Diindahání

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu
Showing posts with label Aesop's Fable. Show all posts
Showing posts with label Aesop's Fable. Show all posts

Sunday, August 1, 2021

အရေးကြုံမှ မိတ်ကောင်းပြ

 

အရေးကြုံမှ မိတ်ကောင်းပြ

တစ်နေ့ သူဌေးကြီးတစ်ယောက်ဟာ အိမ်နီးချင်းတွေကို ဟင်းလျာစုံနဲ့ ထမင်းဖိတ်ကျွေးဖို့ စီစဉ်တယ်။

"သား… ငါ့ရဲ့ အချစ်ဆုံး မိတ်ဆွေ တွေနဲ့ အိမ်နီးနားချင်းတွေကို ထမင်းစားဖို့ သွားဖိတ်လိုက်စမ်း။ ဒီ စားသောက်ပွဲကြီးနဲ့ ဧည့်ခံ ရအောင်နော်။"

ဒီတော့ သားကလည်း လမ်းပေါ်ထွက် ပြီးတော့ တကျယ်ကျယ် အော်ဟစ် ဖိတ်ခေါ်လိုက် တာပေါ့။ သူ့ဖိတ်ဟန်က တစ်မျိုး။ 

"ကျေးဇူးပြုပြီးတော့ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကူညီကြပါ။ ကျွန်ုပ်ရဲ့အိမ် မီးလောင်နေပါတယ်။ ကူကြပါဦး…။"

ခဏချင်းနဲ့ပင် လူအုပ်ငယ်တစ်စု ကူညီဖို့ တကူးတက ထွက်လာကြတယ်။ အိမ်အနီးအနားက ကျန်တဲ့လူ တစ်ချို့ကတော့ လူငယ်ရဲ့ အကူအညီတောင်းခံသံကို မကြားသယောင် ဟန်ဆောင်နေကြတာပေါ့လေ။ 

ဒီလို ရောက်လာတဲ့ သူတွေက မီးငြိမ်သတ်ရတာမဟုတ်ဘဲ စားလိုက်သောက်လိုက် ပျော်လိုက်နဲ့ ဝမ်းတောင့်ရပြီပေါ့။ အဖေကလည်း သားဘက် လှည့်ပြီးတော့ တအံ့တဩ မေးတယ်။

"သားရေ… ဒီမှာ ရောက်လာတဲ့ လူတွေကို ငါ သိတောင်မသိဘူး။ အရင် ဘယ်တော့မှ မမြင်ဖူးဘူးကွာ။ ငါ ဖိတ်ခိုင်းတဲ့ ငါ့ရဲ့ အချစ်ဆုံးတွေ၊ မိတ်ဆွေသဟတွေ၊ အပေါင်းအဖော်တွေ ဘယ်မှာတုံး။" 

"ဟုတ်ကဲ့…ဖေဖေ။ အခု ဒီကိုရောက်လာကြတဲ့သူတွေဟာ သားတို့အိမ် မီးလောင်နေတာကို ငြိမ်သတ်ဖို့ ရောက်လာကြတာပါ။ ပါတီပွဲမှာ ထမင်းပဲစားဖို့လာတာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒီလူတွေဟာ သားတို့ရဲ့ စေတနာ ရက်ရောမှု၊ ဧည့်ခံကျွေးမွေးမှုနဲ့ ထိုက်တန်တဲ့ လူမှန်တွေပါပဲ…ဖေဖေ။ မိတ်ဆွေအစစ်တွေပါ့။" ဒါနဲ့ သားက လူမှန်ရွေးခဲ့တဲ့ အကြောင်းကို ဆက်ပြောပြလိုက်တာပေါ့လေ။✳ 


✳သိမှတ်ဖွယ်ရာ✳


"တစ်ခါတစ်ရံ သင့်ကို အမှန်တကယ် ချစ်ခင်ဂရုစိုက်တဲ့ လူမှန်ကို သိဖို့အတွက် ဟန်ဆောင်ရတယ်။"




#zawgyi

အေရးႀကံဳမွ မိတ္ေကာင္းျပ

တစ္ေန႔ သူေဌးႀကီးတစ္ေယာက္ဟာ အိမ္နီးခ်င္းေတြကို ဟင္းလ်ာစံုနဲ႔ ထမင္းဖိတ္ေကြၽးဖို႔ စီစဥ္တယ္။

"သား… ငါ့ရဲ႕ အခ်စ္ဆံုး မိတ္ေဆြ ေတြနဲ႔ အိမ္နီးနားခ်င္းေတြကို ထမင္းစားဖို႔ သြားဖိတ္လိုက္စမ္း။ ဒီ စားေသာက္ပြဲႀကီးနဲ႔ ဧည့္ခံ ရေအာင္ေနာ္။"

ဒီေတာ့ သားကလည္း လမ္းေပၚထြက္ ၿပီးေတာ့ တက်ယ္က်ယ္ ေအာ္ဟစ္ ဖိတ္ေခၚလိုက္ တာေပါ့။ သူ႕ဖိတ္ဟန္က တစ္မ်ဳိး။ 

"ေက်းဇူးျပဳၿပီးေတာ့ ကြၽႏု္ပ္တို႔ကို ကူညီၾကပါ။ ကြၽႏု္ပ္ရဲ႕အိမ္ မီးေလာင္ေနပါတယ္။ ကူၾကပါဦး…။"

ခဏခ်င္းနဲ႔ပင္ လူအုပ္ငယ္တစ္စု ကူညီဖို႔ တကူးတက ထြက္လာၾကတယ္။ အိမ္အနီးအနားက က်န္တ့ဲလူ တစ္ခ်ဳိ႕ကေတာ့ လူငယ္ရဲ႕ အကူအညီေတာင္းခံသံကို မၾကားသေယာင္ ဟန္ေဆာင္ေနၾကတာေပါ့ေလ။ 

ဒီလို ေရာက္လာတဲ့ သူေတြက မီးၿငိမ္သတ္ရတာမဟုတ္ဘဲ စားလိုက္ေသာက္လိုက္ ေပ်ာ္လိုက္နဲ႔ ဝမ္းေတာင့္ရၿပီေပါ့။ အေဖကလည္း သားဘက္ လွည့္ၿပီးေတာ့ တအံ့တဩ ေမးတယ္။

"သားေရ… ဒီမွာ ေရာက္လာတဲ့ လူေတြကို ငါ သိေတာင္မသိဘူး။ အရင္ ဘယ္ေတာ့မွ မျမင္ဖူးဘူးကြာ။ ငါ ဖိတ္ခိုင္းတဲ့ ငါ့ရဲ႕ အခ်စ္ဆံုးေတြ၊ မိတ္ေဆြသဟေတြ၊ အေပါင္းအေဖာ္ေတြ ဘယ္မွာတံုး။" 

"ဟုတ္ကဲ့…ေဖေဖ။ အခု ဒီကိုေရာက္လာၾကတဲ့သူေတြဟာ သားတို႔အိမ္ မီးေလာင္ေနတာကို ၿငိမ္သတ္ဖို႔ ေရာက္လာၾကတာပါ။ ပါတီပြဲမွာ ထမင္းပဲစားဖို႔လာတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီလူေတြဟာ သားတို႔ရဲ႕ ေစတနာ ရက္ေရာမႈ၊ ဧည့္ခံေကြၽးေမြးမႈနဲ႔ ထိုက္တန္တဲ့ လူမွန္ေတြပါပဲ…ေဖေဖ။ မိတ္ေဆြအစစ္ေတြပါ့။" ဒါနဲ႔ သားက လူမွန္ေရြးခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းကို ဆက္ေျပာျပလိုက္တာေပါ့ေလ။✳ 


✳သိမွတ္ဖြယ္ရာ✳

"တစ္ခါတစ္ရံ သင့္ကို အမွန္တကယ္ ခ်စ္ခင္ဂ႐ုစိုက္တဲ့ လူမွန္ကို သိဖို႔အတြက္ ဟန္ေဆာင္ရတယ္။"


(လူထုဝဏၰ)

#ဘာသာျပန္

ပန္းခ်ီ- အာရ္ေက

Thursday, August 20, 2020

စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈဟာ ျပသနာရဲ႕အေျဖမဟုတ္ဘူး



 စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈဟာ ျပသနာရဲ႕အေျဖမဟုတ္ဘူး 

-------------------------------

#zawgyi

တစ္ခါက ရြာတစ္ရြာမွာ ပညာရိွအဘိုးအို တစ္ဦး ရိွခဲ့တယ္။ အသိလူေတြက သူ႕ထံ အခက္အခဲေတြ တိုင္ၾကားအေျဖရွာဖို႔ရာ လာေရာက္တိုင္ပင္ေလ့ရိွတယ္။ လူေတြဟာ စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈတစ္မ်ဳိးနဲ႔  ခဏခဏ ညည္းညဴတိုင္ပင္တာကို ေတြ႕ရေတာ့ ပညာရိွအဘိုးအိုက  ဟာသတစ္ပုဒ္ တစ္ေန႔ ေျပာျပတယ္။ ေရာက္လာတဲ့သူေတြ အားလံုးက ဟာသကေလးကို ၾကားတာနဲ႔ ဟားခနဲ႔ ဝိုင္းအံုရယ္လိုက္ေလတယ္။

ခဏၾကာၿပီးေတာ့ ပညာရိွအဘိုးအိုက ပထမေျပာျပခဲ့တဲ့ ဟာသကို ေျပာျပျပန္ေတာ့ လူတခ်ဳိ႕ကသာ ၿပံဳးျပတယ္။ 

ပညာရိွအဘိုးအိုဟာ ထိုဟာသကို တတိယအၾကိမ္ ထပ္ၿပီးေတာ့ ေျပာျပတဲ့အခါ ဘယ္သူမွ မရယ္ေတာ့ပါဘူး။ 

ဒါနဲ႔ ပညာရိွအဘိုးအိုက " အသင္တို႔ဟာ ဟာသတစ္ခုကို ထပ္တလဲလဲေျပာျပရင္ မရယ္ခ်င္ၾကဘူး။ ဘာေၾကာင့္ ျပႆနာတစ္မ်ဳိးတည္း၊ စိုးရိမ္မႈတစ္ခုတည္းနဲ႔ ထပ္တလဲလဲ ငိုေႂကြးရတာလဲ" လို႔ တၿပံဳးၿပံဳး ေမးလိုက္ေလတယ္။


#သင္ခန္းစာ_

" စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကျခင္းဟာ သင့္ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္မွာ မဘူး။ မိမိရဲ႕ အခ်ိန္နဲ႔ အားအင္ ျဖဳန္းတီးျခင္းသာ။"


(နတ္မ်က္စိ)

#အဂၤလိပ္ဝတၳဳတိုမွ ဘာသာျပန္


#unicode

စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုဟာ ပြသနာရဲ့အဖြေမဟုတ်ဘူး 

တစ်ခါက ရွာတစ်ရွာမှာ ပညာရှိအဘိုးအို တစ်ဦး ရှိခဲ့တယ်။ အသိလူတွေက သူ့ထံ အခက်အခဲတွေ တိုင်ကြားအဖြေရှာဖို့ရာ လာရောက်တိုင်ပင်လေ့ရှိတယ်။ လူတွေဟာ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုတစ်မျိုးနဲ့ ခဏခဏ ညည်းညူတိုင်ပင်တာကို တွေ့ရတော့ ပညာရှိအဘိုးအိုက  ဟာသတစ်ပုဒ် တစ်နေ့ ပြောပြတယ်။ ရောက်လာတဲ့သူတွေ  အားလုံးက ဟာသကလေးကို ကြားတာနဲ့ ဟားခနဲ့ ဝိုင်းအုံရယ်လိုက်လေတယ်။

ခဏကြာပြီးတော့ ပညာရှိအဘိုးအိုက ပထမပြောပြခဲ့တဲ့ ဟာသကို ပြောပြပြန်တော့ လူတချို့ကသာ ပြုံးပြတယ်။ 

ပညာရှိအဘိုးအိုဟာ ထိုဟာသကို တတိယအကြိမ် ထပ်ပြီးတော့ ပြောပြတဲ့အခါ ဘယ်သူမှ မရယ်တော့ပါဘူး။ 

ဒါနဲ့ ပညာရှိအဘိုးအိုက " အသင်တို့ဟာ ဟာသတစ်ခုကို ထပ်တလဲလဲပြောပြရင် မရယ်ချင်ကြဘူး။ ဘာကြောင့် ပြဿနာတစ်မျိုးတည်း၊ စိုးရိမ်မှုတစ်ခုတည်းနဲ့ ထပ်တလဲလဲ ငိုကြွေးရတာလဲ" လို့ တပြုံးပြုံး မေးလိုက်လေတယ်။


#သင်ခန်းစာ_

" စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းဟာ သင့်ပြဿနာတွေကို ဖြေရှင်းနိုင်မှာ မဘူး။ မိမိရဲ့ အချိန်နဲ့ အားအင် ဖြုန်းတီးခြင်းသာ။"


(နတ်မျက်စိ)



ကံတရားက အၿမဲ မ်က္ႏွာသာ ေပးလိမ့္မည္မဟုတ္ေပ။



ကံတရားက အၿမဲ မ်က္ႏွာသာ ေပးလိမ့္မည္မဟုတ္ေပ။  

Zawgyi

ဆားကုန္သည္ တစ္ဦးသည္ ဆားအိတ္တို႔ကို သူ၏ ျမည္းေက်ာ့ကုန္းေပၚထမ္းေစ၍ ေန႔တိုင္း ေဈးသို႔သြား၏။ 

သူတို႔သည္ ေဈးသို႔သြားရာ လမ္းတစ္ဝက္တြင္ ေခ်ာင္းတစ္ခုကို ကူးျဖတ္ရသည္။ တစ္ေန႔ေသာ္ ဆားကုန္သည္ႏွင့္ ျမည္းတို႔ ထိုေခ်ာင္းကို ကူးျဖတ္စဥ္ ျမည္း၏ ေျခေခ်ာ္လဲ၍ ေက်ာ့ကုန္းေပၚမွ ဆားအိတ္မ်ားသည္ ေရသို႔ၿပိဳက်ေလသည္။ အိတ္ထဲတြင္ ထည့္ထားေသာ ဆားသည္ ေရတြင္ေပ်ာ္ဝင္သြားသျဖင့္ ဆားအိတ္အေလး ေလ်ာ့နည္း၍ ေပါ့ပါးလာေလသည္။ ျမည္းက ေခ်ာ္က်သည္ကိုပင္ ေက်းဇူးတင္၍ ရႊင္ရႊင္ပ်ပ်ျဖစ္သြားသည္။

ျမည္းကလည္း ဤသို႔ ေခ်ာ္လဲသည္မွာ အက်ဳိးျမင္၍ ေခ်ာ္က်သလို ပရိယာယ္ေဆာင္ေသာ္ သူ႕အတြက္ သက္သာမည္ဟု ေတြးေတာကာ လွည့္ကြက္ကို ေန႔တိုင္းလိုလို အသံုးခ်၍ မိမိ၏ ဝန္ထုပ္ကို ေပါ့ပါးေအာင္ ျပဳလုပ္သည္။ 

ဆားကုန္သည္သည္ သူ၏ ျမည္းက ေန႔တိုင္း ပရိယာယ္ေဆာင္ေနသည္ကို ရိပ္စားမိ၍ ျမည္းအား ေနာင္တ ေပးရန္ ႀကံစည္လိုက္သည္။ ေနာက္တစ္ေန႔တြင္ ဆားကုန္သည္သည္ အိတ္ထဲတြင္ ဆားအစား ဝါဂြမ္းမ်ားကို ထည့္၍ ေဈးသို႔ ထြက္ခြာေလသည္။ 

ျမည္းကလည္း ထိုေခ်ာင္းသို႔ေရာက္ေသာ္ ဝန္ထုပ္ကိုေပါ့ပါးေစရန္  ယခင္ကဲ့သို႔ ေခ်ာ္လဲသည့္ ပရိယာယ္ေဆာင္လိုက္သည္။ 

သို႔ေသာ္ ဝါအိတ္မ်ားသည္ ေရသို႔က်ေသာအခါ ေရစိမ့္ဝင္သျဖင့္ ယခင္ကထက္ပင္ ပို၍ ေလးလြန္းလာေလသည္။ ျမည္း၏ ေက်ာက္ကုန္း က်ဳိးလုနီးပါး ဆင္းရဲဒုကၡကို ခံစားရင္း သယ္ေဆာင္သြားရေလသည္။ ထိုေန႔မွစ၍ ေခ်ာ္လဲသည့္လွည့္ကြက္ကို မည့္သည့္အခါမွ မစမ္းသပ္ခဲ့ေခ်။ ဆားကုန္သည္လည္း ေပ်ာ္ရႊင္သြားေလသည္။


#သင္ခန္းစာ

ကံတရားက အၿမဲ မ်က္ႏွာသာ ေပးလိမ့္မည္မဟုတ္ေပ။

(နတ္မ်က္စိ)

Unicode

 ကံတရားက အမြဲ မျက်နှာသာ ပေးလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။  


ဆားကုန်သည် တစ်ဦးသည် ဆားအိတ်တို့ကို သူ၏ မြည်းကျော့ကုန်းပေါ်ထမ်းစေ၍ နေ့တိုင်း ဈေးသို့သွား၏။ 

သူတို့သည် ဈေးသို့သွားရာ လမ်းတစ်ဝက်တွင် ချောင်းတစ်ခုကို ကူးဖြတ်ရသည်။ တစ်နေ့သော် ဆားကုန်သည်နှင့် မြည်းတို့ ထိုချောင်းကို ကူးဖြတ်စဉ် မြည်း၏ ခြေချော်လဲ၍ ကျော့ကုန်းပေါ်မှ ဆားအိတ်များသည် ရေသို့ပြိုကျလေသည်။ အိတ်ထဲတွင် ထည့်ထားသော ဆားသည် ရေတွင်ပျော်ဝင်သွားသဖြင့် ဆားအိတ်အလေး လျော့နည်း၍ ပေါ့ပါးလာလေသည်။ မြည်းက ချော်ကျသည်ကိုပင် ကျေးဇူးတင်၍ ရွှင်ရွှင်ပျပျဖြစ်သွားသည်။

မြည်းကလည်း ဤသို့ ချော်လဲသည်မှာ အကျိုးမြင်၍ ချော်ကျသလို ပရိယာယ်ဆောင်သော် သူ့အတွက် သက်သာမည်ဟု တွေးတောကာ လှည့်ကွက်ကို နေ့တိုင်းလိုလို အသုံးချ၍ မိမိ၏ ဝန်ထုပ်ကို ပေါ့ပါးအောင် ပြုလုပ်သည်။ 

ဆားကုန်သည်သည် သူ၏ မြည်းက နေ့တိုင်း ပရိယာယ်ဆောင်နေသည်ကို ရိပ်စားမိ၍ မြည်းအား နောင်တ ပေးရန် ကြံစည်လိုက်သည်။ နောက်တစ်နေ့တွင် ဆားကုန်သည်သည် အိတ်ထဲတွင် ဆားအစား ဝါဂွမ်းများကို ထည့်၍ ဈေးသို့ ထွက်ခွာလေသည်။ 

မြည်းကလည်း ထိုချောင်းသို့ရောက်သော် ဝန်ထုပ်ကိုပေါ့ပါးစေရန်  ယခင်ကဲ့သို့ ချော်လဲသည့် ပရိယာယ်ဆောင်လိုက်သည်။ 

သို့သော် ဝါအိတ်များသည် ရေသို့ကျသောအခါ ရေစိမ့်ဝင်သဖြင့် ယခင်ကထက်ပင် ပို၍ လေးလွန်းလာလေသည်။ မြည်း၏ ကျောက်ကုန်း ကျိုးလုနီးပါး ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံစားရင်း သယ်ဆောင်သွားရလေသည်။ ထိုနေ့မှစ၍ ချော်လဲသည့်လှည့်ကွက်ကို မည့်သည့်အခါမှ မစမ်းသပ်ခဲ့ချေ။ ဆားကုန်သည်လည်း ပျော်ရွှင်သွားလေသည်။


#သင်ခန်းစာ


ကံတရားက အမြဲ မျက်နှာသာ ပေးလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။

(နတ္မ်က္စိ)


Saturday, July 28, 2018

Béçar Sónnat Ballúkkia


Béçar Sónnat Ballúkkia


The_Wolf_in_Sheep-skin 

သိုးေရၿခံဳေသာ၀ံပုေလြ


Ugguá bálluk e farar hañsar murát berár. Te ekkán merit foijja soolor sam dikké. Ossé aññí zodi samgán berái soolor zak ót gólirde óile sool soroinná fua ye moré forók gorí nofaríbou. Raitya aññí ebbe bódha sool gua mari loizai goi faijjum” bouli hoi báiffe.

A wolf was walking in the countryside. He found a sheep-skin spread on the ground. He thought, "If I wear this skin and get mixed up in the flock, the shepherd will not suspect me. At night, I will kill a stout sheep and then take him away with me". 

၀ံပု​ေလြတစ္​​ေကာင္​ဟာ ​ေတာအရပ္​​ေက်းလက္​​ေဒသမွာ သြားလာေနခဲ့တယ္​။ ​ေျမ​ေပၚ​မွာ သိုး​အေရခြံတစ္​ခု က်​ေနတာကို ​ေတြ႕ခဲ့တယ္​။ သူက " ဒီ​အ​ေရခံြကို ၿခံဳၿပီး သိုးအုပ္​ထဲ ၀င္​​ေရာလုိက္​ရင္​ သိုး​ထိန္​းက ငါ့ကို သံသယျဖစ္​မွာမဟုတ္​ဘူး။ ည​ေရာက္​ရင္​ ၀ဖိုင္​့ဖိုင္​့သိုးတစ္​​ေကာင္​ကို သတ္​ၿပီး အ​ေ၀းသယ္​သြားမယ္​" လို႔ ​ေတြးလိုက္​တယ္​။ 


Toilé, bálluk e targaat mazé soolor sammán berái óre soolor zak ót góille gói. Tar báfa mozin ode ode óiye. Sool soroinna fua wá yé taré ót gorí noó faáre. Bálluk oré coó dhiñyai loizai soolor açailot gólai duwar gán bongorí féillé. Bálluk e rait ói bollá soiñgorí táikke. 

The wolf covered himself with the sheep-skin and got mixed up with a flock of sheep. As he had expected, the shepherd took him as a sheep and shut him also in the pen. The wolf was waiting for the night. 

၀ံပု​ေလြဟာ သူ႔ကိုယ္​သူ သိုးအ​ေရခြံကို ၿခံဳၿပီး သိုးအုပ္​ထဲ ၀င္​​ေရာလိုက္​တယ္​။ သူ ​ေမွ်ာ္​လင္​့ထားတဲ့အတိုင္​း သိုး​ထိန္​းဟာ သိုးအျဖစ္​နဲ႔ ​ေခၚသြားၿပီး သူ႔ကိုလည္​း သိုးၿခံထဲ ပိတ္​ထားခဲ့တယ္​။ ၀ံပု​ေလြဟာ ည​အခ်ိန္​​ေရာက္​လာဖို႔ ​ေစာင္​့​ေနခဲ့တယ္​။


Soólor girós é raitta fua bát hár. Soijja fua ugguá diferái óre ugguá sool dorát diyé.  Tar sugót Béça soolor béddoijjé dé bállúk gwa sugót foijjé.  Adá raitta bálluk gwa ré zorgorái hái feillé. 

The shepherd had a feast that night. He sent a servant to fetch a fat sheep. The servant saw the sheep-skin covered wolf by chance. That night, the guests had the wolf for supper. 

သိုး​ထိန္​းက အဲ့ညမွာ ​ေပ်ာ္​ပြဲ႐ႊင္​ပြဲ စားပြဲ​က်င္​းပတယ္​။ သူဟာ အ​ေစခံတစ္​​ေယာက္​ကို ​၀ဖိုင္​့ဖိုင္​့ သိုးတစ္​​ေကာင္​  သြားဆြဲခိုင္​းခဲ့တယ္​။ အ​ေစခံဟာ သိုး​အ​ေရၿခံဳထားတဲ့ ၀ံပု​ေလြကို အ​ေၾကာင္​းတိုက္​ဆိုင္​စြာ ​ျမင္​ခဲ့တယ္​။ အဲဒီညမွာ ဧည္​့သည္​​ေတြဟာ ညလယ္​စာအတြက္​ ၀ံပု​ေလြကို စား​ေသာက္​ခဲ့ၾကပါ​ေတာ့တယ္​။ 


Sóbok: Hóraf báfilé Hóraf loi fúra.

MORAL : Evil thoughts have evil ends.

"မ​ေကာင္​းတာႀကံရင္​ မ​ေကာင္​းတာနဲ႔ပဲ အဆံုးသတ္​ရတယ္​။"

#Translated_by_TsT

Friday, July 27, 2018

Nizor Fosón Saái-saái Gorón



🔋Nizor Fosón Saái-saái Gorón🔋


Ek motto, Dóni tará bera beri duzon accíl. Dónittu cíyari gorá bicí couk accíl. Foittó din cíyar goittó zaito. Zanuwar ókkol mari aintó. Beri ye cíyari hamgorá diyái nofaré. 

Enné, ek dinná íbayé beçaré hoordé, “Allah ré razi gorí bár thaim zargói. Allahr ham goró ná. Ruza rakí ebadot gorá fori bo. Noilé Allah ré ki juwab diba. Uu Fir saab or háñsé zai kessú zikír askár lou goi” hoi beraré diferái yé. Bera yó dilmon fatol gorí giyé.

 Fir sabór górot fooñsi oré Fir sab or lói muulot óilo. Fir sáb oré ugguá baçí mikká zikír dibollá aros goijjé. Fir saab e yó báfi sinti óre zikír dilodé ki boli hoilé, “NIZOR FOSÓN SAÁI SAÁI GORÓN”. Ibá fúni Dóni ammúk míkka óiye.  Fir saab zé, ibá ki dilá. Mui nizor fosón mozin cíyari ham goriddé ajja 50 bosór ór gái. Mogor ajfojjonto berír mon loi noófarí. Ya sairdé Fir saab e yó nizor fosón óre abbár goittó hoor. Keen gorá fori bóde ekká hooná zé. 

É tuunót fir sab e taré “Ikká ai saái” hoi hañsé daki fúñc ugguá loi gutá maijjé. Dóni yé “úff” gorí sikkrai uiththé. Toi, “Toré fúñc loi gutá maijjí dé fosón laiggé né?” hoi fusar loiyé. Dóni ye “keen gorí gom laibó zé?” . Fúñc or hotá félo, sugé kundi sailé oddó mortú gom noláge zé” hoi juwab diyé. “Enn óile” Fir sáb e hoordé, “toré fúñc loi gutá mararé óddo gom nolágilé, tui sél loi mari, tir loi mari eduun foran mari féloddé yían nizor tú fosón nolagé dé ham, fororé goroddé noóné.” “nizoré mara óilé fosón nolá mogor fororé óilé honó nobáfi maros”. Nizoré misá hoilé fosón nolá, fororé óilé tui misá hoos. Tor gom noláge dé ham forór ré gorós. ” hoi sáf saf góri fir sab e buzái diyé. Dóni ye busfai yé. O noóki, aññrlá ziyián fosón gorí, fororlá yó yían gorón saa. Fir sáb ottú maf saái óre ar nogoríbo bulí Toubá goijjé. Édin lotí Dóni yé cíyari adod félái diyé.

Húlasá: Nizor tú fosón nolágedé ham fororé yó no gorón. 


📒 ကိုယ္ႀကိဳက္တာ ကိုလုပ္ပါ 📒


တစ္ခါက သူေဌးလင္မယား ႏွစ္ေယာက္ရိွတယ္။ သူေဌးက ေတာလိုက္တာ အမဲလိုက္တာ ဝါသနာရင့္တယ္။ ေန႔တိုင္း အမဲလိုက္ ထြက္ၿပီး သားေကာင္ေတြကို သတ္ၾကတယ္။ အ့ဲဒါကို မိန္းမ ၿဖစ္သူက မုဆုိး အလုပ္လုပ္ေနတဲ့ ေယာက်္ားျဖစ္သူကို ဒီအလုပ္လုပ္တာ မၾကဳိက္ရွာဘူး။ ဒါနဲ ့တစ္ေန ့ေတာ့ သူ ့ေယာက်ာ္းကုိ ရွင္ ဘုရားသခင္ လက္ခံေတာ္မူတဲ့ အလုပ္ေတြ လုပ္ခ်ိန္လြန္ေနၿပီ။ ဥပုသ္ေလး ဘာေလး ေစာင့္ၿပီး တရားေလး ဘာေလးလုပ္ပါဦးလား။ ဒီတိုင္းေနရင္  အလႅာဟ္သခင္ကို ဘာသြားေျဖမလဲ။ ရြာထိပ္က ဆရာရေသ့ ထံ သြားေပါ့ ဆိုျပီးလြတ္လိုက္တယ္။ အဲဒီမွာ သူေဌးႀကီးကလည္း စိတ္လိုလက္ရ သြားရွာတယ္။

ဆရာရေသ့ေက်ာင္းသခၤမ္းသို႔ ေရာက္လို႔ ဆရာရေသ့ကို ဆလာမ္ႏႈတ္ဆက္ျပီး တပည့္ေတာ္ကို ဇီကီးရ္ တစ္ပုဒ္ ေလာက္ တိုတိုတုပ္တုပ္ေလး ေဟာေပးပါလို႕ တရားေတာင္းတယ္ေလ။ ဒီေတာ့ ဆရာရေသ့ ေပးလိုက္တဲ့ တရားေလး က “ကုိယ္ၾကိဳက္တာ ကိုယ္လုပ္ပါ " တဲ့ ။ ဒါအတုိဆံုး တရားပဲတဲ့။

ဒီေတာ့ သူေဌးႀကီးက အံ့ၾသသြားတယ္။ ဆရာသခင္ တပည့္ေတာ္ဟာ ဒီအမဲလိုက္တဲ့ အလုပ္ ကုိ ၾကိဳက္ႏွစ္သက္လို ့ပဲ ေတာလိုက္မုဆိုးဘ၀နဲ ့ ရပ္တည္လာတာ ႏွစ္(၅၀)ေတာင္ ရွိပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္ ခုခ်ိန္ထိ ကြၽႏု္ပ္မယားရဲ႕ ဘာတုိးတက္မႈမွ မရပါလားဘုရား။ ခုလည္း ဆရာသခင္က ကုိယ္ႀကိဳက္တာ ကိုယ္လုပ္ ဆိုေတာ့ ဘယ္ႏွယ့္မ်ား လုပ္ရပါ့လုိ ့ ေလွ်ာက္ေတာ့။

ဆရာေတာ္က ဒီနားလာခဲ့လို႔ေခၚၿပီး သူ ့ကုိ အပ္နဲ႔ ထုိးလုိက္တယ္။ ဒီေတာ့ သူေဌးႀကီး က “ အား " လို ့ထေအာ္တာေပ့ါ။ အဲဒီမွာ ဆရာေတာ္ကေမးတယ္။  မင္းကုိ အပ္နဲ ့ထုိးတာၾကိဳက္လား? တဲ့။ ဒီေတာ့ သူေဌးႀကီးက ၿပန္ေၿဖတယ္။ ဘယ္ၾကိဳက္ပါ့မလဲ ဘုရား။ တပည့္ေတာ္က အပ္နဲ ့မေၿပာပါနဲ ႔၊ မ်က္ေစာင္းထိုးရင္ေတာင္ ၾကိဳက္တာမဟုတ္ဘူးလို ့ေၿပာသတဲ့။ ဒီမွာပဲ ဆရာေတာ္က ဒါဆုိ မင္းကုိအပ္နဲ ့ထုိးတာေတာင္ မၾကိဳက္ဘူးဆုိရင္ ေလးနဲ ့ပစ္၊ ၿမွားနဲ ့ပစ္ၿပီး အသက္ကုိ သတ္ၿဖတ္ေနတာဟာ ကုိယ္ မၾကိဳက္တဲ့ အလုပ္ကုိ သူမ်ားကုိ သြားလုပ္ေနတာပဲေပ့ါ။ သူလဲ ဇီကီးရ္ ရဲ႕ အနက္ကို ေကာင္းစြာ သေဘာေပါက္ၿပီးေတာ့ ေနာက္ေနာင္ ျပစ္မွားမယ္ မဟုတ္ေၾကာင္း ကတိကဝတ္ျပဳခဲ့တယ္။ ထိုေန႔မွ စ၍ အမဲလိုက္ ဝါသနာအိုကို အၿပီးအျပတ္ စြန္႔လႊတ္ခဲ့ေလတယ္။ 

လူေတာ္ေတာ္ မ်ားမ်ားဟာလည္း ဒီအတုိင္းပါပဲ။ ကုိယ့္ကုိ သတ္မွာက် မၾကိဳက္ဘူး။ သူမ်ား အသက္က်သတ္တယ္။ ကုိယ့္ကုိ ညာေၿပာတာက် မၾကိဳက္ဘူး။ သူမ်ားက်ေတာ့ ညာေၿပာၿပန္တယ္။ တကယ္ေတာ့ ကုိယ္မၾကိဳက္ဘူးဆုိတဲ့ အလုပ္ေတြတိုင္းကုိ သူမ်ားအေပၚမွာလုပ္ေနတတ္တယ္ေလ။ ဒါေၾကာင့္ ဆရာေတာ္ေဟာတဲ့ “ကိုယ္ၾကိဳက္တာ ကုိ္ယ္လုပ္ပါ။”ဆုိတဲ ့ တရားေလးဟာ ပညာပါၿပီး ထိေရာက္လွပါတယ္။

ဒီတရားေလးကို သိခြင့္ရသြားႀကကုန္ေသာ စာဖတ္သူအေပါင္းတုိ႔လည္း ေန႔စဥ္ ကိုယ္ႀကိဳက္ ေသာ အရာမ်ားကိုသာ သူတစ္ပါးအား ျပဳမူေျပာဆို ဆက္ဆံ လုပ္ကိုင္နိဳင္ႀကလုိ႔ အေကာင္းကံမ်ားကို သာ ဖန္တီးနိဳင္ႀကျပီး ေကာင္းက်ိဳးေတြရရိွခံစားနိဳင္ႀကပါေစေသာ္။
Credit to: FB

Sunday, February 4, 2018

Só Añdáyár Só Nozor


Só Añdáyár Só Nozor


[In Rohingya Zuban]

Ek zobanat, ekkán farat mazé só zón añdáya táito. Farailla ókkole tará ré ekdin hoórdé, “Úrain , ajjá efarat mazé háñti uggúa ainné!” bouli buzái yé.

Tará maar gorbó añdá dé étolla honó din háñti hondoilla de noó déke. Tará biyassá gorédde, “Añára háñti ré sugé sai nofaillé yó, dóri tori oilé saifari né saái goi” hoi háñti saitóu zaibar fáiséla goijjé. Toi, Tará beggún háñti ainné dé ére giyé. Háñti wár dáke zai zar boitta tete dóri dorí saár. 

“O…bazí! Háñti de Thúnir díkka yé!” bouli cúruttú théñg ottú dorí saiyé de ekzone sikkirai abaz diyé.
“Té noó! Háñti dé Rosír dikká bará!” hoi les dóri saiyé dé dusára zone hoiló.
“Té ín kihoós! Háñti dé Bor gasór dhéilor dikka!” bouli súratá dóri saiyé dé íte hoiyé.
“Háñti dé bor Bisoin or díkká!” bouli han dóri saiyé de íte hoiyé.
“Téc, Háñti dé doñt ekkán Dhebalor díkka” hoi gaa dóri saiyé dé íte gozgozan maijjé.
“O bekuf ól, Háñti dé doró nol or díkká!” bouli dat dóri saiyé dé sóu lombóror añdayá wá yé dhak maillo. 
Tará beggúluné zarzar gán tete soi bouli hoi bará bari defíle. Bará barí goitté goitté mara mari fára fari óibar ottó óiyé. 

Étunót buddíban manúic ek zon íyañttú añçi zarde ére e toñcá deikké. Te tíyai yóre, “tuáñrattú ki óiye dé?” hoi añdáyá ókkolor ttú fusár loiyé. “Aññárá háñtir hotá loi nobonir de!” hoi juwab diyé. “Háñti hondilla de yían bará bari diyide” hoi oré tará ze zendilla háñtiré lootfaiyé éndilla buddiban oré buzá yé. 

Buddibán e tándha gorí báñgi derde, “Tuáñrá fottizon soi. Mogor, tuáñrár hotá ekzon loi ekzon forók kiyólla óiye hoilé, tuáñra háñtir forók forók hissá okkól doijjo dé! Ze ze hissá doijjo, é hissár é kiyas gorí hoordé étolla eén óiyedé. Asóle, Háñti uggúattú tuáñrá kiyas goijjó dé suurot iín biggún asé. Tuáñrár hotá biggún lagaidilé ugguá furussaf háñtir suúrot erí.” hoi bus diyé. 

Ebar añdáya tará bicí kúcí óiyé. “Ar bará bari ká diyforer. Añárá zar boitta te soi. Biggún milai dilé, furussaf Háñti éri!” bus faiyé. Ar buddíbán óre bicí cúkuriya ada goijjé. 


Sóbok: 
Kéne kene ar ekzone hoódé hotát mazé añrá soi dekí, kéne kene no deki.
Kintu tar hotát mazé yó soi tait fare, té ar ek nozoriyattú hoordé óile óitfare.
Étolla, añára arek zon or hotá ré fura furi inkar goiriddé óile añdáyar toñcár dikká óibó. Tor nozoriya loi tui soi boli hoónsa!

Háwala:
Indiyar zati kissá. 

🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵🌵

[In English]

Blind Men and an Elephant Story

Once upon a time, there lived six blind men in a village. One day the villagers told them, “Hey, there is an elephant in the village today.” 

They had no idea what an elephant was. They decided, “Even though we would not be able to see it, let us go and feel it anyway.” All of them went where the elephant was. Everyone of them touched the elephant.

“Hey, the elephant is a pillar,” said the first man who touched his leg. 
“Oh, no! it is like a rope,” said the second man who touched the tail. 
“Oh, no! it is like a thick branch of a tree,” said the third man who touched the trunk of the elephant. 
“It is like a big hand fan” said the fourth man who touched the ear of the elephant. 
“It is like a huge wall,” said the fifth man who touched the belly of the elephant. 
“It is like a solid pipe,” Said the sixth man who touched the tusk of the elephant. 

They began to argue about the elephant and everyone of them insisted that he was right. It looked like they were getting agitated. A wise man was passing by and he saw this. He stopped and asked them, “What is the matter?” They said, “We cannot agree to what the elephant is like.” Each one of them told what he thought the elephant was like. The wise man calmly explained to them, “All of you are right. The reason every one of you is telling it differently because each one of you touched a different part of the elephant. So, actually the elephant has all those features what you all said.”

“Oh!” everyone said. There was no more fight. They felt happy that they were all right.



The moral of the story is that there may be some truth to what someone says. Sometimes we can see that truth and sometimes not because they may have different perspective which we may not agree with. So, rather than arguing like the blind men, we should say, “Maybe you have your reasons.” This way we don’t get in arguments. 

Ref:
This is known as the Syadvada, Anekantvad, or the theory of Manifold Predictions. This story comes from ancient Indian folklore and has been re-told in many languages and adapted to many cultures. For a more sophisticated version of this story, see John Godfrey Saxe’s ( 1816–1887) poem version of the famous Indian legend.










ROHINGYA STUDENTS FORUM 

Friday, January 26, 2018

SINDERELLÁ



SINDERELLÁ

Lekóya: Eng. Muhammad Siddique Basu
Tunoya: Kuwáccórjjá |


Bák EK

Sinderellá arde Átai

Boóut agor zobanat mazé, éçe uggwá dúñri beça aiccíl. Ítartu uggwá gura zíi aiccíl, íbar nam óiyede Sujjortab. Zeén nam eén cúndor aiccíl.

Ek din, beça íba yé Sújjortab oré beçi uggwá lói sinno gorái diyé. Beçi íbartú duwá zérfua asé. Sújjortabór baf e hoórdé, “Beçi íba arde aññí loi hailla cádi óibou. Íba, tor átai maa óibou. Ar iín, tor átaitou bóináin, Hílsa arde Gílza óibou”. “Ar ekkán bicí frecanir hotá, biyá ói móttor añártu hámaká lamba musáfer ót zaa foribóu.” Sújjortab bicí taajub óigiyói. Lékin, íba endila bicí cáda-cidá ar gom dé, aró maa sára maiya fuá hísafe maar kúci faibellá, íba yé noya gór-guccí ré mani loiféláiye. Ar Sújjortab é baf oré waada diyédé, “Óu baá, ítarattú ziín lagibóu lagouk aññí tará ré saiyóum.”

Sújjortab é fottí zon oré kúci rakí bélla bicí duk gorí ham goré. Íbar átai maa ye Sújjortab oré hámicá ekkán nó ekkán ham diyat táke. Íbaré Diyai yó nofaré. Hílsa arde Gílza ye dinthíya kélaá, ar cúk goré, noóile egezá mithái-tithái háat táke.

Sújjortabór átai maa ye hoórde, “Añár zíiyain ókkol bicí norom dé ótolla gór or thung-thang ham gorí no faríbóu”. “Ítara bicí bála, ar gura maiya fuain ókkol, hámakhá háandáni maincór fuain loi biyá óibou de.”

Sújjortab é íbar átaitou bóin ókkol ólla zedín-gorí-fare-édin goillé yó, ítara íba ré egeza bicí zilloti goré, ar técera.

Ek din Hílsa ye Gílza ré hoórde, “Saáwa! Suláttu hoila ókkol dola gorér de. Añára íba ré aijja loti Sinderellá (Maání-Hoila!) hoói dhakiyóum”.

❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀


Bák DUI

Sinderellár hañsé Forima

É decór baccár fua ugguá biyar laikká oiye. Baccá yé fuarlá buo basá-basi gorí bélla doñr ekkán cóba goijjé. É cóbat mazé baccá yé fura decór hoinna maiya fuain ókkol oré doot diyé. Cóbattú ze hoinna wá ré baccár fua ye fosón gorí bo, íba baccár fut or buo banai bo bólí ellan diyé. 

É din ázinná, baccár hóborgwa ye baccár fuar cóbat mazé zaibellá dorozat aái yóre doot diyé. Gílza ye sikkarai hoórdé, “Añáráttu hondila fiñdá forerdé?”

Hílsa, Gílza arde ítarar maa ye bála uttom hoor ókkol findé. Sinderellá ye hoórde, “Añártu hondila fiñdá foribóu?”

Íbar átai maa ye gozgozai  hoórdé, “Toré noó dhake!” Ók hotá hoilé, Sinderellá ré yó, doot diyé, mogór íbar átai maa tú zana asé dé, kihoilé, zodi Sinderellá cóbat zailé, baccár fua ye Hílsa ré arde Gílza ré ebbre no saibóu.

Ítara gór ot guzi tákoya ókkol, ar cúndor ó éto noó. Sinderellá yé íbar átai maar hotá biccác noóza. Íba yé doot diyé dé ciñçí ré cek goijjé, mogor dehér dé ciñçí yían óre ooin ot zolai félaiye.

É raitta, Sinderellá yé íbar hamarát máze boói yóre cóbar baabote bicí ferecani gorí báfer. Íba yé “Aññí keén arzu goittám zaifari bélla“, mone mone hoói yóre niyác félar. “Tóile tui faribí,” hoórde abas uggwá fúner. Íba taajub óiyoré dehérde, fouri uggwá asimbit hontú aái giyégói. Fouri ye hoórde “Aññí tor Fourima“. “Aññí tor arzu fura gourí bélla aiccíde“.

Íba yé Sinderellá ré, gór or fisór barizar íkka, neelai loi giyé. Fouri ye íbar tara sonker de loçí loi fakkárai loiyé mottor, hoñçí (miçá houdú) uggwá, ekkán cúnar falki garí boni giyégói. Ar sair gwá undur cúndoijja dóla gúra boni giyégói. Duwá añsila cúdoijja falki garí-solouya boni giyói. Sinderellá yé hoórde “Kafí taajjuippa éná,”. “Mogor Fourimaa, añártu tó kessú fiñdí bélla nái.” Fouri maa ye áñci yóre íbar Loçí ré Sindrellár íkka abbar fakkárai loiyé.

Sinderellá émmikká saiyé ár, dehérde uggwá cúndoijja cóbar jagára (goówn) findá. Íbar sul ot mazé híra sonker, théñg ot mazé cóñço anar nasonir zuta findá. Sinderellá yé kúci yé guzori hoórde, “Cúkuria, Fourima!” Fouri ye úñcíar gorí diyé dé, “Tortú raitor nicír age, cóbar tú hámaká neeli zagói foribóu”. Mijík, rait nicí foijjonto táaibou dé. Sinderellá yé goríbóu bóuli waada diyóré cóbar íkka solai giyói.

❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀

Bák TIN

Sinderellá Baccár Cóbat

Cóbat mazé fottí zon é kíyal gorérde, baccár fua ye sancúndorí noya maiyar uore díandóri saái táikke. Ar, fura rait fán honíkká lói no naser, seróf íbar lói baade. Atíkka, góuçit baró wá bázar góndha foijjé. Sinderellá baccár gór ottu zendila toratori fare éndila duñri neeli giyói. Fisórtú razar fua ye duñri giyé, lékin, íte dóri faribár agortú Sinderellá añdár ót luwai giyégói.

Duwadit mazé, Sinderellártú íbar anar zuta ekkán fori giyói. Razar fua ye deikí  feñçai loi raikké. Cóñço zuta yían hátot dóri rakí, razar fua ye hoórde, “Zodi añár tú hámaká decót mazé doc matta tuwa foille yó, aññí cúndoijja maiya fua ibá tuaiyóum, zibár tú zuta gán laigga laigga ó. Aññí faile, íba ré cádi goijjóum kiállá hoilé, íbar dhóilla cúndoijja maiya fua aññí honódin loot noófai.” Tarfordín lóti, razar fuar sóicca muhábbót óre tuai bélla toiyari cúru gorí diyé. Decór bútore fottí gór ot mazé zai saár.

Hílsa arde Gílza, ar fottí maiya fuain ókkol, ítarar nizor théñg oré anar zutar bútore sibi sibi gólai bellá kucíc goijjé. Zuta gán endila cóñço dé, honíkkár théñg  bútore no góle. Razar fuar manúic ókkol Sinderellár gór ottú neeli zargói dé étukkun ót mazé, Sinderellá ré bagan ot mazé ham gorérde deikké. Íbar átai maa ye misá banai hoórde, “Ki, íba tó uggwá códoran ham goróni”. “Hámaká, tuñáñrar motolob to íba ré fiñdái saibélla noó to. Íba yé cóbat mazé yó noó uçé”.

Razar fuar maincé Sinderellá ré zuta fiñdái saibélla zurgoijjé. Fiñdái yé motton yián ebbere laigga laigga óiye.

Ze októt mazé Hílsa, Gílza arde íbar átai maa tará córme guzorer, Sinderellá ré boóut duré baccár Razdánór éçe loi zaibélla gór ottú neelai loi giyói. Sinderella arde razar fua cádi goijjé. Yíar baade háyatbor háñci kúci gorí táikke.


❀❀❀❀❀❀Yiáñt Hótom❀❀❀❀❀❀

DOWNLOAD HERE:  SINDRELLÁ



Hodufúl arde Háñt Bouna


Download Here: Hodúfúl arde Háñt Bouna by Kuwáiccorjjá|


Hodufúl arde Háñt Bouna


Ekkán gura decót , ranittú uggwá fua óiyé. Hár ekzon bicí kúci óiyé. Fua wár bicí dola ar rañga. Éttol raza ar raní yé kúci góri Hodúfúl nam túwaiyé.

Kintu, Hodúfúl or maa rani tú bicí hotará biyaram ói mara giyé. Raza e becá bicí ocántí óiyé. Aró zíi gura de yían óllá yó bicí sinta gorér. Raza ye hoordé, “añár tú hámaká Hodúfúl or lá uggwá maa aná foribó.” Ek bosór baáde, raza ye ar uggwá cádi goijjé.

Kintu, noiya rani wá éto gom noó. Íbayé Hodúfúl oré diyái noófaré.

Ranittú duniyair ebbe uttom cúndor óito mon. Ana loi háñzat, finát fori táké. Foittó dín anattú fusár lo dé, “ Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab dedé,“ O rani maa, tuíñ cúndor dé.”

Zehón Hodúfúl 13 bósor óiye, íba otalikká cúndór oigiyé. Ekdin, rani ye íbar mijík anattú fusár loi lo, “ Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab, “Hodúfúl , hodúfúl éri…, duniyait ebbe bariq cúndori.”

E hotá fúni rani bicí gorom óigiyoi. Íbayé follán ekzon oré keriya gorí hoordé,“ Tortú Hodúfúl oré hámaká mari féla foribo.” “Íbaré murát loiza! Baade íbar hoilla añáré anídíc!” bóli hoiyyé.

Follán e Hodúfúl oré bonot loigiyé. Kintu, een adorjja maiya fua ré mari bélla ítar mone nohor. Étolla, Hodúfúl oré hoórdé,“ Za goi!” “Suge hane zikká dekós íkka zai ták goi, wafes górot no aic. Rani ye toré mari feiltó saár!”, bóli hoiyé. Hodúfúl dorai atáli fatáli duñri dái giyé goi.

Follan e januwar uggwá marí óre hoilla gán Raniré loizai diyé goi. Zehón Rani ye hoilla dikké, íba bicí kúci óiyé. “Follan e Hodúfúl oré mari féllé!”. “Ya… duniyair ebbe cúndor maiya fua wá deki… Aññí” bóli hooi borai gorer.

Murát mazé Hodúfúl e duñir te duñir te foñt árai fellé!. “Aññí horé?” hoi hoi hañder. Baade íba yé ekkán gura gór dikké. Íba gór ganót goille. Dekker dé Mes ót háñt án gura gura soón arde háñt án hatíra asé. Íba ye aró hamárat háñt wa cóñro coñró bisán dikké.

Hodúfúl ó óran oiyé arde íba tú búko laiggé. Íba ye soón or outtún kessú hána haiyé. Mouk óttún ekká faní háiyé. Baade ebbe dhoñr bisán gán ót neri gúm giyé.

E gór yiánót bouna háñt zon táke. Foittó din ítara cúna kurí tó zagói ar áñz oilé ítara górot aiyé. Kintu aijja raitta, górór hálot bodoli giyégoi…

 “Añár bát horé?” hoi foilár cúrur bouna wá sikkirai  uiththé.

“Horé añár fanír botol?” hoi dusára zón é sikkirai uiththé.

“Añár bisán ot iba honnuá?” hoi teséra ekzon ó ammúk ói giyoi.


Hodúfúl gúmottú seton óiyé. Deherdé háñt zon bouna. Bouna tará íbar loi  háñcer. Hodúfúl ó honó no dhorar. Íba yé átai Rani maa arde follán ór hotá taráré buzái yé.

Bouna ókkol e hoórde, “Tui razdán ót zoun gom noóibo. Tortú añárar fúañti hámaka toónsa”.

“O bicí cúkuriya!” bóli Hodúfúl e hoiyé. “Aññí tuáñrárlá bát salon rañdí yúm arde tuáñrárlá dúa faála goijjúm, tuáñrá yó kúci táiba.”


Razdán ót mazé Rani bicí kúcit asé. Íba yé taárjé dé Hodúfúl mori giyói!  Ek din biínná, rani ye íbar mijik ana tú fusár loilo,“Ana…ana, e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór?”

Ana ye juwab dedde, “ Hodúfúl , Hodúfúl eri…, duniyait ebbe bariq cúndori. Íba murát táke. Íba ére háñt bounar fúañti ekkán gura górot táke. Íba bicí kúcit asé.”


Rani bicí gorom ói giyé goi! “Kii…? Hodúfúl…?” hoi kiskisai uitthé. “Hodúlfúl ziyañta asé, añártú murat zaforibó. Añártú íbaré hámaka tuaforibo. Añár tú hámaka mari félá foribo!”

Rani ye báfer. Íbattú ekkán buddí accé! “Añártú burá beçi sounna dóra foribó. Añártú furan hoor finá foribó!” bolí íba yé baiffe. Toi, Rani yé fáça cúra hoor finí bura boní óre murát giló.

Rani ye murát tuwaité tuwaité Hodúfúl óre ekkán gura górot tuwai faiyé.

“O… cúndor hoinna” hoi íba yé dhaki ló. “E lal cúndorjjá sep gwa sa. Ibá bicí moza. Aai ibá loi hágai…”

Hodúfúl ottú háitó mon óiyé. Sep gwa saité bicí moza óibo fán lar. Hodúfúl e sep gwa loi hoñr maijjé.  Hóthát íba dhúli fori giyói! Sep ót mazé bic diyé! Rani ye Hodúfúl óre bic hábai mari fellé!

“Aññí Hodúfúl oré mari feillí” hoi rani ye kethkerái háñci guzori uiththé.   

Háñt bouna murát ham goreddé ére Ranir abas fúinne. Fúni motton tará biggún górot duñri accé. “Hodúfúl…Hodúfúl…” dhaki dhaki guzorer.

Kintu Hodúfúl e hono juwab noder! Íba mori giyoi!

Háñt bouna okkól bicí ocánti oigiyoi. Tará beggúné hañder. Tará Hodúfúl óre uggwá anar fethit gólai raikké. 

Bon or faig fuccú januwar beggún e Hodúfúl oré saitó aiyer. Tará beggún e bicí hañder. Aró bicí ocántí óiyé. 

“Hodúlfúl de otí cúndor” boli bouna uggwá ye hoi hoi hañder. 


Ekdinná, razar fua uggwá murát sáir goittó aiccé. Ére te Hodúfúl óre dikké. 

“Ibá dé bicí cúndor!”  hoi razar fua ammúk óigiyói. Ek dehát razar fuattú mon forigiyé. “Aññí íbaré razdán ót loizaitó mone hoor! Aññí íba sára foran e basi notáikkum!”.

Háñt bouna e Hodúfúl oré razdán ot loizai bár ejazot diyé. Bouna háñto zon e anar fethi wá razar fua ré di ballá hanót tuillé. Kintu bouna ekzon ujáth hái fori giyoi. Étólla anar fethi wá fori báñgi giyoi. Hodúfúl ó merit fori biyáñçái taikké. Saárdé, bicálu sep gan Hodúfúl ór muk óttún hóiccai wafes neoli ai giyoi. Baade Hodúfúl tán faiyé!

Íba yé suk kúli saárde háñt bouna ól arde razar fua re dikké. Foittó zon kúci oi giyoi. Faig ókkole git gaár, bouna ól e nasi gul hár. 

Razar fua ye hoórdé, “O…mor cúndojjá Hodúfúl, Tuíñ moré cádi goríbá né?”

“Jii! aññí tuáñré cádi gorím” hoi Hodúfúl e juwab diyé.

Atái Rani ye razdán ót mazé háñzat asé. Íba yé íbar mijík anattú abar ó fusár goijjé. “Ana…Ana… e duniyait mazé biggún ór túaro hon maiya fua wá bicí cúndór? ”

Ana ye juwab dedde, “ Hodúfúl , hodúfúl éri…, duniyait ebbe bariq cúndori. Íba bicí kúcit asé. Íbayé uggwá razar fua ré biyá gorí bó.”

Átai Rani bicí guccá oiyé. Ohoman e ana gán melá mari báñgi feillé. Hásorot e íba ocánti dite dite ahérittú fool óigiyoi. Foolot razdán óttún neoli hoikká áñzi giyoi. 

Hodúfúl e razar fua ré cádi goijjé. Yíar baade loti tará háyat bor kúci háñci sáñte girá bañc goijjé…… 

🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿

Jan 25, 2018  tarík ot leikká óiye. 

Thursday, January 4, 2018

က်င့္စဥ္အမွတ္_၁၂၉



By Min_Zay_Yar_Ko |

ဂိုဏ္းဆရာတစ္ေယာက္သည္ ခရီးသြားရင္း လမ္းတြင္ ခရီးႀကံဳ လိုက္သူ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္တစ္ဦးကို ကားၾကံဳ တင္ေခၚလာသည္။
ညအေမွာင္ကလည္းျဖစ္ေန၊ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ ၀တ္စား ဆင္ယင္ထားပံုတို႔ေၾကာင့္ ဂိုဏ္းဆရာ မရိုးမရြ ျဖစ္လာေလသည္။
သို႔ႏွင့္ ကားေမာင္းရင္း အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ ေပါင္ကို မေတာ္တဆ ဂီယာေခ်ာ္ထိုးမိသလို ကိုင္မိလိုက္သည္။

ထိုအခါ ...
အမ်ဴ ိးသမီးငယ္က ဆရာ၊ က်င့္စဥ္ အမွတ္ (၁၂၉)ကို သတိျပဳ ဆင္ျခင္ပါ” ဟု ဆိုလိုက္သည္။

ဂိုဏ္းဆရာလည္း သတိ၀င္လာၿပီး လက္ကို ရုတ္လိုက္ေလသည္၊ သို႔ေသာ္လည္း ခဏအၾကာတြင္
ေနာက္တၾကိမ္ မေတာ္တဆလိုလိုႏွင့္ အမ်ဴ ိးသမီးငယ္၏ေပါင္ကို ထိကိုင္မိျပန္သည္။

ထိုအခါ ...
အမ်ဴ ိးသမီးငယ္က ဆရာ၊ က်င့္စဥ္အမွတ္ (၁၂၉)ကို သတိျပဳ ဆင္ျခင္ပါ” ဟု ထပ္မံသတိေပးေလသည္။

ဂိုဏ္းဆရာလည္း ...
စိတ္မေကာင္းျဖစ္သြားၿပီး စိတ္မရွိပါနဲ႔ဗ်ာ၊ လူ႔စိတ္ဆိုတာ ထိန္းခ်ဴ ပ္ရခက္လို႔ပါဗ်ာ ဟု #ေတာင္းပန္ၿပီးလွ်င္ လက္ကို ရုတ္လိုက္သည္။

သို႔ႏွင့္ ... မ်ားမၾကာမွီ ...
ၿမိဳ႕သို႔ ျပန္လည္ေရာက္ရွိလာၾကရာ အမ်ဴ ိးသမီးကို ႏွဳတ္ဆက္ၿပီး အိမ္သို႔အျမန္ျပန္ေလ၏။
အိမ္ေရာက္ေသာ အခါ က်င့္စဥ္စာအုပ္ကို အျမန္ရွာေဖြၿပီး က်င့္စဥ္အမွတ္(၁၂၉)ကို လွန္ၾကည့္ရာတြင္
ယ ခု လို ... မိန္႔ ဆို ထား ေလ သည္။
“ေ နာ က္ မ ဆု တ္ ပဲ ႀကိဳး စား ပါ ၊ ေ အာ င္ ျမ င္ မွဳ ကို ရ လိ မ့္ မ ည္ ။”

(သင္ခန္းစာ ။ ။ မိမိႏွင့္ သက္ဆိုင္သည့္ဘာသာရပ္ကို မႏွံ႔စပ္လွ်င္ အခြင့္အေရးမ်ား ဆံုး႐ွဳံးနိဳင္သည္။)😁😁

⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵⛵

Monday, November 27, 2017

The Kid and the Wolf




✳ Soól ar Bállukkia ✳

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
(Rohingya Zuban)


           EK DIN, ugguá Soól déki kiílorttú wafes aité ugguá bálluk e háito duñrar cúru. Zehón te árinofaribodé dekér, fíri oré tíyaiyé. Tarbaáde hoódde, “O dusto bálluk, aññí hoifari, ajja aññí hamahá tor adár boinnum. Mogor mui moribár age mor ekkán azzu fura. Tui murali mata ar tor muralir súre ekká nasi loi.” É hotát Bállukkia razi oiyé. Te murali baar, soollia naser. Étunót, hodun rañgkuiñr e bací abas fúní duñri accé. Baade bállukia re lora cúru. Ballik e sool or íkka fíri hoór dé, “E halot yían aññár laikka, kiyóllá hoilé, aññí dé cúde dorí mari gusto hooyá, toré kúci gorí bollá murali bazoya no bonon accíl.”


Sébok: 


      Foran áraibar októt, saláki buddí bone sabí. 
      Tuáñr sam basaité, Tuáñr ducmon oré feñs ahol loi zito.

💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢💢


✳The Kid and the Wolf✳

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
(English)


                 A KID, returning without protection from the pasture, was pursued by a Wolf.  Seeing he could not escape, he turned round, and said:  "I know,  friend Wolf, that I must be your prey, but before I die I would ask of you  one favor you will play me a tune to which I may dance."  The Wolf complied, and while he was piping and the Kid was dancing, some hounds hearing the sound ran up and began chasing the Wolf.  Turning to the Kid, he said, "It is just what I deserve; for I, who am only a butcher, should not have turned piper to please you."



Lesson: 
In time of dire need, clever thinking is key or  Outwit your enemy to save your skin.

Friday, November 24, 2017

Gaáillá Halu ar añtur Bálluk

Lekóya 🔲 Fáida Halu |

Ek motto, Fara ekkán ót bicí gaáillá uggúa Gaáillá Halu accíl. Honó ham nogorí hána-finá endé faiballá hámicá báfát táitó. 

Ek biínná, farat mazé te berai berai Séb suri gorí bollá buddí accé. Séb sur goréddé ére girossé dekí dóri bollá lorai loi giyé.  

Gaáillá Halu yó dhore ate hañsór murat duñri góile gói. Murát añri zar de ére cúde duián théñg asédé añtur Bálluk ugguá dikké.  Gaáillá Halu báferde “añtur bállukkia keén gorí adar há. Añtur bállukkia ite duñriyó nofaré, adar tuwai yó hái nofaré, oinno januwaror hotáráre yó dhora fore. Mogor te tar ataraf ot ámburi amburí kúci asé. Ite adar keén gorí há  Saáforibó, saiyúm!"  

Étunót galot mazé gusto ekkán loi cíñgo ugguá bálluk ór hañsé aiyérdé Gaáillá Halu ye dikké. Gaáillá Halu ye dhore gas ugguár uore uitthé gói. Balluk wá añtur de étolla íyañt taái zágói foijjé. Kintu cíngo wáyé adar hái bálluk orllá gusso hodun raikké dé íyan Gaáillá Halu ye cúndorgorí kíyal goijjé. 

Gaáillá Halu tú Allahr íkka asimbit díyan giyói. “Iin Allah taála ye banaiyéde. Allahr tú mancórlá yó entezam táibio” hoi  te kíyal goijjé. Tarlá yó Allahr tú entezam asé bóli báfi íyañt mazé honíkkia yé hána anidené soiñ roiyé. Éndilla kessú nohái waccá soiñ roiyé dé 2 din fojjonto óigiyói. Hánar honó dahá nái.  

Akhérít waccá boddaic gorí nofari hánar jinis hono ekkán tuwaitó farat góille. Ére ugguá Buddí bán  Burír loót faiyé. Buri wá ré tar halot ekkuttú lotí buzaiyé. O buddi ban dadi… Allah ye O añtur bálluk wa ré raham goijjé, moré kintu honó raham ká no gorér? hoi fusár loiyé. 

Burí dadi ye juwab dedde, Allahr tú fotti zonollá entezam asédé yían sóyi. Torllá yó Íbartú entezam asé. Kintu o náti tui uldha buzor… “Allahr tú toré bállukór dikká nobanai cíñgor díkká banai tó moncá oiyé dé óibo.”

Barbar mancé zindegit loot fade, dekédé ciz okkól oré uldha buzé. Allahr tú bec-hom nái. Allah yé biggun oré fúwan hoq diya. Fotti gán oré bála nozore saái bállá kucíc gorí, nizor dil oré nize mosbut goríbár adot banai óre modot gar oré modot goríbár kucíc goró. Antaiccá faisélá noloiyó. Sóyi rastar uoré soli faribár tofík douk…hoi burí dadiyé nosíyot gorí buzái diyé. 

Yaa lotí Gaáillá Halu lagatar kucícór duara ugguá dhoñr dóni boni giyégói. Hazar hazar mancór saára boinné…Gaaillá halu…®


Source: NTD Life 

Tuesday, August 15, 2017

MEÉRBÁN HONNÚA? [Who is the Best Benefactor? ]


Lekóya : Kuwáiccórjjá |Rohingya Kissá

Ek zobanat mazé bicí adorbon sair gúa dóni accíl. Ek din, e dóni sair zon ottún ekzon mara giyé. Ébar tú fuwa uggúa duniyait accíl. Toói fuar maa dónir bibi ye fuaré hoóde ‘O fut! tor bab zettót nái, tortú babor cómbottí gosí luwa foribó, morgor tui de ajó cóñro ar fonná yó fura noó. Étolla tor bab or dóni fuáñjjá tinnúar ére zai elóm cíki loo goó.' hoi tiyañ tin tiyañ di deferaiyé. 

Fuwa wá tuwangor mancór díkka háñzi finí bab or fuañjjá ére zai bollá baicá diyé. Rastat mazé kuñir ugguá vukot loi aiyér dé manúic ugguá dekí, e kuñír gúaré ek tiyañ di kini loiyé. Baáde zaar cúru, abar bilai ugguá vukot loi aiyérde manúic ugguá deki, bilai wáre yó ek tiyañ di kini loiyé. Baáde óde óde áñrar cúru, Háf uggúa loi aiyérdé manúic uggúa loot fai, háf gua ré yó ek tiyañ di kini loiyé.  Kuñir, bilai, háf tinúwaré cúndor gorí fali bóulla hoói maar hañsé deferai yé. Maaye yó dóni fuwaiñjja okkól or hotá mozin fuwa ye  kinné boli taarí cúndor gorí fali raikké. 

Kintu górot falede januwar kuñir, ar bilai ré no dhorai falilé yó muráillá háf ore failté dhor óigiyói. É dhore dhoré dónir bou wá  dinottú dine léra oi fúwai giyoi. 

É ottót dónír bibi yé manede Fóir sab uggúa górot hóbor gíri goittó accé. Fúwai biyaraimma oigiyói dé dónir bibi wá ré dekí ‘ Ki óiyedé?’ hoói fusár loiyé. Dónir bibi yó hálot oré buzáiyé. Toói Fóir sab e ‘Háf wa ré teil maikká adár di murát eri fél goi’ bóuli hoiyé.  

Fóir sab ór hotá mozin, Zehón háf wa eridilo, háf wá murát góli oré ‘Dónir fuwá yé aññáré tiyáñ ek tiyáñ di kini yó loiló, gom gori fali baáde yó aññár foran gán ó bokcíc goiló. Étollá taré aññárttú bodola diya foribó’ hoi báfi, manik buwaiyá oñçi ugguá ré galor bú tore gorí loi  dónir fuar hañsé zai ‘ O malik, ibá magá fura ódé oñçi. Ibá tuáñr hátot hámicá finí raikkó, oinno kiyó ré fintó noiddo’ hoi nosiyot gorí oñçi wá diyé.  

Dónir fuwa ye biccáic no zai “aññár gór or muúntú ekkán cúndor candór alican bañgla bonok’ hoi oñçí dóri maiggé. Ehon maga mozin gór ekkán boni giyé gói.  Éottót badcácó decoittá ókkol gór sai bóllá báñi báñi aiyer. Badcá yó edónir fuwa wá bicí taájuppia ána hoói nizor zii óre tar loi cádi diyé. 

Ebela badcá ró gonoikká ye, e dónir fuwa wár baiggó bicí barík bóuli tharí goni sailo. Saaddé ricí honó éto barik noó cádaron mancór doillá. Iin dóni fuaye finé dé oñrí gun or zoriya bóuli báfi dónir fua baicát giyé dé ottó bibir loi dola óitó moól ót giyé. 

Cázadi yó ‘aiyó gonok sab’ hoi barái loi boiccé. Toi gonoikká yé cúndoijjá abas loi ‘O zii… tuáñré dónir fuaye ador gore né?’ hoói fusár loiyé. Cázadiyó ‘O gonok sab yian hoibár hotá óddo no, dónir fua ye moré bicí ador goré’ hoi zehón juwab dilo,  “Tuáñré ador goré dé yían sóyi óilé, tar hátot asédé oñçi wá fini faro né?’ bóuli hoiyé.  

Cázadi yo “ omá! finíká no faittó , aññí nize nofiní dé. Fintó sailé ki no farír né? ’ hoói yé. Ek din dónir fuá ré oñri wá ek saát finto diballá kusail gorér. Dónir fuwa ye cázadi re bicí ador goré dé étollá oñçi wá finái ‘mancóré hátor tú kúli nodaháic’ hoói maná goijjé. 

Dónir fua górot nái dé ekdin ot mazé, gonoikká cázadir gorot ai “ o zii… oñçi finí faijjílí né ’ hoói fusár loiyé. Cázadi yó, “ gonok sab, mui finí nofaillé , hone finí faribo’ bóuli hoói oñçi wá deháiyé. É ottót oñçi wá ekká sai hoói hoekbar gorí zehón maiggé, cázadi ye oñçi wá diyé. Oñçi wá fai motton boñrdi oñçi wá loi dáizai sómondoror mazé gór ekkán banai táikke gói. 
 Dónir fua górot aai hóbor zehón failó, kúli no daháitó maná gojjílam dé hotá nófúnos dé étollá en oiyedé hoói cázadi re hosúrí dí , honó kessú goríbar nái dé étollá nak-mug íra gorí boói taá foijjé. 

E hóbor gun óre dónir fua ye failli dé bilaiye fai modot gorí bóulla accé. Bilai ye moncór loi duré foorir foóir ugguát giyé. Saáddé  foir ót diyo fori ókkol e gaa dúi bóullá tarár guwaná fati ókkol far ot kúli raikké.  Bilaiye é guwaná ókkol oré sur gorí feillé.   

 Diyo fori okkol e ‘ o wá bilai, e guwaná iín diyo ókkol e finé dé, tor tú ki hazot góli bo, aññárár giya aññáráré diféla’ hoói maiggé. Bilai ye yó ‘O diyo ól, aññáré dorirar mazór gór gan ót táke dé gonoikkár hañsé zai farifán modot goillé, tuáñrár guwána difélai yúm' bóuli hoóiyé.

Bilai aros mozin, diyo ókkol é doriyar górot zaifare fán rasta banái diyé. Bilaiye gonoikka górot zuite zuite zai, gumót fori táikké dé gonoikkar hátottún oñçi wá kúli loi aní dónir fua ré dióre esánir bodola diyé. Gonoikka yó oñçi loi félaibár fúare fuáñre sómondoror mazé dhufí mori giyé. 
Ek motton sur fañs cót e dónir fuar oñçí ré loi bollá bóuli dónir fua ré maitto accé. É ottót kuñir e ‘ aññár girós e aññáré tiyáñ yó ek tiyañ di kini loi yé. Aró aññáré gom gorí faler. Étollá aññár girós ór foran oré aññár tú basa fori bó' bóuli hoói suror sóddár oré basí loi hoñei mari óré kuwat félai ejjé. Sur or farthi ókkol e yó dhore atali fatali dái giyé gói.  
Biínná fozar fárlo zehón, kuñir e ‘Malík, goto raitta aññí gúm zai noó fári, ebbe óran oigiyígoi’ bóuli hoiyé. Maámala ré hoi nofarí óre dónír fuwa ye fusár loi yé ar ‘Malìk, goto raittá sur fañs cót e tuáñré mari óre oñçí loi bollá accíl. Aññí suror sóddár ór mari óre kuwat félai raikkí. Zai so gói’ bóuli hoiyé. 

Dónir fua é ‘Januwar óileyó aññí fali kérmos goijji dé esániré monot raikké. Aññí taráré ek tiyañ dore kinní dé yó laf óiyé’  cúkuriya gorí háf gua ré muráttún daki aní tinúwá ré fúñáti fali fusí rakílo. 

Háf e ‘aññí Maga_Fura ódé oñçí wá diyóré e dón cómbóttí gún failo. Étolla aññí tuáñrár biggún óttú aró bicí doñr mehérbán’ bóuli hoiyé. É ottót bilai ye ‘tui diyós dé oñçí wá gonoikka ye sur gorí fúrai giíl gói, aññár kucíc or duara e dóun gun faiyyé dé. Étolla aññí tuáñrár biggún óttú aró bicí doñr mehérbán’ bóuli hoiyé. Ebela kuñir e ‘tuáñrá goloti gorór, tuáñrá diyó dé dóun gun óre dhañhaiti gorí bóllá accíl dé sur gún oré aññí zodi no oñsítám dónír fúa mori zaitoi. Dónir fua moito bouli e dóun combótti yó no tákitó. Yaa aññár zoriya suror sóddar óttú mora foijjé. Cómbotti yo basi asé. Étolla aññí tuáñrár biggún óttú aró bicí doñr mehérbán’ bóuli hoói óré bará barí diyé.
  
(E kissá wát honnúa dekí bicí dhoñr meerbán, ar kiyólla?)


Háf, Bilai, Kuñir tará aposót meerbán honnúa hoói bará barí diyé. Akhérittú tará vuddí man Fóir ór ére fáisela loi bollá giyé. 

Éottót foir sab e dustó tinúa ré fuñáti buwagarái-
‘Háf e diyé dé jinís án dóun combottí bóra dé yìan sóyi. Bilai wafes loi aní diyóré esání dhoñr goijjé dé yían ó sóyi. Mogor, kuñir e tuáñráttú aró bárai cómbotti gun óre yó soñillé, aró cómbotti tu aró kimoti Dónir fuar foran ó basaiyé. É tólla Kuiñr deki tuáñeár biggún or túaró becí dhoñr mehérbán nóne’ hoi fáisela fúnai diyé.


❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄❄