Diindahání

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu

Friday, April 28, 2023

Egana Gucthí (အေဆြအမ်ဳိးတို႔၏ အေခၚအေဝၚမ်ား)



Egana Gucthí (အေဆြအမ်ဳိးတို႔၏ အေခၚအေဝၚမ်ား)


အေဆြအမ်ဳိးကို egana gucti ဟု၎၊ Giyañt gucti ဟု၎ ေခၚသည္။ မ်ဳိးဆက္ကို nosól ဟု၎၊ fissán ဟု၎၊ ဘိုးစဥ္ေဘာင္ဆက္ အစဥ္အလာကို Ishto kurum (silsila) ဟု၎ အသီးသီးေခၚၾကသည္။ ဤအေဆြအမ်ဳိးတို႔၏ အေခၚအအေဝၚ အမ်ဳိးမ်ဳိးကို အုပ္စုအလိုက္အပိုင္းခြဲ၍ ေဖာ္ျပေပးပါမည္။ ျမန္မာတိုင္းရင္းသား ႐ိုဟင္ဂ်ာဘာသာစကားကို ေလ့လာေနသူမ်ားအတြက္ တစ္ေထာင့္တစ္ေနရာက အေထာက္အကူျပဳပါလိမ့္မည္။ 


အေဆြအမ်ဳိးအေခၚအေဝၚကို အုပ္စုခြဲရာ -

 ၁။  Bab-dada soiddo gucthí 

(မ်ဳိး ခုႏွစ္ဆက္၊ ေဆြ ခုႏွစ္ဆက္ အေခၚအေဝၚမ်ား)

၂။ Cúddór gorór gucthí 

(မိသားစုအရင္း အေခၚအေဝၚမ်ား)

၃။ Bái-boinór egawati 

(ညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမဆက္ အေခၚအေဝၚမ်ား)

၄။ Sañsato-Jerató,Fuuto-mooto eganawati

(ဘေထြးဘႀကီး၊ အေဒၚေဒြးေဒြးဆက္ အေခၚအေဝၚမ်ား)

၅။ Biyá dolar Eganawati

(အိမ္ေထာင္ေရးဆက္ ေဆြမ်ဳိးအေခၚအေဝၚမ်ား)

ဟူ၍ မ်ဳိးတူရာရာ အုပ္စု (၅) စု ခြဲကာ ေလ့လာၾကရေအာင္......။



၁။ Babdada soiddo fissán


မ်ဳိး ခုႏွစ္ဆက္၊ ေဆြ ခုႏွစ္ဆက္မွာ ေရွ႕ေဆြမ်ဳိး (၇) ဆက္၊ ေနာက္ေဆြမ်ဳိး (၇) ဆက္ စုစုေပါင္း ၁၄ ဆက္ ရိွတယ္။ ဤ ၁၄ ဆက္ကို handan မ်ဳိးႏြယ္စု၊ ေဆြမ်ဳိးစု ဟုေခၚေလ့ရိွတယ္။ 


Soiddó Fissán [ေဆြခုႏွစ္ဆက္ မ်ဳိးခုႏွစ္ဆက္]


(၇) Dhoñr Dada   = အေဘာ (အဘဲ၏ အေဖ)

(၆) Bor Doñbá     = အဘဲ (အဘင္၏ အေဖ)

(၅) Dhoñbá         = အဘင္ (အဘီ၏ အေဖ)

(၄) For Dada       = အဘီ (အေဘး၏ အေဖ)

(၃) Bor Dada       = အေဘး (အဘိုး၏ အေဖ)

(၂) Dada             = အဘိုး (မိမိ၏ အဘိုး)

(၁) Bab               =  အဘ (မိမိ၏ အေဖ)

(၀) Nize              =  မိမိ

(၁) Fuwa            =   သား (မိမိေမြးေသာ သား)

(၂) Nati              =   ေျမး (သား၏ သား)

(၃) Futi               =   ျမစ္ (ေျမး၏ သား)

(၄) Chúti             =  တီး (ျမစ္၏ သား)

(၅) Luti               =  တြတ္ (တီး၏ သား)

(၆) Muoti             =  ကြၽတ္ (တြတ္၏ သား)

(၇) Gutí               =  ဆက္ (ကြၽတ္၏ သား)



၂။ Cúddor Goror Gucti


႐ိုဟင္ဂ်ာစကားမွာ မိသားစုကို goror gucthí ဟုသံုးၾကသည္။ အိမ္ေထာင္စု ဆိုေသာ စကားလံုးႏွင့္ အဓိပၸာယ္ခ်င္းခ်င္း နီးစပ္သည္။ cúddór မွာ အရင္း အနက္ရသည္။ အိမ္တစ္အိမ္မွာ အမိရင္း၊ အဖရင္းကို ဗဟိုျပဳ၍ အတူတကြေနထိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ သား၊သမီး ေျမးျမစ္မ်ားအစု ျဖစ္သည္။ ထိုမိသားစုဝင္မ်ား ေဆြမ်ဳိးေတာ္စပ္ပံု အေခၚအေဝၚမ်ားမွာ-


  • Goror gucti = မိသားစု (မိဘရင္း ႏွစ္ဦးပါဝင္ေသာ                          သားသမီးအစု) 
  • Bab           = အေဖ (မိဘႏွစ္ပါးတြင္ အေဖျဖစ္သူ)
  • Baba         = အေဖ၊ ဖခင္ (ဖခင္ကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ                        နာမည္)
  • Babá         =  အေဖ ၊ ဖခင္
  • Ba | Bao    = အေဖ ၊ ဖခင္ (bab မွ အသံေျပာင္းျဖစ္                     လာေသာ နာမည္)
  • Bazi           = အေဖ ၊ ဖခင္ 
  • Pepe          = အေဖ ၊ ဖခင္  (ျမန္မာဘာသာစကားမွ ေ                      မြးစားထားေသာ နာမည္)
  • Maa           = အေမ၊ မိခင္ (မိဘရင္း ႏွစ္ပါးတြင္ မိခင္ျဖစ္သူ)
  • Mamá       = အေမ၊ မိခင္ (မိခင္ကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္)
  • Mamma     = အေမ၊ မိခင္
  • Aái            = အေမ၊ မိခင္ (ေရွးေခတ္သံုး စကား)
  • Atáibab      = ဖေထြး (မိခင္၏ ပထမ လင္ေယာက်္ား)
  • Atáinaa      = မိေထြး (ဖခင္၏ ဒုတိယ မိန္းမ) 
  • Fuwain cúwain = သားသမီးမ်ား
  • Fuwa         = သား (မိဘရင္းမွ ေပါက္ဖြားလာေသာ သား)
  • Fut            = သား
  • Futúya       = သား (သားကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္) 
  • Laafuwá     = ပထမေယာက်္ား/ ပထမမိန္းမ၏ သား
  • Firafitta fuwa = ေမြးခ်င္း (ေက်ာ့ကပ္ ေမြးဖြားလာေသာ သား)
  • Zii              = သမီး (မိဘအရင္းမွ ေပါက္ဖြားလာေသာ သမီး)
  • Zérfua        = သမီး၊ မိန္းကေလး
  • Báiná.         = တူ
  • Bañní.         = တူမ
  • Báifút.         = တူ
  • Batzii.         = တူမ
  • Futuní        = သမီး (သမီးကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္)
  • Nati futi      = ေျမးျမစ္ (သား/သမီးရင္းမွ ေမြးဖြားလာေသာ သားသမီး)


၃။ Bai-boin or egawati nam


ညီကိုေမာင္ႏွမဆက္အစုတြင္ ညီအစ္ကိုအစဥ္မ်ား၊ ဝမ္းကြဲညီကိုမ်ားႏွင့္ သမီးေျမာက္သားမ်ားကိုပါ ထည့္သြင္းထားသည္။


Bái-boin          = ေမာင္ႏွမ

Bái                 = ညီကို (မိဘအရင္းမွ ေပါက္ဖြားလာေသာ ေမြးခ်င္း)

Dhoñr bái       = အစ္ကို (မိမိထက္ အသက္အရြယ္ႀကီးေသာ အစ္ကို)

Bodda            = အစ္ကိုႀကီး (အစ္ကိုမ်ားထဲတြင္ အႀကီးဆံုး အစ္ကို)

Majjamá bái        = အစ္ကိုလတ္

Kúilla bái        = ဒုတိယ အစ္ကိုလတ္ (တတိယေျမာက္အစ္ကို)

Dudú bái        = ဒုတိယ အစ္ကိုလတ္ (* စတုတၳေျမာက္အကို အတြက္ေလ့ သံုးေလ့ရိွသည္)

Gura bái         = အစ္ကိုေလး

Bái so            = အစ္ကိုေထြး (အစ္ကိုမ်ားထဲတြင္ ငယ္ေသာ အစ္ကို)

Lalá bai          = အစ္ကိုေထြး (အစ္ကိုမ်ားထဲတြင္ အငယ္ဆံုးျဖစ္ေသာ အစ္ကို)

Atúbái            = အစ္ကိုေထြး

Chóñro bái      = ညီငယ္

Firafitta bái     = ေမာင္ဖား၊ ေမာင္ဖြား (ေမြးခ်င္းျဖစ္ေသာ ေမာင္၊ညီ)

boin               = ညီအစ္မ

Bu                  = အစ္မ (မိမိထက္ႀကီးေသာ အစ္မ)

Bubu               = အစ္မ (အစ္မကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္)

Dhoñbu           = အစ္မႀကီး

Majjábu           = အစ္မလတ္

kúillabu           = တတိယေျမာက္ ႏွမ

Dudu              = တတိယေျမာက္ ႏွမ (*စတုတၳေျမာက္အတြက္လည္း သံုးေလ့ရိွသည္)

Gurabu            = ႏွမငယ္

Atúbu / Atí bu             = ႏွမေထြး (အငယ္ဆံုးႏွမ)

Lalabu             = ႏွမေထြး

Guraboin         = ညီမ


Sañsato-jeçáto bái/boin = ဘေထြးဘႀကီးဖက္က ဝမ္းကြဲညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမ

Sañsato bái     = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဘေထြး၏သား)

Sañsarfút bái   = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဘေထြး၏သား)

Sañsato boin   = ဝမ္းကြဲညီအစ္မ (ဘေထြး၏သမီး)

Jeçáto bái       = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဘႀကီး၏သား)

Jeçárfút bái     = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဘႀကီး၏သား) 

Jeçárfút boin   = ဝမ္းကြဲညီအစ္မ (ဘႀကီး၏သမီး) 

Mooto-fuuto bái-boin= အေဒၚဦးေလးဖက္က ဝမ္းကြဲေမာင္ႏွမမ်ား

Moorfut bái    = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဦးေလး၏သား)

Mooto bái      = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (ဦးေလး၏သား)

Mooto boin    = ဝမ္းကြဲညီအစ္မ (ဦးေလး၏သမီး)

Muírfút bái    = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (အေဒၚ၊ ေဒြးေလး၏သား)

háláto bái     = ဝမ္းကြဲညီအစ္ကို (အေဒၚ၊ ေဒြးေလး၏သား)

Háláto boin    = ဝမ္းကြဲညီအစ္မ (အေဒၚ၊ ေဒြးေလး၏သမီး)

Moto-fuuto bái-boin = အေဒၚ၊ ဦေလးတို႔ဘက္မွ ဝမ္းကြဲညီအကိုေမာင္ႏွမဆက္

Sañsato-jeçáto bái-boin = ဘႀကီးသားဘေထြးဘက္မွ ဝမ္းကြဲညီအကိုေမာင္ႏွမဆက္

Mazuda bái-boin = မိကြဲေမာင္ႏွမ (မိေထြးဘက္မွ သားသမီး)

Ataito bái          = မိကြဲညီအစ္ကို (မိေထြးဘက္မွ သား)


၄။ Sañsato-Jerató,Fuuto-mooto egana


Sañsa           = ဘေထြး (အေဖ၏ ညီ)

Hakku          = ဘေထြး (အေဖ၏ ညီ)

Kaka             = ဘထွေး (အဖေ၏ ညီ)

Kow              = ဘထွေး (အဖေ၏ ညီ)

Jeçá             = ဘႀကီး (အေဖ၏ အစ္ကို)

Jeçi/jiçu.     = ဘႀကီး၏ မိန္းမ

Doñ bazi       = ဘႀကီး (အေဖ၏ အႀကီးဆံုးအစ္ကို)

Fuu              = အရီး (အေဖ၏ အစ္မ)

Fuinná          = အရီး (အေဖ၏ ညီအစ္မ)

Babu            = အေဒၚ (အေဖ၏ ညီအစ္မကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္)

Moo              = ဦးေလး (အေမ၏ ညီအစ္ကို)

Mamu           = ဦးေလး (အေမ၏ ညီအစ္ကို)၊ အေဒၚ၏ ေယာက်္ား

Gura mamu     = ဦးေလး (အေမထက္ ငယ္ေသာ ေမာင္)

Dhoñr mamu    = ဦးရီး၊ ဦးႀကီး (အေမထက္ ႀကီးေသာအစ္ကို)

Mami              = အရီး (ဦးရီး၏ မယား)

Mūi                 = အေဒၚ (အေမ၏ ညီအစ္မ)

Hala                = အေဒၚ (အေမ၏ ညီအစ္မ)၊ *လင္၏ မိခင္ကိုလည္း ေခၚေလ့ရိွသည္

Gurama           = ေဒၚေလး (အေမ၏ ညီမေလး)

Mūisó              = ေဒြးေတာ္ (အေမ၏ အငယ္ဆံုး ညီမေလး)

 

၅။ Biyá dolar Eganawati

ေယာက်္ားတစ္ေယာက္နွင့္ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ အိမ္ေထာင္ျပဳလိုက္ေသာအခါ ေဆြမ်ဳိးအသစ္မ်ား တိုးလာေလ့ရိွသည္။ ႏွစ္ဘက္ လင္မယား၏ အျပန္အလွန္ အမ်ဳိးေတာ္စပ္ပံုအေခၚအေဝၚမ်ားလည္း ေလ့လာၾကရေအာင္။ 


Bera-beri        = ဇနီးေမာင္ႏွံ

Bera              = လင္ေယာက်္ား (ကာမပိုင္ေယာက်္ား)

Nek               = လင္ေယာက်္ား

Fuwainor bab = လင္ေယာက်္ား(မိန္းမက တရွက္တကန္းေခၚေသာ နာမည္)

Hóchom          = လင္ေယာက်္ား

Beçi                = ဇနီးမိန္းမ 

Muk                = ဇနီးမိန္းမ

Bibi                = ဇနီးမိန္းမ (မိန္းမကို ခ်စ္စႏိုးေခၚေသာ နာမည္)

Fuwainór maa = ဇနီးမိန္းမ

Diyor              = မတ္ (လင္ေယာက်္ား၏ ညီ)

Báshuor         = ခဲအို (လင္ေယာက်္ား၏ အစ္ကို)

Nonon           = ခယ္မ (လင္ေယာက်္ား၏ ညီမ)

Noncoc          = ေယာက္မ (လင္ေယာက်္ား၏ အစ္မ)

Zal                = လင္ညီအစ္မ (ညီအစ္ကိုတို႔၏ မယားအခ်င္းခ်င္း ေတာ္စပ္ပံု) 

Hotin            = မယားဖက္ (လင္ေယာက်္ား၏ မယားအခ်င္းခ်င္း အျပန္အလွန္ေတာ္စပ္ပံု)

Háñla           = ေယာက္ဖ (မယား၏ ေမာင္)

Hóñdí           = ခဲအို (မယား၏အစ္ကို)

Háñlí            = ခယ္မ (မယား၏ ညီမ) 

Dessos          = မရီး  (မယား၏ အစ္မ)

Hózón           = မယားညီအစ္ကို (ညီအစ္မတို႔၏ လင္သားအခ်င္းခ်င္း ေတာ္စပ္ပံု) 

Hwouri          = ေယာကၡမ (လင္ သို႔မဟုတ္ မယား၏ အေမ) 

Hwour           = ေယာကၡမ (လင္ သို႔မဟုတ္ မယား၏ အေမ)

*ျမန္မာေဝါဟာရ ေယာကၡမသည္ ဒိြလိင္ျဖစ္၍ ေယာက်္ားေရာ့ မိန္းမေရာ့ အတူတူသံုးသည္။

Biyai             = ခမည္းခမက္ (လင္၏ ဖခင္ ႏွင့္ မယား၏ဖခင္တို႔ အျပန္အလွန္ေတာ္စပ္ပံု)

Biyáini          = ခမိခမက္ (လင္၏ မိခင္ ႏွင့္ မယား၏မိခင္တို႔ အျပန္အလွန္ေတာ္စပ္ပံု)

Futtra          = ခမည္းခမက္၏ သား

Zamai          = သမက္ (သမီး၏ ေယာက်္ား)

Buo             = ေခြၽးမ (သား၏ ဇနီးမယား)

Oribou         = သမီးေယာကၡမ (ေခြၽးမႏွင့္ ေယာကၡမတို႔ အျပန္အလွန္ ေတာ္စပ္ပံု)

Bouzamai     = သမီးေယာက်္ား (လင္ႏွင့္ မယား အျပန္အလွန္ေတာ္စပ္ပံု)

Buos           = မရီး (အစ္ကို၏ မယား)

Babi            = မရီး 

Baibo          =  ေယာက္မ (ညီေမာင္ ၏ မယား)

Mukgour     = လင္ငယ္ (အေၾကာင္းအားေလ်ာ္စြာ ယာယီလက္ထပ္ထားေသာ ေယာက်္ား)

Boinor zamai = ေယာက္ဖ (ညီမ ၏ လင္)

Bonái           = ခဲအို (အစ္မ၏ လင္ေယာက်္ား)

Biyairo guicti = ခမည္းခမက္ ေဆြမ်ဳိးမ်ား 

Ouror gucti = ေယာကၡမဘက္က ေဆြမ်ဳိးမ်ား 

Talói       = အစ္ ကို ၊ ညီမ ၏ ေယာကခမ

Taloini.    = အစ္ ကို ၊ ညီမ ၏ ေယာကခမ (အမ်ဳိးသမီး)

Taltó bái = မရီး၊ ေယာက္မ၏ ညီအစ္ကို

Taltó boin = မရီး၊ ေယာက္မ၏ အစ္မ၊ညီမ

Taltori.    = မရီး၊ ေယာက္မ၏ အစ္မ၊ညီမ


— RohanKing

(၁၂-၄-၂၀၂၃)


Monday, April 17, 2023

ကမာၻ႕အလင္း ဆရာနူးရ္


ကမာၻ႕အလင္း ဆရာနူးရ္

ဆရာကို ေပ်ာ္ဘြယ္ျမို့နယ္ အုန္းပင္ျခံရြာ၌ အဘ ဦးဟာျမင္ အမိ ေဒၚမူတုိ့မွ ၁၉၁၄-ခုနွစ္တြင္ ဖြားျမင္သည္။ ရွစ္နွစ္သား အရြယ္ကပင္ ကုရ္အာန္ က်မ္းစာကို ေကာင္းစြာဖတ္နိုင္သည္။ ၁၁-နွစ္သားအရြယ္တြင္ အုန္းပင္ျခံရြာ အစိုးရမူလတန္းေက်ာင္း၌ စတုထၱတန္း ေအာင္ျမင္သည္။ ၁၉၂၈-ခု ၁၄ နွစ္သားအရြယ္တြင္ ပင္းတားရြာ အစိုးရအလယ္တန္းေက်ာင္းမွ သတၱမတန္းေအာင္ျမင္သည္။

ဆရာသည္ သာသနာ့ပညာ ဆည္းပူးနိုင္ရန္ အရဗီေက်ာင္း မ်ားကို စုံစမ္းရင္း အုန္းပင္ျခံရြာတြင္ပင္ မိဘကို ၄ နွစ္ခန့္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနသည္။ ရန္ကုန္အနီး ေဒးဒေနာရြာတြင္ အရဗီေက်ာင္းဖြင့္လွစ္ေျကာင္း သိရွိေသာအခါ သူငယ္ခ်င္းမ်ားျဖစ္ျကေသာ ေမာင္လာနာ မုဟမၼဒ္ ယာစီးန္၊ ေမာင္လာနာ အဗၺဒူလ္ ဟကီမ္းတုိ့နွင့္အတူ ရမ္ဇမ္ ၁ရက္ေန့တြင္ ေဒးဒေနာသို့ ဦးတည္ျပီး ပညာသင္ခရီးထြက္ခဲ့ျကသည္။ ေဒးဒေနာတြင္ သခင္ျကီး ေမာင္လာနာ အဇီးဇ္အဟ္မဒ္ထံ အရဗီ၊ အူရ္ဒူ စာေပမ်ားနွင့္ အစၥလာမ္ ေရးရာက်မ္းစာမ်ား သင္ယူခဲ့သည္။ ေက်ာင္းေနဘက္မ်ားမွာ ေမာင္လာနာ ဃာဇီဟာရွင္၊ ေမာင္လာနာ ဟာဖိဇ္ စြာေလးဟ္၊ ေမာင္လာနာ အလီ၊ ေမာင္လာနာ ယာစီးန္၊ ေမာင္လာနာ အဗၺဒူလ္ဟကိမ္းတုိ့ ျဖစ္သည္။

ေဒးဒေနာတြင္ သင္ရိုးျပီးေျမာက္ျပီး အိႏၵိယနိုင္ငံ စဟာရန္ ပူရ္ျမိဳ႕ မဇာဟင္ရ္အိုလုမ္ တကၠသိုလ္တြင္ ဆက္လက္ပညာ ဆည္းပူးသည္။ အဆိုပါ တကၠသို္လ္ၾကီးမွ ဒရ္ဂ်ာအူလာ၊ အာလင္ဖြဇရ္၊ ပထမအဆင့္ ျဖင့္ ထူးခြ်န္ထုိက္တန္စြာ ဘြဲ့စနဒ္ ဆြတ္ခူးရယူျပီး ျမန္မာျပည္သို့ ျပန္ခဲ့သည္။ ၁၉၃၉- ခုႏွစ္တြင္ ယင္းေတာ္ျမိဳ႕ မဒီနာတုလ္အိုလုမ္ ေက်ာင္း တည္ေထာင္ခဲ့သည္။ အဆုိပါေက်ာင္းသည္ မႏၱေလးတုိင္း၏ ပထမဆုံးေသာ အရဗီေက်ာင္းျကီးျဖစ္ျပီး ျမန္မာနိုင္ငံ၏ တတိယေျမာက္ အရဗီေက်ာင္းျကီးအျဖစ္ ဂုဏ္ယူျကရသည္ ။ အဆုိပါ ေက်ာင္းျကီး၏ ပင့္ဖိတ္ခ်က္အရ ဆရာ ေမာင္လာနာ ဃာဇီဟာရွင္နွင့္အတူ တာ၀န္ယူလိုက္ျက သည္။ ဆရာသည္ အလယ္တန္းျပီးဆုံးသည္အထိ ပညာသင္ျကား ေပးျပီးထူးခြ်န္သူမ်ားကို မိမိတုိ့ ပညာဆည္းပူးခဲ့ရာ အိႏၵိယ တကၠသိုလ္သုိ႔ ပို့ေဆာင္ေပးသည္။

ဆရာသည္ ၁၉၄၉-ခုတြင္ မိထၱီလာျမိဳ႕၌ ဂ်ာေမအာအဇီဇီယာေက်ာင္းျကီး ဖြင့္လွစ္နိုင္သကဲ့သုိ့ တပည့္ရင္းတစ္ဦးျဖစ္သူေမာင္လာနာ ယူစြတ္(ဖ္) မဇာေဟရီကလည္း ၁၉၅၆-ခုနွစ္တြင္ ေပ်ာ္ဘြယ္ျမိဳ႕၌ မဇာေဟရြလ္အိုလူးမ္ေက်ာင္းျကီးကို ဖြင့္လွစ္ခဲ့ပါသည္။ ဆရာျကီးတို့သည္ အာလင္မ္ပညာရွင္ အေျမာက္အျမား ေမြးထုတ္ေပးနုိင္ခဲ့ျကသည္။ ဆရာသည္ သင္ျကားပို့ခ်ျခင္းျဖင့္ သာသနာျဖန့္ျဖဴးေရး လုပ္ငန္းကို တပည့္ေက်ာ္နွင့္ မ်က္နွာလြွဲရနုိင္ခ်ိန္တြင္ စာေပျဖင့္ သာသနာျဖန္႕ျဖဴးေရးလုပ္ငန္းကို တာ၀န္ယူလိုက္သည္။ ၁၉၅၂- ခုႏွစ္ ကမာၻ႕အလင္း စာေစာင္တြင္ အယ္ဒီတာခ်ဴပ္ အလင္း္းစာေစာင္တ္တြငြင္ အယ္ဒ္ဒီတီတာခ်ုပ္ ျဖစလာသည။္

ကမာၻ့အလင္းစာေစာင္တြင္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္၊ ဟဒီဆ္ ဘာသာျပန္၊ စီရတ္ဘာသာျပန္နွင့္ အစၥလာမ္ေရးရာ အျဖာျဖာ အရဗီသင္ခန္းစာ ပုိ့ခ်ခ်က္ ေတာင္းဆုေတာ္မ်ား စသည္တို့ကို ဘာသာျပန္ တင္ဆက္သည္။ ကမာၻ႕အလင္းစာေစာင္သည္ ထုိစဥ္က အေျမာ္အျမင္ျကီးေသာ လုပ္ငန္းရွင္ျကီးတစ္ဦးျဖစ္သည့္ မစၥတာနူးရ္မုဟမၼဒ္၏ အေထာက္အပ့ံျဖင့္ ထုတ္ေ၀ျခင္းျဖစ္သည္ ။ တာ၀န္ခံ အယ္ဒီတာဆရာဒဂုန္သိန္း၊ နိုင္ငံျခား အယ္ဒီတာ ဆရာေမာင္ကိုဂဖ္ဖာရီနွင့္ ဆရာကမာၻ့အလင္း ဦးကိုေလးတုိ့ကလည္း

စုေပါင္းပါ၀င္ျဖည့္ဆည္း ျကိုးပမ္းျကသျဖင့္ ကမာၻ့အလင္းစာေစာင္ျကီးသည္ စာေပေလာကတြင္ ထုိက္တန္စြာ ေနရာရခဲ့သည္။ ပရိသတ္ အားေပးမွုကို လည္း ခံရသည္။ ၀ါသနာရွင္တုိ့နွုတ္ဖ်ား ယေန့တုိင္ ေရပန္း စားလ်က္ရွိသည္။ ဤစာေစာင္ကိုအေျကာင္းျပု၍ ဆရာကိုလည္း ၀ိေသသတုိး၍ ကမာၻအလင္း ဆရာႏူးရ္ဟု ေခၚေ၀ၚလာၾကသည္။

ဆရာသည္ တကၠသိုလ္မြတ္စလင္မ္ ေက်ာင္းသားမ်ားအသင္းတြင္ အခါအားေလ်ာ္စြာ ေဟာျကားပို့ခ်ခဲ့သည္။ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္တြင္ ၁၉၅၇ နို၀င္ဘာလ ၂၃ရက္ေန့က ပို့ခ်ေသာ ‘အစၥလာမ္နွင့္ စာရိတၱျကံ့ခိုင္ေရး’ကို ကမာၻ႕အလင္း စာေစာင္တြင္ ျပန္လည္ေဖာ္ျပထားသည္။ ဆရာသည္ ပညာဂုဏ္မေမာက္၊ အေနအထိုင္ ရိုးသားသည္။ အေျပာအဆုိ သိမ္ေမြ့သည္။ ဆရာ ဃာဇီက ဖရစ္ရွ္တာေလးဟု ေလးေလးစားစား တင္စားေခါ္ေလ့ရွိသည္။ ဆရာသည္ အေနအထုိင္ ရိုးသကဲ့သုိ့ ဆရာ၏စကားေျပ အေရးအသားမွာလည္း ရိုးရွင္းသည္။ ေျပျပစ္သည္။ လြယ္ကူသည္။ ျပည္သူစြဲမက္သည္။ ဆရာသည္ မိမိ စာဟနျ္ဖင ့္ ကုန္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ကို ၁၀ ဂၽြတ္ထိ ျပန္ဆိုခဲ့သည္။ နမာဇ္ဖတ္နည္းက်မ္း၊ ရိုဇာ၊ ဇကတ္၊ တရားေတာ္ ၆ ပိုဒ္၊ ေတာင္းဆုေတာ္မ်ားအျပင ္ အျခားက်မး္ စာမ်ားကိုလည္း ေရးသားျပဳစုခဲ့ေသးသည္။ ပရိသတ္ တစ္ခဲနက္အားေပးသျဖင့္ ဆရာ့စာမ်ားကို အျကိမ္ျကိမ္ပင္ ျပန္လည္ပုံနွိပ္ထုတ္ေ၀ရသည္။

၁၉၆၆-ခုနွစ္တြင္ ဆရာသည္ ပညာရွင္အျကီးအကဲမ်ား၏ ေမတၱာရပ္ခံခ်က္အရ ယင္းေတာ္ မဒီနတူလ္ အိုလူမ္ ေက်ာင္းျကီးကို ျပန္လည္တာ၀န္ယူသည္။ ဆရာလက္ထက္တြင္ ေက်ာင္းေတာ္ျကီး သည္ ဘက္စုံတုိးတက္လာျပီး ပညာအရာတြင္လည္း ေက်ာ္ျကားလာသည္။ ၁၉၇၀-ခုတြင္ ေဒါင္ရာဟဒီဆ္တန္းကို စတင္ဖြင့္လွစ္သည္။ မစ္ရွ္ကတ္ က်မ္းနွင့္ ဗုခါရီက်မ္းတို့ကို ကိုယ္တိုင္ပို့ခ်သည္။ ဆရာသည္ တုိင္းရင္းေဆးပညာကိုလည္း တန္ဖုိးထားသည္။ ရန္ကုန္ျမို့တြင္ ဖြင့္လွစ္ေသာ ျသဋာရိကသုခုမဆရာေတာ္ ဦးမဟိႏၵ၏ အေျခခံ ျမန္မာတိုင္းရင္းေဆးပညာသင္တန္းကို တက္ေရာက္သည္။ ၁၉၇၃-ခုနွစ္တြင္ ဆရာျဖစ္သင္တန္း ေအာင္လက္မွတ္ရရွိသည္။ ဆရာသည္ စာေပဗိမာန္က ဖြင့္လွစ္ေသာ သတင္းစာသင္တန္းကိုလည္း တက္ေရာက္ခဲ့သည္။

ဆရာသည္ သာသနာအက်ုိးျပု၊ လူထုအက်ုိးျပဳ၊ နိုင္ငံအက်ိဳးျပဳ လုပ္ငန္းမ်ားကို ေဆာင္ရြက္ရင္း ၁၉၈၇-ခု ဧျပီလ ၁၁ ရက္ မြန္းလြဲ ၁၂ နာရီ ၃၅ မိနစ္အခ်ိန္တြင္ မိတၳီလာျမိဳ႕ သာယာ ကုန္းရပ္ရွိ မိမိေနအိမ္တြင္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ အမိန့္ေတာ္ခံယူသည္။ ဇနီး ေဒါ္ေဇာ္ရာဘီနွင့္ သားသမီး ၁၁ ဦး က်န္ရစ္သည္။

၁၉၆၂-ခုနွစ္ ျသဂုတ္လထုတ္ ဗမာမြတ္စလင္စာေစာင္ လာ ဆရာ၏ေအာက္ပါေဆာင္းပါးေကာက္နုတ္ခ်က္ျဖင့္ ဆရာ၏ ေစတနာကိုသုံးသပ္နိုင္ပါသည္။

‘ကြ်န္ုပ္တုိ့ အာလင္မ်ားသည္ ေခတ္ပညာ မတတ္ျခင္း ေျကာင့္ ေခတ္နွင့္ ရင္ေပါင္မတန္း နိုင္ဘဲ ေခတ္ေနာက္က်ခဲ့ရသည္။ တိက်မွန္ကန္ေသာ အစၥလာမ္သြန္သင္ခ်က္မ်ားကို ေခတ္မီမီ က်ယ္က်ယ္ျပန့္ျပန့္ တင္ျပနိုင္ျခင္းမရွိေပ။ ကြ်န္ုပ္တုိ့ အာလင္ပညာရွင္မ်ားသည ္ ေခတ္ပညာကုိ ဒီဂရီ ရသည္အထိ သင္ျကားျပီး အစၥလာမ္သြန္သင္ခ်က္ကို ေခတ္မီမီ က်ယ္က်ယ္ ျပန့္ျပန့္ တင္ျပနိုင္မည္ဆိုပါက လက္ရွိအေျခအေနထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ အစၥလာမ္၏ အက်ိဳးသယ္ပိုးေဆာင္ရြက္နိုင္မည္မွာ အမွန္ပင္ျဖစ္ေပသည္။ ယင္းကဲ့သို့ ဒီဂရီယူျပီး ေခတ္ပညာျဖင့္ အသက္ေမြးကာ ဘာသာေရး ကိစၥမ်ားကို ေစတနာ၀န္ထမ္း ေဆာင္ရြက္သြားနိုင္မည္ဆုိပါက တရားေတာ္နွင့္ အကိုက္ညီဆုံးျဖစ္ျပီး ေအာင္ျမင္မွု ထိေရာက္မွုမွာလည္း ဘာသာေရး အေျကာင္းျပု၍ အသက္ေမြးေဆာင္ရြက္သည္ထက္ ပိုမုိမည္မွာေသခ်ာေနေပမည္။ ဆုိလိုရင္းမွာ ခရိုင္၀န္၊ တုိင္းမင္းျကီး သုိ့တည္းမဟုတ္ သူေဌးျကီးျဖစ္ေနေသာ အာလင္ပညာရွင္တစ္ဦး၏ ေဟာေျပာတင္ျပျခင္းတြင္ လူထုအေပၚ အက်ုိးသက္ေရာက္မွုမွာ လက္ေတြ့အားျဖင့္ ကြာျခားေနမွုပင္ျဖစ္ပါသည္။

သာသနာ့ပညာကို ေျခေျချမစ္ျမစ္ သင္ျကားခဲ့ျပီး သူမတူေအင္ ထူးခၽြန္စြာ ဒရ္ဂ်ာအူလာ၊ အာလင္ဖြဇရ္ျဖင့္ ေအာင္ျမင္ခဲ့သူ ပညာရွင္ၾကီ၏ ၁၉၆၂-ခုႏွစ္က ဥဒါန္းစကားျဖစ္ပါသည္။ အာလင္ဆိုေသာ ေ၀ါဟာရ၏ အဓိပၸာယ္သတ္မွတ္ခ်က္၏ က်ယ္ျပန့္နက္ရိွုင္းမွုကို မသိ က်ဳိးကြ်ံ ျပုေနသူတုိ့အတြက္ ဆင္ျခင္စရာျဖစ္ပါသည္။ ဆရာကား အေျမာ္အျမင္ ၾကီးမားလွပါသည္။ ေခတ္မီတိုးတက္ ထက္ျမက္ ထူးခၽြန္ေသာ စာေပပညာရွင္ၾကီးျဖစ္ပါသည္။

 

ကိုးကား-


အၿငိမ္စား ျမန္မာစာ ပါေမာကၡ ေဒါက္တာ ေအာင္ေဇာ္က ေရးသည့္ တိုင္းရင္း မြတ္စလင္မ္ စာျပဳစာဆုိ ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (ဒုတိယတြဲ) မွကူးယူေဖာ္ျပပါတယ္။

Friday, April 14, 2023

အောင်အောင်(စစ်တွေ) သို့မဟုတ် တရားမျှမှုအတွက် ဘဝရင်းနှီးခဲ့တဲ့ စာရေးဆရာ


 အောင်အောင်(စစ်တွေ) သို့မဟုတ် တရားမျှမှုအတွက် ဘဝရင်းနှီးခဲ့တဲ့ စာရေးဆရာ


" မိမိ၏ ယုံကြည်ချက်၊ ခံယူချက်၊ လိုအင်ဆန္ဒများထက် အများအကျိုးအတွက် အသက်ရှင်သူသည်သာ စစ်မှန်သော လူသားဖြစ်သည်။ အမျိုးဘာသာသာသနာထက် လူပီသသောပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဖြစ်ရန် အရေးကြီးသည်။ "

— အောင်အောင်(စစ်တွေ)


အမျိုးအရေး မိမိအရေး၊ တိုင်းပြည်အရေး မိမိအရေး ဆိုတဲ့ခံယူချက်နဲ့အညီ အဓမ္မကို ဆန့်ကျင်ကာ တရားမျှတမှုအတွက် ဘဝတစ်လျှောက်လုံး စွန့်လွှတ်အနစ်နာခံခဲ့တဲ့ အောင်အောင် - စစ်တွေ ဆိုတဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်ကို လူအများစုက စာရေးဆရာ၊ လူ့အခွင့်အရေး တက်ကြွလှုပ်ရှားသူ တစ်ဦးအနေနဲ့ပဲ သိကျွမ်းကြတာဖြစ်တယ်။

သူရဲ့ဂုဏ်ပုဒ်ဟာ ဒီလောက်မျှနဲ့ မပြည့်စုံသေးပါဘူး။ ဒါတွေက သူ လူတွေအား သိခွင့်ပေးထားသလောက်ပါပဲ။ နောက်ကွယ်က ရွက်အုပ်ဖုံးထားတဲ့ ဂုဏ်အရည်အချင်းတွေ အများကြီးရှိသေးတယ်။ အထူးခြားဆုံးတစ်ခုကတော့ သူဟာ အရည်အချင်းရှိတဲ့ သာသနာ့အာလိမ် ပညာရှင်တစ်ပါးလဲ ဖြစ်ပါတယ်။ သူ လူသားအကျိုးပြုစေတနာ့ လုပ်ရပ်တွေကို မိမိရဲ့တာဝန်ဝတ္တရားအဖြစ်သတ်မှတ်ကာ စိုက်စိုက်မတ်မတ် ဆောင်ရွက်ခဲ့သူဖြစ်ပါတယ်။

အောင်အောင်(စစ်တွေ)ကို ၁၉၆၇ ခုတွင် ရခိုင်ပြည်နယ်၊ စစ်တွေမြို့၊ ကုန်တန်းရပ်ကွက်၊ ချင်းပျံလမ်းရှိ နေအိမ်တွင် ဖခင် မော်လာနာ ဂျလာလူဒ္ဒိန် (နိုအ်မာနီယာ ကျောင်းဆရာ)နှင့် မိခင် ………… တို့မှ ဖွားမြင်ခဲ့တယ်။ မွေးချင်း (.....) ဦးအနက် --------မြောက် သားဖြစ်ပါတယ်။ နာမည်ရင်းမှာ ကာဆီမ်း (ခ) မောင်ကျော်သိန်း ဖြစ်ပါတယ်။ 

မောင်ကျော်သိန်းဟာ အခြေခံပညာကို စစ်တွေမြို့၌ သင်ယူခဲ့တယ်။ သူဟာ ငယ်စဥ်ကတည်းကပင် ဉာဏ်ရည်ကောင်းသူဖြစ်တယ်။ ဘာသာသာသနာကို ချစ်မြတ်နိုးသူ ဖြစ်တယ်။ ဒါကြောင့်လောကဓာတ်ပညာ သင်ယူနေချိန်မှာပဲ သာသနာ့ပညာကိုလည်း တပြိုင်တည်းလေ့လာဆည်းပူးနိုင်ခဲ့ပါတယ်။ အဆင့်မြင့်ပညာကို ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်၌ တက်ရောက်သင်ယူပြီး သမိုင်းဘာသာ အဓိကဖြင့် မဟာဝိဇ္ဇာဘွဲ့ (MA - History) နှင့် အာလိမ်ဖာဇီလ်ဘွဲ့ ရရှိခဲ့လေတယ်။ 

မျိုးချစ်စိတ်၊ တိုင်းပြည်ချစ်စိတ် ပြင်းထန်တဲ့ မောင်ကျော်သိန်းဟာ ကျောင်းသားဘဝကပင် အမျိုးသားရေး လှုပ်ရှားမှုတွေမှာ ပါဝင်ခဲ့တယ်။ သူဟာ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုး လွတ်မြောက်ရေးအတွက် စာအုပ်စာတမ်းများ၊ ဆောင်းပါးများ၊ ဝေဖန်ရေးဆောင်းပါးများ များစွာကို အောင်အောင်(စစ်တွေ) ကလောင်အမည်ဖြင့်ရေးသားပြုစုခဲ့တယ်။ "ရိုဟင်ဂျာ ဂျီနိုဆိုဒ် ရပ်တန့်ဖို့ သင့်အကူအညီ လိုအပ်နေပြီ" စာအုပ်မှာ သူမကွယ်လွန်မီ ရေးသားပြုစုခဲ့သော စာအုပ်ဖြစ်တယ်။ 

"မငြင်းနိုင်သော ရိုဟင်ဂျာ ငြင်းပယ်သူများ၊ ယင်းမှာ ဂျီနိုဆိုဒ်၏ လမ်းကြောင်း"၊ 

"မြန်မာနိုင်ငံ၏ ရှေးအကျဆုံး တိုင်းရင်းသားမျိုးနွယ်စုရိုဟင်ဂျာနှင့် ကမ္ဘာ့အဖိနှိပ်ခံဆုံးလူမျိုး"၊ 

"လူသားမျိုးနွယ်စုဖြစ်တည်မှုပေါ် ကျူးလွန်ခဲ့သော ပြစ်မှု

စတဲ့ အဖိနှိပ်ခံရိုဟင်ဂျာလူမျိုးဆိုင်ရာ စာအုပ်စာတမ်းများ၊ အစီရင်ခံစာများ ရေးသားပြုစုကာ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုးရဲ့ အဖိနှိပ်ခံဘဝကို ကမ္ဘာသိအောင် ဖော်ထုတ်ပြီး တရားမျှတမှု ရှာဖွေခဲ့တယ်။ 

သူဟာ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုးတစ်မျိုးတည်းအတွက်သာ မဟုတ်ဘဲ မြန်မာနိုင်ငံနယ်နိမိတ်အတွင်း လူမျိုးဘာသာမခွဲခြားဘဲ အခွင့်အရေး ဆုံးရှုံးခံနေရတဲ့၊ မတရားဖိနှိပ်ခံရတဲ့ ကရင်၊ ကချင်၊ ရှမ်းစတဲ့ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးစုအတွက် တရားမျှတမှုရရှိရေး ၂၀၁၂ ခု ကတည်းကပင် ရရာလမ်းကနေ မာမာမတ်မတ် တိုက်ပွဲဝင်နေသူဖြစ်ပါတယ်။ 

ဒါ့အပြင် အိစ္စလာမ်သာသနာ ထွန်းကားရေးအတွက်လည်း တစ်ဖက်က ကြိုးပမ်းခဲ့တယ်။ ကျမ်းတော်မြတ် ကုရ်အာန်ကို ယနေ့ခေတ်သုံး မြန်မာစကားပြေနဲ့ လွယ်ကူရှင်းလင်းအောင် ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့ လက်ရာမှာ တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်သောအမြူတေ ရတနာတစ်ခုပင်တည်း။ သူရဲ့စေတနာကား ဆပ်လို့မကုန်နိုင်လောက်ပေ။ သူရဲ့ ဘာသာပြန်ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မိုဘိုင်းဆော့ဝဲလ် ဖန်တီးကာ Google Play Store ၌ တင်ပေးထားတယ်။ မည်သူမဆို အခမဲ့ဒေါင်းယူ ဖတ်ရှူလေ့လာနိုင်ပါတယ်။ သာရေးဆိုင်ရာ အခြားစာအုပ်စာပေများကိုလည်း ပြုစုထုတ်ဝေကာ လမ်းလွဲနေသူတွေကို လမ်းမှန်ရောက်အောင် အားထုတ်ခဲ့တယ်။

သူဟာ ခေတ်စားနေတဲ့ အင်တာနက် ဆိုရှယ်မီဒီယာတွေကို အသုံးပြု၍ ရိုဟင်ဂျာအရေး တက်တက်ကြွကြွ လှုပ်ရှားခဲ့တယ်။ အင်တာနက်လောကတွင် တက်ကြွလှုပ်ရှားမှုအများဆုံး ရိုဟင်ဂျာတစ်ဦးဟု ဆိုရပေမယ်။ Aung Aung Sittwe ကိုယ်ပိုင်ပေ့ချ်၊ ကိုယ်ပိုင်ဘလော့ တည်ထောင်ကာ အမျိုးသားရေး၊ အဖိနှိပ်ခံဖက်ရပ်တည်ရေး ဆိုင်ရာ ဆောင်းပါးများလည်းကောင်း၊ နိုင်ငံတကာ အွန်လိုင်းဝဲပ်ဆိုက်များတွင် ဆောင်းပါးများလည်းကောင်း အမြောက်အမား ရေးသားခဲ့တယ်။ လူမှုကွန်ရက်များဖြစ်တဲ့ Twitter နှင့် Facebook တို့မှာလည်း ဆောင်းပါးများ၊ သတင်းမှန်များ ရေးသားတင်ပြရာမှာ အကျော်ကြားဆုံးဖြစ်ပါသည်။  Twitter မှာ follower အများဆုံး ရိုဟင်ဂျာဟု သတ်မှတ်ခဲ့ရတယ်။ 

နိုင်ငံတကာပညာရှင်များ၊ မီဒီယာများ၊ သုတေသီများကိုလည်း သူတို့ရဲ့ ရိုဟင်ဂျာအရေးဆိုင်ရာ ပရိုဂျက်များတွင် ကူညီလေ့ရှိတယ်။ ဒီကနေ နိုင်ငံတကာပညာရှင်များ၏ ယုံကြည်လေးစားမှုကို ခံခဲ့ရတယ်။ ပြည်ပစာရေးဆရာများက ရေးသားခဲ့တဲ့ ရိုဟင်ဂျာဆိုင်ရာ စာအုပ်စာပေများတွင် အောင်အောင်(စစ်တွေ)ရဲ့ အကိုးအကားတွေ များစွာပါရှိပါတယ်။

ကိုဗစ်ကပ်ဆိုးကာလတွင် မြန်မာအစိုးရက ပြည်သူများကို  ကူညီစောင့်ရှောက်မှုလစ်လျူရှုနေကြောင်း၊ အောက်စီဂျင်အိုးများ လုံလုံလောက်လောက် စီစဥ်မပေးကြောင်း၊ ပြည်သူတွေဟာ လမ်းဘေးကမ်းဘေးတွင် ဒုနဲ့ဒေး သေဆုံးနေကြောင်း၊ အစိုးရဟာ ရောဂါကပ်ဘေးကို ပြည်သူတွေအပေါ်လက်နက်သဖွယ်အသုံးပြုနေကြောင်း စသည်ဖြင့် သူက ဆိုရှယ်မီဒီယာမှာ ပြင်းပြင်းထန်ထန် ထောက်ပြဝေဖန်ခဲ့တယ်။ 

ဒီကပ်ဘေးက သူရဲ့မိသားစုကိုလည်း မလွတ်ခဲ့ဘူး။ဇူလိုင်လ ၅_၆ ရက်နေ့မှာ သူအပါအဝင် မိသားစုဝင်အားလုံး ကိုဗစ်နိုင်တင်းပိုး ကူးစက်ခံခဲ့ရတယ်။ 

အောင်အောင်ဟာ ဇူလိုင်လ ၁၃ ရက် ညနေကပင် အောက်စီဂျင်တပ်ဆင်ကာ အသက်ရှူရတဲ့အထိ ရောဂါပြင်းထန်လာခဲ့တယ်။ တစ်နေ့ထက်တစ်နေ့ ဆိုးရွားလာနေတဲ့ အောင်အောင်(စစ်တွေ)ရဲ့ ကျန်းမာရေး အခြေအနေဟာ နလှန်ထူမလာဘဲ ၂၀၂၁ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင်လ (၁၈) ရက် မနက် ၄း၄၀ တွင် ရန်ကုန်တိုင်း၊ တာမွေမြို့နယ်၊ ၁၄၄ လမ်းရှိ မိမိ၏နေအိမ်၌ စာရေးဆရာဟာ အသက် ၅၄ နှစ်မှာ အလ္လာဟ်အမိန့်တော်ခံယူသွားလေတယ်။ အဖိနှိပ်ခံ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုးကို နှိပ်စက်မှုကွင်းပြင်မှ အပြတ်မကယ်ထုတ်နိုင်ခဲ့ဘဲ ဘဝနိဂုံးချုပ်ခဲ့ရလေတယ်။ ရိုဟင်ဂျာလူမျိုးဟာ ရဲရင့်တက်ကြွတဲ့ ဓမ္မစစ်သည်တော်တစ်ဦး ဆုံးရှုံးခဲ့ရလေတယ်။ သူ၏ နောက်ဆုံးဆန္ဒမှာ သူရေးသားခဲ့တဲ့စာအုပ်တွေကို ရောင်းချကာ ရရှိသမျှရောင်းရငွေနဲ့ သူ့ဇာတိမြေ စစ်တွေမြို့ရှိ မိဘမဲ့(ယတိမ်)ကလေးတွေကို ကူညီရန် သူရဲ့ အရင်းနှီးဆုံးသူငယ်ချင်းတစ်ဦးအား မှာသွားခဲ့လေသတဲ့။

လူထုဝဏ္ဏ