Diindahání

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu

Wednesday, November 2, 2016

Uggúa Manuic ar Ek Cíñgó (ခရီးသည္ ႏွစ္ဦး)

Uggúa Manuic ar Ek Cíñgó
[In Rohingya Zuban]

Uggúa manuic ar uggúa Cíñgó ek bon fári sófor gorér. Tará zar gá té bol ot hol ot baarík dé yán ór boun gorér.

Tará éndilla bará barít mazé, uggúa cíl kuñdí bañnaiyé dé muttir yáñt foñissé. Zibá Manuic uggúa yé Cíñgor gola sibi doijjé dé ugguá mutti." Manuiccuá yé muttir íkka ouñle icára gorí hooddé, “Uikká saawá, hondilla aññrá bol oula sa ar hondilla gorí murár januwar ór badcá ré óddo ziti fari sa!”

Cíñgo yé juwab deddé, “E mutti wá tuáñrár bútottún honó ekzon é banai yé dé. Ossé aññrár Cíñgo ókkol é muttí keen gorí banade zaintó bulí,  Cíñgo ponjar (téñg) tole Manuic cúa foijjá de yán tuiñ dikítá."


Sóbok:
Kissá ekkán gom lage, fírai doya notái lé.

🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧


The man and the Lion

[In English]


 A Man and a Lion travelled together through the forest. They soon began to boast of their respective superiority to each other in strength and prowess. As they were disputing, they passed a statue carved in stone, which represented “a Lion strangled by a Man.” The traveler pointed to it and said: “See there! How strong we are, and how we prevail over even the king of beasts.” The Lion replied: “This statue was made by one of you men. If we Lions knew how to erect statues, you would see the Man placed under the paw of the Lion.”

Moral:
One story is good, till another is told.

🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧🐧

Read more here;

No comments:

Post a Comment