horé zaiyum É bagan féli…
Añárá beggún Arakan Decór Bulbuli ×2

Zindegi ré waccá banai rakí diyí
Zindegi ré Búka banai rakí diyí
Añárá beggún azadi-llái kucíc gorí…×2
Añárá beggún horé zaiyum E bagan féli…
Añárá beggún Arakan Decór Bulbuli ×2

Apósor hínca nafórot hótóm gorí
Nizor báiyór khúnór kimot nize buzí…
Aiyó baf bái hátor uore hát rakí…
Milizúli Arakan deccán faitó fari…
Añárá beggún horé zauyum E bagan féli…
Añárá beggún Arakan Decór Bulbuli ×2

Nizor qomor jozbaa rakí fonná forí
Nizor qomor gairot rakí elóm cíki…
Aíyo tolobaa Arakanollái fiqír gorí…
Aiyó jowan Arakan-ollái qurbaan gorí…
Añárá beggún horé zaiyum E bagan féli…
Añárá beggún Arakan Decór Bulbuli…
Beggún-e mili e bagaaonot fúl tulí…

#BlackDay
#Remember Rohingya #Genocide
#25th August 2018
#NeverAgain!
Lyric: #Ro_Mehrooz
Presented by : #JKCS

Saturday, August 25, 2018

RO THU LAY [Rohanglay's Poem]



႐ိုသူေလး
👕👕👕

မခ်ိဒုကၡ ေခါင္းေပၚရြက္ရင္း
ခ်က္ေႂကြဌာနီ စြန္႔လႊတ္လာခဲ့
႐ိုသူေလး…။

ေမြးေျမခါးလဲ ႐ိုးရာမေမ့
ဇာတိပညာ တမ္းတေနဆဲ
႐ိုသူေလး…။

ပါးျပင္အိုင္အိုင္ သနပ္ခါးနဲ႔
ျဖဴစိမ္းဝတ္စံု ကိုယ္ဝယ္ဆင္ၿမဲ
႐ိုသူေလး…။ 
--------------------------------------------------------
႐ိုဟင္ေလး| 8:00 PM | 25, 8, 2018 (SAT) 
---------------------------------------------------------

Friday, August 24, 2018

Raatkaraní Fúl [Night Blooming Jasmine]



Raatkaraní Fúl 
🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺

Oo san mamu san mamu hotá fúno sai
Fuud dolá roñg fidhi muúntú aiyó sai
Tuáñrlai soñi táikké raatkaranír holi
Boyar aibó írir írir, holi zaibói zóri
Uçán-Bíçá aga-gura dibo khucboo gorí...
Oo san mamu san mamu hotá fúno sai
Fuud dolá roñg fidhi muúntú aiyó sai
Bubu hoiyé matát dibo raatkaranír holi
Fútát mazé gañtí gañtí fúlor sorá bañdhí
Aró dibo hátot moodhí fuájja zerfuain mili
Dui din baade bubu'r biyá, biyát aibá ni...
Oo san mamu san mamu hotá fúno sai
Fuud dolá roñg fidhi biyát aiyó sai...


Cáyer : Ro_Mehrooz

Thursday, August 23, 2018

Luri Fiçá Arr Loot Noó Fái




Luri Fiçá Arr Loot Noó Fái

-------------------------------------------------

Zomin ottún théng sossorai giyói,
Aññí taár noó fái
Rasta ye golot Rasta deháye
Aññí óot noó fái
Waqto yé dhuha diyé
Aññí Taár noó fái
Háwa ye rukí tó saiyé
Aññí buz noó fái...

Muk ottún haci horé hañzi giyói
Aññí tuai noó fái
Dil náki decót tái giyói
aññí sin noó fái
Lamba waqto guzori giyói
ar loot noó fái...

Hoto Eid forikka ayér zar
Kúci ar noó fái
Luri-fiçá meleñsuat tal
Lekin talor buz noó fái
luri Fiçá gussor zúl
ar loot noó fái
Zomin ottún Théñg sossorai giyói,
Aññí Taár noó fái
Waqto yé dhúha diyé
Aññí Taár noó fái...

------------------------------------------------------------------
Lekóya : Ro_Mehrooz
-----------------------------------------------------------
Ref: Rohingya Pen FB Page

Monday, August 20, 2018

EK-DUI FORÍ FOT THANI



EK DUI FORÍ FOT THAANI


EK               DUI
TUI    AR   MUI
TIN            SAIR
LEKÍ         DAIR
FAÑS            SÓ
KITAB           LO
HÁÑT AÑCTHO
DÁB          GORÓ
NO               DOC
FOIRTÓ      BOC.


🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰
Lekóya: Rohangking

NOORANI QUAIDA BY a Rohingya Writer



ေခတ္အဆက္ဆက္ အဖက္ဖက္မွ ရက္စက္မႈမ်ားစြာ ခံစားေနရေသာ ႐ိုဟင္ဂ်ာတို႔သည္ မိမိတို႔ လူမ်ဳိးအက်ဳိး၊ တိုင္းျပည္အက်ဳိးကို သယ္ပိုးေနလ်က္ရိွသည္။ ယခုဤ စာအုပ္သည္လည္း သာသနာ့စာေပ အေျခခံျဖစ္ေသာ အာရဗီစာေပကို ဌာန္မွန္ က႐ိုဏ္းမွန္ ရြတ္ဆိုႏိုင္ရန္ ရည္ရြယ္၍ အေျခခံသာသနာ့ မူႀကိဴေက်ာင္းမ်ားအတြက္ ေရးသားထုတ္ေဝျခင္းျဖစ္သည္။ စာေရးဆရာမွာ ဂ်မီယာတုလ္ အီစၥလာမီယာ မီယာဂ်ာန္ပူ ဘာသာေရး တကၠသိုလ္၊ ေမာင္ေတာေျမာက္ပိုင္း၊ အာရ္ကာန္ မွ ကာရီ ေမာ္လနာ ႏူ႐ုလ္ေဟာက္ လာမ္ဘာဂုနား ျဖစ္သည္။
ဤသဒၵာစာအုပ္သည္ မူႀကိဳေက်ာင္းမ်ားအတြက္ အလြန္အေရးပါေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္သည္။ ဆယ္စုႏွစ္ (၂) ေလာက္က ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့သည္ဟု သိရသည္။ အာရ္ကာန္ျပည္၏ သာသနာ့ မူႀကိဳေက်ာင္း အားလံုးနီးပါးတြင္ သင္ၾကားလ်က္ရိွသည္။ အာရ္ကာန္ျပည္သာမက ျမန္မာႏိုင္ငံ အျခားျပည္နယ္ႏွင့္ တိုင္းေဒသႀကီး အခ်ဳိ႕၌လည္း သင္ၾကားလ်က္ရိွေၾကာင္း ေတြ႕ရိွရသည္။

႐ိုဟင္ဂ်ာအမ်ဳိးသားတို႔၏ လက္ရာမြန္ အျမဴေတစ္ခုအျဖစ္ မွတ္တမ္းတင္လိုေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ မွတ္တမ္းတင္ ေဖာ္ျပေပးျခင္းျဖစ္သည္။

အျခားျပည္တြင္းျပည္ပ ႐ိုဟင္ဂ်ာအမ်ဳိးသား စာေရးဆရာမ်ားႏွင့္ စာအုပ္မ်ားကိုလည္း ဆက္လက္တင္ျပေပးပါမည္။


EK COMKERDE YADDAC



EK COMKÉRDE YADDAC


Ek Sonkérde Yaddac - Tara dhóilla
Añár asman ot hámica;
ar añár foñtót mazé
zibonbór comke.

Ek comkérde Yaddac - húde ekkán;
Aññi áñçi tar nurani loí;
Yían é comkar añár din óre
beil no tákéde ottót, raitor cópponóre.

Ek comkérde Yaddac - cúnali cóçok
añár ferecani é comkar,
ar, aññí zani, íine foór góri bóu añár tajjubi ré
aibóude hailla óulór sábat máze.

Ek comkérde Yaddac - aññí ferecanor óttot
aññí suk tulí sai, zolzoladde íkka,
Loizagói hala miyóla, óiye kúci añar ruú,
ar thándha óiye añár dilor zuu.

Ek comkérde Yaddac - oinno gin giléyó
sábar bútore hámicárla;
kintu, yián zeddúr za éddur
comker ahéri fán.

Comko, comki táko, Óu añár din or tara!
------------------------------------------------------------------

written by:  Haikal Mansor
Edited by:    Fáida Halu
🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆


ONE BRIGHT MEMORY

ONE BRIGHT MEMORY - STAR-LIKE
IN MY FOREVER SKY;
AND ON MY PATH
SHINNING ETERNALLY.

ONE BRIGHT MEMORY - ONLY ONE;
I WALK WITH ITS LIGHT;
IT GLOWS MY DAY
AND MY DREAM OF NIGHT WHEN NO LIGHT.

ONE BRIGHT MEMORY - GOLD-RAY LIKE
ILLUMINE MY SORROWS,
AND, I KNOW IT WILL LUSTER MY WONDER
IN THE SHADOWS OF TOMORROWS.
ONE BRIGHT MEMORY - WHEN SAD
I RAISE MY EYES, TOWARDS ITS SHINNING,
TOOK AWAY MY BLACK CLOUDS, GLADDEN MY SPIRIT,
AND COOLEN MY HEART.

ONE BRIGHT MEMORY - EVEN OTHERS GONE
IN THE SHADOW FOREVER;
BUT, THIS, AS FAR AS
SHINNING TO THE END.

SHINE ON, KEEP SHINNING, OH MY STAR OF THE DAY!
⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺⛺


Sunday, August 19, 2018

ဗမာျပည္၏ တစ္ဦးတည္းေသာ ဘုရင္မ ရွင္ေစာပု



"႐ွင္​​ေစာပု [၁၃၉၄-၁၄၇၂] "


႐ွင္​​ေစာပုကို သ​ကၠရာဇ္​ ၁၃၉၄ တြင္​ ဟံသာဝတီတြင္​ ​ေမြးဖြားခဲ့သည္​။ ​ေမြးခ်င္​း ၂ ဦးအနက္​ အငယ္​ဆံုးျဖစ္​သည္​။ မိဘမ်ားမွာ ဝါရီ႐ူးမင္​းဆက္​၏စစ္​ဘုရင္​၊ အပရသိန္​(ခ)ဗညားႏြဲ႔(ခ) မြန္​ဘုရင္​ ရာဇဓိရာဇ္​ႏွင္​့ ​႐ွင္​​ေမြ႔သင္​(ခ)တလသုႏၶမာယာ ျဖစ္​သည္​။

႐ွင္​​ေစာပု အသက္​ ၂၀ ​ေရာက္​တဲ့အခါမွာ ဖခမည္​း​ေတာ္​၏တူ ​ေတာ္​သူ သမိန္​စည္​သူႏွင္​့ လက္​ဆက္​ၿပီး သားသမီး ၃ဦး ထြန္​းကားခဲ့ပါတယ္​။ အိမ္​​ေထာင္​သက္​ ၅ႏွစ္​ အၾကာမွာ ခင္​ပြန္​းျဖစ္​သူ ကြယ္​လြန္​ခဲ့ပါတယ္​။
ရာဇဓိရာဇ္​နန္​းတက္​စအခ်ိန္​ကတည္​းက ျဖစ္​ပြားခဲ့တဲ့ ဟံသာဝတီႏွင္​့ အင္​းဝ အႏွစ္​ ၄၀ၾကာ စစ္​ပြဲကို အဆံုးသတ္​ရန္​အတြက္​ ႐ွင္​​ေစာပု၏ အစ္​ကို​ေတာ္​ျဖစ္​သူ ဗညားရံက အင္​းဝဘုရင္​ ဆင္​ျဖဴ႐ွင္​ သီဟသူထံ ႏွမ​ေတာ္​ ႐ွင္​​ေစာပုကို ဆက္​သခဲ့ပါတယ္​။ အဲ့ဒီအခ်ိန္​မွာ ႐ွင္​​ေစာပုဟာ အသက္​ ၂၉ႏွစ္​ ႐ွိပါၿပီ။
အင္​းဝဘုရင္​ ဆင္​ျဖဴ႐ွင္​ သီဟသူႏွင္​့ ၃ႏွစ္​ၾကာ ​ေပါင္​းသင္​းၿပီး​ေတာ့ အုန္​း​ေဘာင္​အင္​အားစုရဲ႕ တိုက္​ခိုက္​မႈ​ေၾကာင္​့ သီဟသူ က်ဆံုးသြားခဲ့ပါတယ္​။ သီဟသူနဲ႔ တန္​​ေဆာင္​း႐ွင္​မိဖုရားရဲ႕သား မင္​းလွငယ္​ဟာ အသက္​ ၉ႏွစ္​အရြယ္​ႏွင္​့နန္​းတက္​လာပါတယ္​။ မင္​းလွငယ္​ဘုရင္​ျဖစ္​လာခ်ိန္​မွာ အဲ့ဒီ​ေခတ္​က ပ​ေဒသရာဇ္​ဓ​ေလ့ထံုးစံမ်ားႏွင္​့အညီ မင္​းလွငယ္​ရဲ႕ မိဖုရား​ေခါင္​အျဖစ္​ ႐ွင္​​ေစာပုကို နန္​းတင္​ခဲ့ပါတယ္​။ မင္​းလွငယ္​ဟာ နန္​းစံသက္​ ၃လ မွာ အစာအဆိပ္​သင္​့ၿပီး ကြယ္​လြန္​ခဲ့ပါတယ္​။

အင္​းဝထီးနန္​းကို က​ေလး​ေက်း​ေတာင္​ညိဳက တက္​သိမ္​းကာ ႐ွင္​​ေစာပုကို ထပ္​မံမိဖုးရား​ေခါင္​ တင္​​ေျမႇာက္​ခဲ့ပါတယ္​။ မၾကာခင္​မွာပဲ မိုးညင္​းသတိုးရဲ႕တိုက္​ခိုက္​မႈ​ေၾကာင္​့ က​ေလး​ေက်း​ေတာင္​ညိဳမင္​းက ထြက္​​ေျပးရပါတယ္​။ ၿပီး​ေနာက္​ မိုးညင္​းသတိုး နန္​းတက္​လာပါတယ္​။ မိုးညင္​းသတိုးက ရ​ွင္​​ေစာပုကို ျပန္​လည္​သိမ္​းပိုက္​ၿပီး မိဖုရား​ ေျမႇာက္​ခဲ့​ေပမယ္​့ ျမတ္​ႏိုးယုယျခင္​းနည္​းပါးခဲ့ပါတယ္​။

ဟံသာဝတီျပန္​ဖို႔ ​ေတာင္​းဆိုခြင္​့မရခဲ့တဲ့ ပ႑ာမင္​းသမီး႐ွင္​​ေစာပုဟာ အင္​းဝမွာစံစား​ေနရင္​း အညာအရပ္​မွာ ပိဋကတ္​စာ​ေပမ်ား လာ​ေရာက္​​ေလ့လာသင္​ယူ​ေနတဲ့ မြန္​အမ်ိဳးသားရဟန္​း ႏွစ္​ပါးနဲ႔ဆက္​သြယ္​မိခဲ့ပါတယ္​။ ႐ွင္​​ေစာပုဟာ မက်န္​းမမာျဖစ္​​ေယာင္​​ေဆာင္​ကာ ဆရာ​ေတာ္​ႏွစ္​ပါးကို ဆည္​းကပ္​ခြင္​့ မိုးညင္​းသတိုးဆီမွာ ​ေတာင္​းခံခဲ့ပါတယ္​။ အစစအရာရာအဆင္​​ေျပ​ေအာင္​ ျပင္​ဆင္​ၿပီးတဲ့အခါမွာ ႐ွင္​​ေစာပုဟာ မြန္​ရဟန္​းႏွစ္​ပါးအကူအညီနဲ႔ ​ေရ​ေၾကာင္​းက​ေနတဆင္​့ တိတ္​တိတ္​​ေလး ထြက္​​ေျပးၾကပါတယ္​။ ဒီလိုနဲ႔ ဟံသာဝတီကို ၇ႏွစ္​ၾကာ​ေအာင္​ ခြဲခြာၿပီး အင္​းဝမွာ​ေနခဲ့ရတဲ့ ႐ွင္​​ေစာပုဟာ ၁၄၃၀ မွာ ဟံသာဝတီကို ျပန္​​ေရာက္​လာပါတယ္​။
ထိုအခ်ိန္​မွာ ႐ွင္​​ေစာပုရဲ႕အစ္​ကို​ေတာ္​ ဗညားရံမင္​းျပဳ​ေနခ်ိန္​ျဖစ္​ၿပီး ျပန္​လည္​ႀကိဳဆိုခဲ့ပါတယ္​။ ႐ွင္​​ေစာပုျပန္​​ေရာက္​ၿပီး ၁၆ႏွစ္​အၾကာမွာ အစ္​ကို​ေတာ္​ ဗညားရံ ကြယ္​လြန္​ခဲ့ၿပီး ႐ွင္​​ေစာပုရဲ႕သား​ေတာ္​ ဗညားဗ႐ူးက ထီးနန္​းအ႐ိုက္​အရာကို ဆက္​ခံခဲ့ပါတယ္​။ ဗညားဗ႐ူးဟာ နန္​းစံသက္​ ၄ႏွစ္​အရမွာ လုပ္​ၾကံခံရလို႔ ကြယ္​လြန္​ၿပီး ႐ွင္​​ေစာပုရဲ႕တူ​ေတာ္​ ဗညားက်န္​းက ထီးနန္​းဆက္​ခံပါတယ္​။ ၃ႏွစ္​အၾကာမွာ ​ဗညားက်န္​းကြယ္​လြန္​ၿပီး ဗညားရံမင္​းရဲ႕သား​ေတာ္​ လိတ္​မြတ္​​ေထာ နန္​းတက္​ခဲ့ပါတယ္​။ သူဟာျပည္​သူျပည္​သား​ေတြကို ညႇင္​းပန္​းမွာ​ေၾကာင္​့ နန္​းစံၿပီး ၇လအၾကာမွာ လိတ္​မြတ္​​ေထာဟာ ဟံသာဝတီထီးနန္​းကို အဘြား​ေတာ္​ ႐ွင္​​ေစာပုကို လႊဲ​ေပးခဲ့ရပါတယ္​။

႐ွင္​​ေစာပုကို ျပည္​သူျပည္​သားမ်ားက ​ေရြးခ်ယ္​ခဲ့တာျဖစ္​ၿပီး အသက္​၅၉ႏွစ္​အရြယ္​မွာ ဘုရင္​မျဖစ္​လာပါတယ္​။ ဗညား​ေထာ(မင္​းအို)ဆိုတဲ့ဘြဲ႔ကို လိုက္​​ေလ်ာစြာ ခံယူခဲ့တယ္​။ ႐ွင္​​ေစာပုဘုရင္​မျဖစ္​လာတဲ့အခါမွာ ကုသိုလ္​​ေရးကိစၥမ​်ားကို ပိုမိုျပဳလုပ္​ခဲ့တယ္​။ ​ေရႊတိဂံု​ေစတီႏွင္​့ ​ေရႊ​ေမာ္​​ေဓာဘုရားကို ျပဳျပင္​မြမ္​းမံခဲ့တယ္​။

စစ္​​ေဘးကကင္​း​ေဝးလာၿပီျဖစ္​တဲ့ ဟံသာဝတီရဲ႕ျပည္​တြင္​း​ေရးအ​ေျခအ​ေနဟာ ႐ွင္​​ေစာပုလက္​ထက္​မွာ ၿငိမ္​း​ေအးသာယာခဲ့ပါတယ္​။ ကုန္​ကူးသန္​း​ေရာင္​းဝယ္​မႈမ်ား ဖြံ ့ၿဖိဳးလာတဲ့အတြက္​ ႏိုင္​ငံရဲ႕စီးပြား​ေရးတိုးတက္​လာခဲ့ပါတယ္​။ ႐ွင္​​ေစာပုဟာ အင္​းဝက​ေျပးစဥ္​ ကူညီခဲ့တဲ့ ရဟန္​းႏွစ္​ပါးအနက္​ အ႐ွင္​ဓမၼဓရကို လူဝတ္​လဲ​ေစၿပီး နန္​းလ်ာအျဖစ္​ ​ေရြးခ်ယ္​ခဲ့ပါတယ္​။ ႐ွင္​ဓမၼဓရကို သမီး​ေတာ္​ မိပကာ​ေထာ္​နဲ႔ထိမ္​းျမား​ေပးခဲ့ၿပီး ဓမၼ​ေစတီဘြဲ႔အမည္​ အပ္​ႏွင္​းကာ နန္​းစံသက္​ ၇ႏွစ္​မွာ သမက္​​ေတာ္​ကို ထီးနန္​းလႊဲ​ေပးခဲ့ပါတယ္​။
႐ွင္​​ေစာပုရဲ႕နန္​းတက္​ႏွစ္​မွာ ၁၄၅၃ျဖစ္​ၿပီး ၁၄၇၂မွာ ကြယ္​လြန္​ခဲ့ပါတယ္​။

က်မ္​းကိုး။
စာ​ေပဂ်ာနယ္​ အမွတ္​ ၁၀၊ ၁၉၉၀။
ရာဇဝင္​ထဲကမိန္​းမသား
​ေဒါက္​တာမတင္​ဝင္​း(ပညာ​ေရးတကၠသိုလ္​)
ဝင္​းရတနာစာ​ေပ၊ ၂၀၀၉။

Saturday, August 18, 2018

NEKKAR MAA



Nekkar Maa

🎀🎀🎀🎀🎀🎀
Boudoli zagói maar hálot,
Musúlmani amól hámilor óttot.

Quran foré Hámicá ,
Uggwá nekkar fuallá.
Allahr tú magir uggwá ajór.

Cúndor uggwá zehón fua fái,
duk biakgún foórái zai,
aró ekkán cúndor nam túwái.

foóila Azan di zindigi ré cúru gorá,
hámicá maa óiye uggwá naás ór dhóilla, 
ar dháke táke ustat or díkká .

Maa ye Quran forí forí 
Fuar dil bórá Iman di,
Poikambor arde sáabá ókkol ór 
kissá fúnái toríka cíka Islamór.

Uggwá nekkar maa óiyede 
niyamot  Poikambor e hoiyé,
"Jonnot óil de maar théng or nise"
Maar dua ye foór goré
añár zindigi ré cúndor goré .

============================

Lyric     -----> Haikal Mansor
Composed > Fáida Halu

-------------------------------------------------

Friday, August 17, 2018

SHOBU: A Legendary Singer of Rohingya [1950-2009]

Rohingya Patriotic Singer Shobu



🎤 ႐ိုမ်ဳိးခ်စ္ အဆိုေတာ္ ေရွာ့ဘူ [၁၉၅၀-၂၀၀၉]🎤

🎼 တင္ျပ-------- လူထုဝဏၰ |

႐ိုေတးဂီတသည္ မည္သည့္အခ်ိန္အခါသာမညက စတင္ေပၚေပါက္ခဲ့သည္ကို တိက်သိခ်ာစြာ ေဖာ္ျပရန္ ခဲယဥ္းေပသည္။ ေအဒီ ၁၇ ရာစုမွာပင္ ႐ိုေတးဂီတသည္ ဘုရင့္နန္းေတာ္တြင္း အတီးအမႈတ္အျဖစ္ တီးခတ္ခဲ့ရသည့္ အဆင့္ထိ ေျပာင္ေျမာက္ခဲ့သည္ကို သမိုင္းစာမ်က္ႏွာတြင္ ထင္ထင္ရွားရွား ေတြ႕ရသည္။

ကိုလိုနီေခတ္ ေနာက္ပိုင္းကာလတြင္ အမ်ဳိးသားအဆိုေတာ္ႀကီး ဇာေဖာ္ရ္ကာဝါလ္ ကဲ့သို႔ေသာ္ မ်ဳိးခ်စ္ အႏုပညာရွင္မ်ားေပၚေပါက္ခဲ့သည္။ လြတ္လပ္ေရးၿပီးေခတ္ ႐ိုအမ်ဳိးသားေတးဂီတေလာက၌  ထင္ရွားေျပာင္ေျမာက္ေသာ အဆိုေတာ္မ်ား ေပၚေပါက္ခဲ့သည္။ ထိုထဲတြင္ ေရွာဘၺီရ္အဟ္မတ္ [Shobbir Ahmad] ဆိုတဲ့ မ်ဳိးခ်စ္စိတ္ ထက္သန္သည့္ လူငယ္တစ္ဦးက တစ္မူထူးျခားေပစြ။ သူ၏ ေတးလကၤာအစြမ္းသည္ ႐ိုဟင္ဂ်ာတို႔၏ စိတ္ႏွလံုးသားကို  အပိုင္စီးခဲ့ေလသည္။ အမ်ဳိးသားစိတ္ဓာတ္ ျပန္လည္ႏိုးထလာ ေစခဲ့သည္။ သူ႕ ေတးသြားသည္ ဗဟုသုတေပါႂကြယ္သည္။ ေခတ္ကာလ အေျခအေနႏွင့္  ေျပျပစ္အစပ္တည့္သည္။ ဇာတိစိတ္ဇာတိမာန္ ထင္ဟပ္ေနသည္။ ဤအေၾကာင္းအရာမ်ားသည္ သူ႕ေတးသီခ်င္းကို ႐ိုဟင္ဂ်ာတို႔၏ အသည္းစြဲ ျျဖစ္ခဲ့ရသည္။ သူ၏ အံ့မဆံုး နားဝင္မဝ ေတးသီခ်င္းမ်ားက အာရ္ကာန္ျပည္ ေဝဟင္ေေကာင္းကင္ တစ္ခုလံုး ပဲ့တင္႐ိုက္ခဲ့သည္။  စိတ္ခိုင္တဲ့ သူေတြကိုေတာင္ ဖေယာင္းတိုင္လို ေပ်ာ့ေပ်ာင္းေစကာ မ်က္ရည္လည္ရြဲေစခဲ့သည္။ ေနာင္တြင္ အဆိုေတာ္ ‘ေရွာ့ဘူ’ ဟု ေက်ာ္ၾကားလာခဲ့သည္။

႐ိုဟင္ဂ်ာ အမ်ဳိးသား ဂႏၲဝင္ အဆိုေတာ္ ေရွာ့ဘူသည္ ၁၉၅၀ ခုခန္႔ေလာက္တြင္ ေမာင္းေတာ ၿမိဳ႕နယ္ ရီွခ္ဒါရ္ဖာရာ (ၿမိဳ႕မကညင္တန္း) ေက်းရြာ၌ ဖြားျမင္ခဲ့သည္။ ဖခင္မွာ ေအဇဟာရ္မ်ာ ျဖစ္သည္။ အလယ္တန္း အဆင့္အထိ ပညာသင္ႏိုင္ခဲ့သည္။ မ်ဳိးျခားခြဲျခားဆက္ဆံမႈ၊ အာဏာပိုင္အဖြဲ႕အစည္း၏ ေရရွည္ ဖိႏိွပ္မႈေအာက္ ႀကီးျပင္းလာခဲ့ရသည္။ တဖက္အသိုင္းအဝိုင္း၏ ဖိႏိွပ္မႈကို ကိုယ္တိုင္ ခံစားခဲ့ရသည္။ မိမိငယ္ရြယ္ကပင္ ရင့္က်က္လာခဲ့ေသာ အဆိုအတီးအမႈတ္ ဝါသနာသည္ သူ႕ခါးသီးေသာ ခံစားခ်က္ကို ေဖာ္ထုတ္ မွ်ေဝရန္ ေသာ့ခ်က္တစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။

သူသည္ မိမိ၏ အႏုပညာအစြမ္းျဖင့္ အမ်ဳိးသားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး၊ ေဝဖန္ေရး ႏွင့္ သာသနာေရး ေတးသီခ်င္း အမ်ဳိးမ်ဳိးကို ကိုယ္တိုင္ေရးဖြဲ႕၊ ကိုယ္တိုင္သီဆိုကာ မိမိတို႔ရဲ႕ ေမြးရာပါအခြင့္အေရးတို႔ လိႈင္းႀကီးၾကမ္းခတ္ ေျမႏုကမ္းၿပိဳသလို တေျဖးေျဖး သိမ္းဆည္းပ်က္ဆီးေနသည္ကို လက္တြဲ မထိန္းသိမ္းဘဲ ျမဴးထူးေပ်ာ္ပါးမႈ၌ ေမြ႕ေလ်ာ္ေနသည့္ သူတို႔ကို မ်ဳိးခ်စ္စိတ္၊ ျပည္ခ်စ္စိတ္၊ ဇာတိစိတ္ ဇာတိမာန္ကို ႏိုးေဆာ္ေပးခဲ့သည္။

သူ၏ အဖိုးမျဖတ္ႏိုင္ေသာ ေတးသီခ်င္းမ်ားတြင္ တမင္မ်ဳိးခြဲ ႏိွပ္စက္ေနေသာ ထိုေခတ္အစိုးရအား ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ေဝဖန္ခဲ့မႈေၾကာင့္ အႀကိမ္ႀကိမ္ ၿခိမ့္ေျခာက္မႈ ခံခဲ့ရသည္။ ေငြဒဏ္၊ ေထာင္ဒဏ္လည္း ခံခဲ့ရသည္။ သို႔ေသာ္ သူသည္ ဖိႏိွပ္သူတို႔၏ ေရွ႕တြင္ဒူးမေတာက္ခဲ့ေပ။ ဆက္လက္ႀကိဳးပမ္းခဲ့သည္။ ေနာက္ဆံုး ၁၉၈၀ ျပည့္ႏွစ္တြင္ သူ၏ အလြန္တရာခ်စ္ျမတ္ေသာ အမိေျမ အာရ္ကာန္ျပည္မွ ထာဝရ ထြက္ေျပးခဲ့ရသည္။

ေဆာ္ဒီအာေရဗီးယားႏိုင္ငံသို႔ ခိုလံႈခဲ့ေသာ္လည္း သူ၏ စိတ္ႏွလံုးသည္ အာရ္ကာန္ျပည္၌သာ က်န္ရစ္ေနသည္။ သူ႕အမ်ဳိးသားတို႔သည္ အမိျပည္၌ ရက္စက္ဖိႏိွပ္မႈေက်ာ့ကြင္း မိေနသည္ကို မ်က္ဝါးထင္ထင္ ခံစားလ်က္ ရင္နာေနဆဲျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ထိုင္မေနသာ သူ၏ အႏုပညာစြမ္းရည္ကို ဗမာစစ္အစိုးရ၏ ဖိႏိွပ္မႈ စက္ကြင္းတြင္ က်ေရာက္ေနေသာ ႐ိုဟင္ဂ်ာတစ္မ်ဳိးသားလံုးအတြက္ ဆက္လက္ အသံုးခ်ခဲ့သည္။ ရပ္ေဝးနယ္ျခားမွေနၿပီ ဇာတိေျမ၏ လြမ္းဆြတ္မႈျဖင့္ လြမ္းခ်င္းမ်ားစြာကို ေရးဖြဲ႕သီဆိုခဲ့သည္။ 

ေရွာ့ဘူသည္ ႐ိုဇာတ္ပြဲ ျပသရာတြင္ အဓိက ပါဝင္သ႐ုပ္ခဲ့ေသာ အမ်ဳိးသားအဆိုေတာ္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ ေမာင္းေတာဘူးသီးေတာင္၌ တလည္လည္ျပသခဲ့ေသာ ျပပြဲမ်ားတြင္ သူႏွင့္ သူ႕အေပါင္းအေဖာ္ လူငယ္တစ္ခ်ဳိ႕က ႐ိုတို႔၏ လူမဆန္ေသာ အေျခအေနကိုလည္းေကာင္း၊ ေရွ႕႐ိုတို႔၏ ဘုန္းမီးေနလ ထြန္းပခဲ့သည့္ အေျခအေနကိုလည္းေကာင္း မီးေမာင္းထိုးျပခဲ့သည္။ အမ်ဳိးသာဘာ၊ စာေပ ယဥ္ေက်းမႈကို လည္း အပတ္တကုတ္ ေဖာ္ထုတ္ေပးခဲ့သည္။

သူသည္ မ်ဳိးခ်စ္စိတ္ ထက္သန္သည္ႏွင့္အမွ် သူ၏ အလြမ္း သီခ်င္းမ်ားႏွင့္  သိန္းေသာင္းမ်ားစြာေသာ ႐ိုေတြရဲ႕ စိတ္ထဲ ေနရာယူႏိုင္ခဲ့သည္။ ႐ိုဟင္ဂ်ာ ေတာ္လွန္ေရး လႈပ္ရွားမႈတြင္လည္း သူ႕ ေတးသီခ်င္းမ်ား အေရးပါေသာ အခန္းက႑က ပါဝင္ခဲ့သည္။

“Allahr bondah Rosullor Ummot…”



“Arakanor Meri Hírajohar…..”

https://m.youtube.com/results?q=Arkanor%20medi%20hirajuhar&sm=3


Decór lagí diba Jan-Foran…

 “Rohingya bái age Uozo…, Rohingya bái age uozo, zodi Arakan faitosou…” 

“Nirole fori gúm roilá Rohingya Bài, Nofá Nuksàn nobafila…”


“Age Nobuzilám…” 




စေသာ သီခ်င္းမ်ားသည္ ယေန႔ထက္ထိ ထိပ္ဆံုးကပင္ လိုက္ေနသည္။ ေရွာ့ဘူ ေတးသီခ်င္းမ်ားကို Shóbu Collections မွ နားဆင္ေတာ္မူပါ။ 

ေရွာ့ဘူသည္ အလြန္ခင္ခင္မင္ေနတတ္ေသာ ပုဂၢိဳလ္ျဖစ္သည္။ သူ႕ဘဝ၏ အခ်ိန္အမ်ားစုကို မိမိလူမ်ဳိးေကာင္းစားေရးအတြက္ ေတးသီခ်င္းမ်ား၊ ကဗ်ာလကၤာမ်ား ဖြဲ႕ဆိုၿပီး အမ်ဳိးတာဝန္ေက်ခဲ့သည္။

သူ၏ ေတးသီခ်င္းမ်ားသည္ အသံတိတ္ အဖိႏိွပ္ဆံုးခံ ခိုရာမဲ့ ႐ိုေတြအတြက္ ႏိုးထခိုလံႈရာျဖစ္သည္။ သူသည္ ေရွး ေခတ္စားခဲ့ေသာ ဘာတာလီေတးမ်ဳိးမွ ေခတ္မီ ႐ိုဂါနာ လႈပ္ရွားမႈကို ဦးေဆာင္ သီဆိုခဲ့သည္။ ေရွာ့ဘူသည္ ေတးလကၤာဉာဏ္ထက္ျမက္သည္ သာမက  ဂီတေတးလံုးတြင္လည္း အလြန္အစြမ္းတက္ သည္။ မယ္ဒလင္တီးရာတြင္ လူလြန္ဟုပင္ ယေန႔ဂီတပညာရွင္မ်ားက ဆိုစမွတ္ျပဳၾကသည္။ “ေရွာ့ဘူေလာက္ မယ္ဒလင္ကြၽမ္းက်င္သူ အာရ္ကာန္တြင္ မေပၚေသး”ဟု တအံ့တဩ ေျပာၾကသည့္အထိ ထူးခြၽန္သူျဖစ္သည္။

 ေရွာ့ဘူသည္ ဘဝေနာက္ဆံုးအခ်ိန္တြင္ ဆီးခ်ိဳေရာဂါခံစားခဲ့ၿပီး မကြယ္လြန္မီတစ္ႏွစ္တိုင္ ေက်ာက္ကပ္တြင္းမွ ေရပိုအညစ္အေၾကးထုတ္ဖယ္သန္႔စင္ေသာ ကုသမႈ ( Dialysis )  ကိုခံယူခဲ့ရသည္။ ေရာဂါျပင္းထန္မႈေၾကာင့္ ေက်ာက္ကပ္ႏွစ္ခုစလံုး ပ်က္စီးသြားခဲ့သည္ဟု ဆရာဝန္က ဆိုသည္။ ေဆး႐ံုတင္၍ ႏွစ္ပတ္ခန္႔ရိွရာ ေနာက္ဆံုးထြက္ခြာမယ့္အခ်ိန္ေရာက္လာခဲ့သည္။

႐ိုဟင္ဂ်ာ ဂႏၲဝင္ မ်ဳိးခ်စ္အဆိုေတာ္ ေရွာ့ဘူသည္ မိမိအႏုပညာေတးဂီတအစြမ္းျဖင့္ အမ်ဳိးသားတာဝန္ကို ေက်ပြန္ရင္း ၂၀၀၉ ခုႏွစ္၊ ႏိုဝင္ဘာလ (၁၉) ရက္ နံနက္ (၉း၂၀) ခန္႔တြင္ ေဆာ္ဒီအာေရဗီးယားႏိုင္ငံ၊ ဂ်ီဒ္ဒါ့ၿမိဳ႕ရိွ ဘုရင္ အဗၺဳဒူလ္အာဇီးဇ္ ေဆး႐ံုႀကီး [ King Abdul Aziz University Hospital in Jeddah ] ၌ အလႅာဟ္အမိန္႔ခံယူသြားရွာေလသည္။ ကြယ္လြန္သည့္အခ်ိန္တြင္ သူ႕အသက္ (၅၉)ႏွစ္ ရိွခဲ့သည္။သူ၏ အႏိႈင္းမဲ့ ႀကိဳးပမ္းမႈႏွင့္ အတိုင္းမဲ့ အႏုပညာစြမ္းရည္သည္ ႐ိုဟင္ဂ်ာသမိုင္းတြင္ စာမ်က္ႏွာ တစ္ခု တြင္ခဲ့ေလသတည္း။ 

Click here for Shóbu Songs Collection


ကိုးကား-

Kaladan Press Article:
Arakanese Rohingya patriotic singer dies by Tin Soe.
Published: 24 November 2009

Note: If you have any information. about Shóbu, please write to us in the comments box. 



Thursday, August 16, 2018

Parts of the Body in Rohingya Zuban



Collected by: Rk

🎎Gaat Híssá Okkólor Nam🎎


1. Gaa               = Body
2. Matá             = Head
3. Sul                = Hair
4. Zurfí             = Sideburns 
5. Maala           = Skull
6. Talu              = Blade
7. Dúdui           = Fontanelle
8. Mogos          = Brain
9. Kuwal          = Forehead
10. Suk             = eyes
11. Futuli         = pupil
12. Sugór fata = eyelids
13. Sugór bóñg = eyelashes
14. Zur boñg   = eyebrow
15. Nak            = Nose
16. Nakor fóuñrá = Nostrils
17. Muk           = Face
18. Uñth           = lips
19. Mus            = Mustache
20. Gal              = Mouth
21. Galor Sañrá = Palate
22. Tharala      = Epiglottis 
23. Zil               = Tongue
24. Alazil         = Uvula
25. Dat             = Tooth
26. Marí           = Gum
27. Cítari Dat  = Canine teeth
28. Marír dat  = Molar
29. Mumor dat= Incisor
30. Galor Keñsi = Jaw
31. Galor saba = Cheek
32. Han            = Ear
33. Han saba   = Temple
34. Hanor fóuñrá = Ear holes
35. Hanor forda = Ear drum
36. Hanor túra =
37. Luti              = Earlobe 
38. Zaim            = Chin
39. Darí             = Beard
40. Gola             = throat
41. Goddona     = Neck
42. Noroli          = Trachea 
43. Turala         = Larynx /Adam's apple
44. Handá         = Shoulder
45. Cína             = Chest
46. Dud              = Breast
47. Dudór bath = Nipple
48. Hát               = Hand
49. Dhuñwá      = Arm
50. Boñl             = Armpit
51. Kinkini        = Elbow
52. Baiyá           = Wrist
53. Hátor surgirá= Wrist Joint
54. Ouñl            = Fingers
55. Bujjá Ouñl  = Tomb
56. Cádotor Ouñl/ Sódúllá / Sóiddá Ouñl = Index Finger
57. Majjá Ouñl = Middle Finger
58. Gínni Ouñl = Ring Finger
59. Kinni Ouñl = Little Finger
60. Hátor Tola = Palm
61. Hátor Fata = Forehand
62. Gúca           = Fist
63. Feth            = Belly
64. Gorbó         = Embryo
65. Nagí            = Navel
66. Tolfeth       = Womb
67. Keñl            = Waist
68. Féccuá       = Lung
69. Gurdá/ Amgurdá = Heart
70. Forda         = Diaphragm
71. Zúla            = the section of the digestive system where intestines and other organs located. 
72. Añti             = Instestine
73. Mol              = Large Instestine
74. Molgóth      = End of the large instestine / Rectum
75. Hoilla          = Liver
76. Hatthól/ Kinni = Kidney
77. Fith                 = Back
78. Dañrar háñtdhí = Back bone / Spine
79. Fit                   = Gall bladder / Bile
80. Teli                 = Spleen
81. Bátor salá     = Stomach
82. Háiddór nal = Food Canel/ Esophagus 
83. Muámuni     = Small Instinct
84. Fecábor sála = Bladder
85. Fecábor rasta = Urinal
86. Mut               = Urine
87. Lali                = Interstice
88. Cúnársou     = Penis
89. Bal                 = Hair
90. Hop               = Sperm
91. Súari             = Top of Penis
92. Sam               = Skin
93. Háñtdhí        = bone
94. Fáñc              = Marrow
95. Girá               = Joint
96. Cáitthená     = Rib
97. Nola              = Leg bone
98. Fun                =Buttocks
99. Mañggula     = Hip
100. Raza keñc   = Under Hair
101. Fóñrí           = Anus
102. Théñg          = Leg
103. Ran              = Thigh
104. Añçú            = Knee
105. Théñgor Surgirá = Ankle
106. Túr              = Calf
107. Théñgor fata = Bridge 
108. Théñgor Ouñl = Toe
109. Théñgor Tola = Sole
110. Formurí     = Heel
111. Loo            = Blood
112. Rok            = Blood vassel/ Vein
113. Cáñ rok     = Jugular Vein (The vein which carry blood heart to brain.)
114. Cúzani rok = Artery
115. Uzani rok = Vein
116. Sút-maásut or rog = Nerves
117. Gúu            = Stool
118. Nouk         = Nail
119. Gusto        = Muscles
120. Keñc         = Hair
121. Círa           = Pulse
122. Gám          = Sweat
123. Sép            = Saliva
124. Niyáic       = Breath



🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼🐼








Sunday, August 12, 2018

The parts of a Flower in Rohingya Zuban



The parts of a Flower in Rohingya Zuban

Fúlor Híssá Okkól

1. Dani                = Receptacle 
2. Fata                = Petals 
3. Renurthuúñ   = Anther 
4. Muáfata         = Sepal 
5. Bisordan        = Stigma 
6. Andarháñ       = Ovary 
7. Holcí               = Pistil 
8. Renurboçú    = Filament


Muáfata (Sepal): The outer parts of the flower (often green and leaf-like) that enclose a developing bud.

Fata (Petal): The parts of a flower that are often conspicuously colored.

Renurboçú (Stamen): The pollen producing part of a flower, usually with a slender filament supporting the anther.

Renurtuúñ (Anther): The part of the stamen where pollen is produced.

Holcí (Pistil): The ovule producing part of a flower. The ovary often supports a long style, topped by a stigma. The mature ovary is a fruit, and the mature ovule is a seed.

Bisordan (Stigma): The part of the pistil where pollen germinates.

Andarhañ (Ovary): The enlarged basal portion of the pistil where ovules are produced.

Dani (Receptacle): The part of a flower stalk where the parts of the flower are attached


-collected by RK

Thursday, August 9, 2018

MON [Desire]





Mon

🍁🍁🍁

Ador bon-e
Matát ditó niyot gorí,
Keñrar mazór Gulab oré
Síri ainní bóri.

Ador bon-e
Nodibó boulí gorílo inkar,
Acéqor mon óiye bezar
fúl cúndor ka nolár.

Ki fúl oré
Matát dito tortú mon,
Síri aním far oiléyó 7 bon. 

Háñsa ne…
Assanor uoror Amboror uottí,
Tara fúl síri Maala gañtí, 
Añár matát dooná háñzi. 

-------------------------------------------------
Fáida Halu
8:34 PM | 8/8/2018 [Wed]  
-------------------------------------------------


English translation by RohangKing 


Desire 

🍁🍁🍁🍁

For my dear…
To beautify on her head,
I brought a rose, plucked  
amongst the thorns full tree.

But…
“No…,no…”, she denied to put it on.
My tender heart is felt hurts.
Ah!…Why are you disliked it, my dear?

Tell me…
What flowers are you wanted to,
I'll bring it for you although 
seven mountains to be crossed.

If its true!…
Pluck the star flowers from the sky for me 
and stire as a garland of flowers.
And beautify my head with it. 

-RK



ျမန္မာသင္ပုန္းႀကီး စာအုပ္



ျမန္မာသင္ပုန္းႀကီး စာအုပ္ကို ေအာက္ပါ လိင့္ခ္မွ ေဒါင္းယူပါ။

Click here for download

DOWNLOAD Theng Bung Kyi 


https://my.pcloud.com/publink/show?code=XZu0AW7ZIAW4K8cAX0pdixPSzjtUn5KHhWxV

Wednesday, August 8, 2018

‘Gya E’ Poem with English Translation



__________________________

ဂ်ာေအး

__________________________

မုန္႔လံုး စကၠဴ ကပ္ပါလို႔
ၾကာကလပ္ႏွင့္ ဆြမ္းေတာ္တင္
ပလႅင္ေပၚက ေမ်ာက္ကေလး
ဆင္းတယ္လို႔ေျပး ဂ်ာေအး။
ဂ်ာေအးကို သူ႔အေမရိုက္လို႔
ေမွာင္မိုက္မွာငို
ကိုလူပ်ဴ ိ ထရံေပါက္က
ေျခေထာက္ကိုဆြဲ တြဲလဲ
တြဲလဲ ေနပါအံုး
မိုးေတာင္ကခ်ဴ န္း မုန္႔လံုး။ ။


က်ြန္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္တုန္းက ဘာမွန္းမသိ ဆိုခဲ့တဲ့ ကဗ်ာေလး။ အခုေတာ့ ဆရာတစ္ေယာက္ရဲ႕ အကူအညီနဲ႔ ဘာမွန္း မသိခဲ့တဲ့ ... "ဂ်ာေအး"အေၾကာင္းသိခဲ႔ရပါၿပီ။ ဆရာ ပို႔ေပးထားတာေတြ ကို မူရင္းအတိုင္း ျပန္မ်ွေဝပါရေစ။ ပထမတန္း၊ ျမန္မာစာတြင္ "ဂ် ာေအး"ဟူ၍ စာလံုးေပါင္းပါသည္။

ယခုေဖာ္ျပလိုက္ေသာ"ျဂာဧ"ကဗ်ာကို ၁၉၆၀ျပည့္ႏွစ္၊ ျမန္မာနိဳင္ငံ သုေတသနအသင္းက ထုတ္ေဝေသာ Fiftieth Anniversary Publications No. 2 စာေစာင္မွ J. A. Stewart ျပဳစု  ေရးသားေသာ "Some Songs and a Riddle" ေဆာင္းပါးမွ ကူးယူပါသည္။ အဆံုးမရွိသျဖင့္ "Endless Song"ဟူ၍ အမည္ေပးထားသည္။ သုေတသီ အခ့်ဴ ိက ... ပတ္လည္သီခ်င္းဟု ေခၚတြင္ေစပါသည္။ ကိုလူပ်ဴ ိ ႏွင့္ မဂ် ာေအးတို႔၏ ရယ္စရာ အျဖစ္အပ်က္ကေလးပင္ ျဖစ္ပါသည္။

အဆံုးအစမရွိ၊ အေတာ္မသတ္ျဖစ္ေနလ်ွင္ "မုန္႔လံုးစကၠဴ ကပ္"ျဖစ္ေနၿပီဟု ဆိုစမွတ္ရွိေလသည္။
"ဂ် ာေအး"ကဗ်ာေလးကို အေနာက္တိုင္းပညာရွင္ ဆရာႀကီး J. A. Stewart သည္ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ဘာသာျပန္ဆိုပံုမွာ နွစ္သက္အတုယူစရာ ေကာင္းလွပါသည္။
ဆရာႀကီးဘာသာျပန္ကဗ်ာစာမူကို ေလ့လာၾကည့္ၾကပါစို႔။


         __________________________ 
         ျဂာဧ (ဂ် ာဧ) 
        __________________________ 
 ျဂာဧ 
သူ႔အေမရိုက္လို႔ 
ေမွာင္မိုက္မွာငို။ 
ကိုလူပ်ဴ ိ ထရံေပါက္က 
ေျခေထာက္ကိုဆြဲ။တြဲလဲြ။ 
တြဲလြဲ။ ေနပါဦး။ 
မိုဃ္းေတာင္ကျခဳန္း။မုန္႔လံုး။ 
မုန္႔လံုးစကၠဴ.ကပ္လို႔ 
ၾကာကလပ္မွာ ဆြမ္းေတာ္တင္။ 
ပလႅင္ေပၚက ေမ်ာက္ကေလး 
ဆင္းတယ္လို႔ေျပး။
ျဂာဧ။
                             ေၾကာင္ပမ္းဆရာေတာ္ၾကီး
__________________________  
Gya E 
__________________________  
Gya E, 
because her mother beat her, 
Was crying in the darkness. 
Mister Bachelor from a hole in the wall, 
Pulled her leg ,Hanging down. 
Hanging down. Wait a bit. 
It thundered in the south. 
A bun 
A bun with paper sticking to it 
Was put on the lily salver as an offering, 
From above the shrine the little monkey 
Came running down,Gya E. 

J_A_Stewart




=====================
"ဂ်ာေအး"ကဗ်ာ အဓိပၸါယ္
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

မုန္႔လုံးကို စကၠဴကပ္ပါလို႔
ၾကာကလပ္နဲ႔ ဆြမ္းေတာ္တင္
ပလႅင္ေပၚက ေမ်ာက္ကေလး
ဆင္းတယ္လို႔ေျပး
ဂ်ာေအး
ဂ်ာေအးကို သူ႔အေမ ႐ိုက္ပါလို႔
ေမွာင္မိုက္မွာငို
ကိုလူပ်ိဳ ထရံေပါက္က
ေျခေထာက္ကိုဆြဲ တြဲလြဲ
တြဲလြဲေနပါဦး
မိုးေတာင္ကခ်ဳန္း
မုန္႔လံုး
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

(၁)

မုန္႔လံုးကို စကၠဴကပ္ပါလို႔ - မုန္႔လံုးနဲ႔ တူတဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ခႏၶာငါးပါး သကၠာယတရားေတြကို တဏွာ ဒိ႒ိေတြနဲ႔ စြဲကပ္ထားပါတယ္..
ၾကာကလပ္နဲ႔ ဆြမ္းေတာ္တင္ - နတ္ခ်မ္းသာ ျဗဟၼာခ်မ္းသာေတြကို ရည္စူးၿပီး ကုသိုလ္ ေကာင္းမႈေတြ ျပဳလုပ္ၾကပါတယ္။
ပလႅင္ေပၚက ေမ်ာက္ကေလး ဆင္းတယ္လို႔ေျပး ဂ်ာေအး - ေကာင္းမႈေတြ လုပ္လို႔ ေကာင္းရာ ဘံုဘဝေတြ ေရာက္ေပမယ့္လည္း (မုန္႔လံုးကို စကၠဴကပ္ၿပီး လႉသလို တဏွာေလာဘနဲ႔ လုပ္တဲ့ ကုသိုလ္ေတြ ျဖစ္ေလေတာ့) အခ်ိန္တန္လို႔ ကုသိုလ္ အဟုန္ေတြ ကုန္ေတာ့ အပါယ္ဘံု (သို႔) လူ႔ဘံုကိုပဲ ေရာက္ရတာပါပဲ..
ဂ်ာေအးကို သူ႔အေမ႐ိုက္ပါလို႔ ေမွာင္မိုက္မွာငို - ကံတရားရဲ႕ အက်ိဳးေပးေၾကာင့္ လူဘံုကို ေရာက္တဲ့ အခ်ိန္မွာလဲ အေမွာင္နဲ႔တူတဲ့ အဝိဇၨာေတြၾကားထဲမွာ ဒုကၡသစၥာနဲ႔ ၾကံဳျပန္ေတာ့ ပူေဆြးရျပန္ပါတယ္..
ကိုလူပ်ိဳ ထရံေပါက္က ေျခေထာက္ကိုဆြဲ တြဲလြဲ - ကံေကာင္းစြာနဲ႔ပဲ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ သာသနာနဲ႔ ၾကံဳႀကိဳက္လို႔ ဓမၼအလင္းေရာင္နဲ႔ ေတြ႕ၿပီး အေမွာင္ထဲက လြတ္မဲ့ လမ္းစ ျမင္လာရပါတယ္
မိုးေတာင္ကခ်ဳန္း မုန္႔လံုး - သာသနာေတာ္နဲ႔ ၾကံဳေပမယ့္ အဖ်က္အေမွာင့္ေတြေၾကာင့္ အားမထုတ္ႏိုင္ခဲ့ရင္ျဖင့္ မုန္႔လံုးဘဝသို႔ ျပန္လည္ ေရာက္ရွိသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္...
မုန္႔လံုးဘဝကို ေရာက္ရွိရင္ျဖင့္ မဆံုးႏိုင္တဲ့ သံသရာကို ဘယ္ႏွႀကိမ္မွန္း မသိဘဲ အထပ္ထပ္ ျပန္ေက်ာ့ေနရဦးမွာ ျဖစ္ပါေတာ့တယ္..
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

(၂)

ကဗ်ာေလးက တိုေပမယ့္_
“မသိေတာ့ျပဳလုပ္၊ ျပဳလုပ္ေတာ့ရရွိ၊ ရရွိေတာ့ခံစား၊ ခံစားေတာ့လိုခ်င္၊ လိုခ်င္ေတာ့စြဲလမ္း၊  စြဲလမ္းေတာ့ျပဳလုပ္နဲ႔ ဘဝသံသရာ ဝဲဂယက္ထဲ မဆံုးႏိုင္ေအာင္ အထပ္ထပ္ လည္ပတ္ေနရပံု”ကို
ေရးဖြဲ႕ထားတဲ့ သံေဝဂရစရာ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ပါတယ္..
ဆိုလိုရင္းကို နားလည္သလို အနီးစပ္ဆံုး ျပန္ထားတာမို႔ မူရင္း အဓိပၸါယ္နဲ႔ တိက်စြာ တူခ်င္မွ တူမွာမို႔ နာလည္သူမ်ားက ျပင္ဆင္ေပးၾကပါဦး...
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္..

(ေက်ာ္ဇင္သန္း)

Ref ; ဆရာေမာင္သိန္းလြင္၏ က်ြန္ေတာ္ႏွစ္သက္ေသာကဗ်ာမ်ား
credit : Aung_Thiha
copy   : Win Min Tun's comment on Daw Sein Sein Htay's post