Diindahání

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu

Sunday, November 20, 2016

GORIB OÍBÁR HO EKKÁN ALAMOT

GORIB OÍBÁR HO EKKÁN ALAMOT

Hádis ót accé hozorot Ali (r) ar hozorot solman faresí (r) duní zon e ruwaiyot goijjé dé, Huzur (s) e fórmaiyedé nisor gún gorónor dara goribi boni bó. 

  1. Nomas foitté gaali goron yá cúri don
  2. Fozorór Nomas no foréde morot fuwain/maiyya fuwain 
  3. Fozorór Nomas no forí códori tejarotót nealon
  4. Bela uzór Nomas forí mottón mosít óttú neali zon 
  5. Telawot e sójida ré woktór uoré nogorí deri gorón
  6. Uzu banai baiccót duniyaibi hotá hon
  7. Uzu sára Quraan córif dóron
  8. Fori giyoí dé hána re abar feñrai no hón
  9. Hána hai soun noduí rakón
  10. Hát ar gal oré duwaror mugót boi dúwon
  11. Mug ar gal oré nizor bazir hañsa loi fuson
  12. Hát no duí hón
  13. Hái baáde fade zinis loí dat gutón
  14. Gusól fóros oiyé dé mancóttú gaa no duí hána hon
  15. Foñsa hána okkól oré hón
  16. Hórat magoyattú hána okkól kini hón
  17. Murdar muúntú boi hón
  18. Deccí, fatila, son okkól or báñgattú estemal goron
  19. Baf maa ré kermos nogorí tákon
  20. Ustat okkol oré biyadofi gorón
  21. Baf maar hókym oré no manon
  22. Baf maa ré nam dóri dakon
  23. Lalsí bicí on
  24. Bola zuri ádama góri hoón
  25. Misá soun goron
  26. Gaali goron
  27. Misá hotá hoón
  28. Becáta hotár adot tákon
  29. Ataraf loi bála gorí talluk no goron
  30. Bekub okkól loi becí bíron
  31. Egena guictí loi bála gorí talluk no goron
  32. Fuwain cúwain ar gorba ókkol oré dam no don
  33. Nizor fuwain óre cáb don
  34. Nizor tiyañ, elóm, takot or bol loi arek zon oré duk doon
  35. Nizor mocitillá mancór age age solon
  36. Boic ola murobbir age añri zon
  37. Duwar, kirkiri re latí marí kúlon
  38. Raitta lenda gúm zon
  39. Taim no oíté gúm ottú urón
  40. Beil uré fán gúm zon
  41. Bicí gúm zon
  42. Uidat fecáb goron
  43. Gadúwat fecáb gorón
  44. Fecáb fehéna gorát hotá hon
  45. Fecáb goré dé zagat Uzu goron
  46. Báñga foñní loí matá añsuron
  47. Tíyat matá añsuron
  48. Uin oré ziyañta erí don
  49. Mocár zal okkól oré gorót sáf nogorón
  50. Sáta okkol górot thalai eron
  51. Nok óre date hoñron
  52. Zer or nisor ar boñlor kec oré keñsi loi haron
  53. Cantár sára tákon
  54. Cantár kúledé zagat boi hotá Houn, gúmzon
  55. Holom, fincoil or muinna ya guriré téñge úñron
  56. Fiñas, Roun ór bahol furat doun
  57. Gór , duwan ot Sába, añka, kuñir, nicár botol, bak seta roñg okkól tákon
  58. Gana, dúl, tal ókkol fúnon
  59. Dol, toñcá, baiskút soon
  60. Bát rañdí baiccót, gór kusai baiccót gana gon
  61. Maiya fuwain ol górot ouk baaré ouk fura furi gúijja no dé hoor loi tákon
  62. Hócom ór uoré wafadari no raké dé bibi
  63. Osin mancóré hóraf nozore soón
  64. Hor finát fára sílon 
  65. ----
  66. Tíyat bómbi finón, boirát fori banón
  67. Mogirib or októt sarag no dóron
  68. Mogrib ar Ecár ór mazé gúm zon
  69. Magoyaré hasgori raittá fírai don
  70. Zená gorón
  71. Tokdir oré biccaic no goron
  72. No lági fózul hóssa goron


ဆင္းရဲက်ပ္တည္းျခင္းကို ျဖစ္ေစေသာ အခ်က္မ်ား


ဟဒီးစ္ေတာ္တစ္ရပ္တြင္လာရိွသည္မွာ အလီ (ရေသြ႕)သခင္ႏွင့္ စလ္မာန္ဖာရ္စီ (ရေသြ႕) သခင္နွစ္ပါး ကဆင့္ ျပန္ခဲ့သည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္(ဆြ) မိန္႕ေတာ္မူသည္မွာ ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကိုျပဳမူ ျခင္းျဖင့္ ဆင္းရဲတျခင္းကိုျဖစ္ေပၚေစပါသည္။ 

(၁) ဆြလာသ္ဖတ္ရန္ပ်င္းရိျခင္း (သို႔) လက္လြတ္ျခင္း
(၂) ဖဂ်ရ္ ဆြလာသ္၀တ္မ ျပဳေသာ အမ်ိဳးသား/အမ်ဳိးသမီး 
(၃) ဖဂ်ရ္ ဆြလာသ္၀တ္မ ျပဳဘဲ စီးပြားေရး၊ ေစ်း၊ လုပ္ငန္းေဆာင္တာသို႔သြားျခင္း
(၄) အေၾကာင္းမဲ့၀တ္ျပဳျပီးျပီးျခင္းဗလီ၀တ္ေက်ာင္းေတာ္မွ ထြက္ခြါျခင္း 
(၅) စဂ်္ဒါဟ္ေသလာ၀သ္ကို အခ်ိန္မီမျပဳဘဲ ၾကန္႔ၾကာေစျခင္း 
(၆) ဝိုဇူျပဳရာတြင္ ေလာကီစကားေျပာျခင္း
(၇) ၀ိုဇူမရိွဘဲ ကုရ္အာန္ က်မ္းျမတ္ကိုင္တြယ္ျခင္း 
(၈) က်သြားေသာအစားအစာကို ျပန္လည္ေကာက္ယူမစားျခင္း 
(၉) စားသံုး၍ပန္းကန္ ကိုမေဆးဘဲထားခဲ့ျခင္း 
(၁၀) လက္ႏွင့္ပါးစပ္တို႔ကို တံခါး၀တြင္ ထိုင္၍ေဆးေၾကာျခင္း
(၁၁) လက္ႏွင့္ပါးစပ္တို႔ကို မိမိအကၤ်ီအနားနွင့္သုတ္ျခင္း 
(၁၂) လက္မေဆးဘဲစားေသ ာက္ျခင္း 
(၁၃) စားေသာက္ျပီးေနာက္ ရရာတုတ္ျဖင့္သြာ းႀကားထုိုးျခင္း 
(၁၄) ေရခ်ဳိးရန္ တာဝန္ထိုက္သူသည္ေရမခ်ဳိးဘဲ အစားအစာ စားသံု းျခငး္ 
(၁၅) ပုပ္သိုးေနေသာအစားအစာမ်ားကို စားသံုးျခင္း 
(၁၆) သူေတာင္းစားမ်ားထံမွ စားေသာက္ဖြယ္ရာမ်ား ဝယ္ယူျခင္း 
(၁၇) သူေသ၏ ေရွ႕တြင္ထိုင္၍ အစားအေသာက္စာ းျခင္း 
(၁၈) အိုး၊ ခြက္၊ ပန္းကန္၏ပဲ့ေနေသာေနရာမွ အသံုးျပဳျခင္း 
(၁၉) မိဘမ်ားကို၀တ္ႀကီး၊ ၀တ္ငယ္မျပဳဘဲ ေနျခင္း 
(၂၀) ဆရာသမားမ်ားကို မ႐ိုမေသျပဳျခင္း 
(၂၁) မိဘ၏အမိန္႕ကို ဖီဆန္ျခင္း 
(၂၂) မိဘကိုအမည္တပ္၍ ေခၚဆိုျခင္း 
(၂၃) ေလာဘႀကီးျခင္း
(၂၄) အတင္းေျပာျခငး္- 
(၂၅) လိမ္လည္၍ က်ိန္ဆိုျခင္း
(၂၆) ရိုင္းပ်စြာဆက္ဆံျခငး္ 
(၂၇) မုသားေျပာဆိုျခင္း 
(၂၈) ညစ္ညမ္းေသာစကား ေျပာဆိုေသာအေလ့အထ ရိွျခင္း 
(၂၉) ပတ္၀န္းက်င္ အသိုင္းအဝိုင္းႏွင့္ ေကာင္းစြာမဆက္ဆံျခင္း 
(၃၀) ငတံုး၊ ငအ၊ အေပ်ာ ္လြန္သူမ်ားႏွင့္မ်ားစြာ ေရာေႏွာေနထိုင္ျခင္း
(၃၁) ေဆြမ်ိဳးသားခ်င္းမ်ားႏွင့္ေကာင္းမြန္စြာ မဆက္ဆံျခင္း 
(၃၂) သားသမီးမ်ားႏွင့္ ဧည့္သည္မ်ားအား တန္ဖိုးမထားျခင္း
(၃၃) မိမိတို႔၏သားသမီးမ်ားအား က်ိန္ဆဲျခင္း 
(၃၄) မိမိအင္အား၊ ေငြေၾကး၊ ပညာဂုဏ္ေမာက္မ၍ တစ္ပါးသူအားဒုကၡေပးျခင္း
(၃၅) မိမိထင္ေပၚေက်ာ္ၾကားေရးအတြက္ လူတို႔႔အေရွ႕မွျဖတ္ေလွ် ာက္ျခင္း
(၃၆) သက္ႀကီးရြယ္အိုမ်ားကိုေက်ာ္လႊားသြားျခင္း
(၃၇) တံခါး၊ ျပဴတင္းေပါက္စသည္တို႔ကိုေျခ ႏွင့္ကန္၍ဖြင့္ျခင္း
(၃၈) ညအခ်ိန္၀တ္လစ္စလစ္အိပ္စက္ျခင္း
(၃၉) အခ်ိန္မေတာ္အိပ္ရာမွ ႏိုးထျခင္း 
(၄၀) ေနထြက္သည္အထိ အိပ္စက္ျခင္း
(၄၁) မ်ားစြာအိပ္စက္ ျခငး္ 
(၄၂) တစ္လစ္စလစ္အေပါ ့သြားျခငး္ 
(၄၃) ေရခ်ိဳးေနစဥ္က်င္ငယ္တစ္ပါတည္းသြားျခင္း 
(၄၄) က်င္ႀကီးက်င္ငယ္ စြန္႔ေနခ်ိန္စကား ေျပာျခင္း
(၄၅) က်င္ငယ္စြန္႔ေသ ာေနရာ၌ ၀ိုဇူျပဳလုပ္ျခင္း 
(၄၆) ဘီးအက်ိဳးျဖင့္ ေခါငး္ျဖီးျခင္း
(၄၇) မတ္တပ္ရပ၍ ေခါင္းျဖီးျခင္း 
(၄၈) သန္းကို အရွင္လႊတ္ပစ္ျခင္း
(၄၉) ပင့္ကူအိမ္အား အိမ္တြင္းမွ မရွင္းလင္းျခင္း
(၅၀) အမႈိက္သ႐ိုက္မ် ားကို အိမ္တြင္း၌စပံုထားျခင္း
(၅၁) လက္သည္းမ်ားကို သြားျဖင့္ကိုက္ျဖတ္ျခင္း 
(၅၂) ခ်က္ေအာက္ႏွင့္ ခ်ိဳင္းေမႊးမ်ားကို ကပ္ေၾကးျဖင့္ညွပ္ျခင္း 
(၅၃) ဖိနပ္္လွန္ေနျခင္း
(၅၄) ဖိနပ္ခၽြတ္ေသာေနရာ၌ထိုင္၍ စကားေျပ ာျခင္း၊ အိပ္ျခင္း
(၅၅) ကေလာင္တံ(သို႔) ခဲတံ၏ခၽြန္စမ်ားကို ေျချဖင့္နင္းျခင္း
(၅၆) ၾကက္သြန္နီ၊ ၾကက္သြန္ျဖဴအခြံမ်ားက ိုမီးရိႈ႕ျခင္း
(၅၇) အႀကင္အိမ္၊ ဆိုင္၌သက္ရိွဓာတ္ပံု၊ ပန္းခ်ီကားခ်ပ္၊ေခြး၊ အရက္ပံုး၊ က်ားကြက္မ်ားရွိေနျခင္း
(၅၈) သီးခ်ငး္၊ ဗံု၊ ဆိုင္းသံမ်ားနားေထာင္ျခင္း
(၅၉) ျပဇာတ္၊ ပြဲသဘင္ (႐ုပ္ရွင္)ၾကည့္ရႈျခင္း
(၆၀) ထမင္းခ်က္ေသာအခ ါျဖစ္ေစ၊ တ့ျမက္စီးလွဲေသာအခါျဖစ္ေစ၊ သီခ်င္းဆုိ၍ျပဳလုပ္ျခင္း
(၆၁) အမ်ိဳးသမီးမ်ား မလံုျခဳံေသာအ၀တ္အစ ားမ်ားကို၀တ္ဆင္လ်က္ (အိမ္၌ျဖစ္ေစ၊ အျပင္၌ ျဖစ္ေစ) ရိွေနျခင္း
(၆၂) ခင္ပြန္းအေပၚ သစၥာမဲ့ေသာဇနီးသည္ 
(၆၃) ေဈး၊ ႐ံုး၊ ဆိုင္မ်ားတြင္ သူစိမ္းတစ္ရံစာ (အမ်ိုးသား/ အမ်ိဳးသမီး)မ်ားအား မေကာင္းေသာအျမင္ႏွင့္ ၾကည့္ျခင္း
(၆၄) အ၀တ္အစားကို ၀တ္ဆင္ထားလ်က္စုတ္ျပတ္ေနေသာ ေနရာအား ျခဳပ္ျခင္း
(၆၅) အ၀တ္အထည္ျဖင့္လ- ွဲက်င္းမႈျပဳလုပ္- ခငး္ 
(၆၆) မတ္တပ္ရပ္၍ေဘာင္းဘီ၀တ္ျခင္း၊ ထိုင္၍ေခါင္းေပါင္း ေပါင္းျခင္း 
(၆၇) ေန၀င္မိုးခ်ဳပ္အခ်ိန္တြင္ မီးမထြန္းျခင္း
(၆၈) မဂ္ရိဗ္နွင့္ေအရွ ၾကားတြင္အိပ္ျခင္း 
(၆၉) ေတာင္းရမ္းသူကို အထူးသျဖင့္(ညအခ်ိန္) လက္မဲ့ျပန္လႊတ္ျခင္း
(၇၀) ေဇနာ ကာေမသုမိစၦာကံက်ဴးလြန္ျခငး္ 
(၇၁) သတ္(က္)ဒီး၇္အား မယံုႀကည္ျခင္း
(၇၂) မလုိအပ္ဘဲ အပိုသံုးစြဲျခင္း

ကိုးကား]>>> နာေဖအြလ္ခလာအစ္(က္) က်မ္း

Saturday, November 19, 2016

KOBI KASÍM yá CWE THOÑG TAGATU UÚ NÚ

KOBI KASÍM yá CWE THOÑG TAGATU UÚ NÚ
[စာဆုိေတာ္ေရႊေတာင္သာဂသူ သခင္ႀကီးဦးႏု]

Kobi Kasim saf ór sáaba (Myanmar muslim Media tún nokol)
Bormár Kitafi duniyait mazé Hót nuth uggúa hísáfè ebbe sooré sóforór hótnuth lekoyá, Quraan córif oré ebbé cúrut Bormís bácat torjuma goróya, Islam dórmor mana (အယူအဆ) okkól oré Bormis kitafit mazé cúru gorí muulot gorí doiya, Mahan lekóya Kobi Mohammad Kasím saf ( ေရႊေတာင္သာဂသူ သခင္ႀကီး ဦးနု).

Bañgal ot giíl dé hónuth Ceer (ဘဂၤလားသြားမွတ္တမ္းလကၤာ) oré Kúñg Bouñg zobanat Buddó badcá (ဗဒံုမင္း) ottót mocur accíl dé Kobi Muhammad Kakim saf yé leikkíl. လကၤာ 55 bóñg (ပိုဒ္) asé. ျမန္မာ့ခရီးသြားမွတ္တမ္းစာေပေလာကmazé စာတစ္ေစာင္ ေပတစ္ဖြဲ႔ hísafé ebbe sooré lootfaza dé uggúa hótnut. Bormís cón 1167, nattow maic urá 10 taríq (30 nowambor 1805) ot mazé Arakan baai Bañgalot merir foñté, fanír fóñté sófor okkól gorí mal besító gíl dé tojuruba ókkol oré ebteda gorí sófor hótnut leikíl.

Bangalor Sóforór Hótnuth ceer ót mazé alidá 5 sán deháza. Iín deki-

  1. Bormár Sóforór Hótnuth Kitafi  mazé Hótnuth ekkán hísafe ebbé sooror zobanat     loot fazon,
  2. Taariki Sóbut okkól boni faribódé  hotá okkól tákon,
  3. Bitíc ór zaga dohól ór monsúba r hótara ré kitafi tún tái ebbe sóror hale húñciyari don
  4. Bormís kitafit mazé Islam Dórmor Akidaré gólai lekon,
  5. Sóforór Hótnuth oré ceer loi hót gori lekon, iin beggún.

Kobi Kasím safór Hobor mubarek


  • 1805 Uú Nur “Bangal ot Sóforór Hotnúth” (ဘဂၤလားသြားမွတ္တမ္း)
  • 1822 Uú Rué r “Bangal ot Sóforór Nuská” (ဘဂၤလားသြားစာတမ္း)
  • 1872 Kiñg Wañ Mingyi r “Vilad ot Sóforór foittó dinná Hót Nuská” ( လန္ဒန္ျမိဳသြား ေန႔စဥ္မွတ္စာတမ္း)
  • 1875 Kiñg Wañ Mingyi r “Fañras ot Sóforór foittó dinná Nuská” ( ျပင္သစ္ႏိုင္ငံသြား ေန့စဥ္စာတမ္း)
  • 1877 Uú Khiríñg ór “Potugi, Espain ar Italít Sóforór Hótnuth” ( ပူတေကစပိန္အီတာလံ်သြားမွတ္တမ္း)

É Hótnuth deki Maha Situ Uú Rué (မဟာစည္သူဦးရဲြ)r Bormís cón 1195 (1833) ót leikké dé “Bangal ot Sóforór Hotnúth” tú aró 28 bosór soóré. Kiñg Wañ Mingyi (ကင္းဝန္မင္းၾကီး)r Bormís cón 1234 (1872) ót leikké dé “Vilad ot Sóforór foittó dinná Hót Nuská” tú aró 67 bosór sooré oí Bormís cón 1237 (1875) ót leikké dé “Fañras giíl dé foittó dinná nuská” tú aró 79 bosór soóré. Mrouñg Lá Mrozá Uú Khiríñg (ေျမာင္လွျမိဳ႕စား ဦးျခိမ့္) ór Bormís cón 1239 (1877) ót leikké dé “Potugi, Espain ar Italít Sóforór Hótnuth” tú aró 72 bosór soóre. E sóbut okkól ór hísafé Bormár kitafi duniyait (ျမန္မာစာေပေလာက) mazé ebbe soóror Sófórór Hótnuth hoí howáza.

- Taariki sóbut boni faredé Hotá ol tákon

E Sófor gíldé Hótnut ót mazé  Taarik ór babote een zanaza. Uú Moñg Moñg Thiñg (ဦးေမာင္ေမာင္တင္) e kitab bondi goijjíl dé Kuñg Bong Minsat Maha Razawangri (ကုန္းေဘာင္ဆက္မဟာရာဇဝင္ေတာ္ၾကီး) tarik Foila zildó (ပထမတြဲ), 531 fictát mazé Siñg Gú badcá (စဥ့္ကူးမင္း)é lamtar nazir duací ókkol loi mili nicá faní háito. Nicá faní een háito dé húñc oddó no tákito. Étollá Siñg Gú badcá r badcáyi hótom oíyé hoí zahér goijjé. Bangal ot Sóforór Hótnuth Ceer, bóñg 4 ot mazé- 
'' ေရႊနန္းသိမ္းယူ၊ စိုးေတာ္မူ၍၊ မတူမိ်ဳးေဆြ၊ မထိုက္ေလလ်က္၊ အဘက္မေတာ္၊ မိန္းမေခ်ာ္ကို၊ နန္းမေခါင္ဖ်ား၊ တင္ေခ်မွားက၊ ေယာကၡမႏွင့္၊ ေယာက္ဖရင္းခ်ာ၊ သစၥာေက်းဇူး၊ ထိမ္ျမားမေစာင့္၊ ႀကံစည္ေနွာင့္၍ သေနာင့္သနား၊ ေသနွင့္မွ်ားက''
hoí golai lekí zurail. Taarik oré mutalia gorat mazé gólai báfa foribódé hotá ekkán oré lattát tallukati báfare zahér gorí raikké. Taariki kuñrá ekkán ór tallukati ré lattát zanon sadé éndillá zahér goronór dara Taarik ór kimot bicí dóñr.

- Bitíc ór zaga dohólí hótara ré kitafittún tai ebbé sooré húñciyari doun

Kaasím saf e bitíc ór zaga dohólí hótara re စာေပtún tai ebbé sooré húñciyari diíl. Tañi Bañgal ot foiñssíl dé ottót Bitíc olé Indiyar Raijjo, Bañgalor zobin ot théka loiyé. É tojuruba ré 32 lombór bóñg ot mazé “ထိုျမိဳ႕မွာပင္၊ ဝန္လွ်င္လုပ္သူ၊ ကလားျဖဴသိုးေဆာင္း၊ မေကာင္းၾကံစိတ္၊ အဂၤလိပ္တည္း” hoí lekíoré, 33l bóñg ot mazé “လူပလီဖ်က္၊ သိုးေဆာင္းလက္မွာ၊ ထိုျမိဳ႕ရြာပင္၊ ရိွပါရသည္” hoí oré yó zahér goijjíl. Bitíc olé foilá múruk caf ór hañsé hádiya okkól di góli sáara lo. É ottót múruk caf e yó tai to zaga de. É zaga ókkol ót tór loi táke. Tará cúru cúrut takcó ol taim  taim e dito. Fisóttú zai feñs buddí loi háñtiyar okkól zoma gorí    bogawati goré. Badcár wafa dari ré óddo norakí Bod gas é ate hañsór gas ókkol oré zedilla gili féla de misal címatelí nusan goré dé yián oré 33 lombór ór bóñg (ပိုဒ္) ót mazé “လက္နက္ကိရိယာ၊ စံုကာသူတို႔၊ ေညာင္ပင္သို႔လွ်င္” hoí mesál dí saf saf gorí zurai lekkíl. Ti Bów badcá dóra no háibár age, foror Gulami zindegit no foñsíbár 80 bosór agé loti Bomár fura koum oré Címá dohól goroiyár hótara re (နယ္ခဲ်႕စနစ္) agori húñciyari diíl.

Kobi Kasím saf dekí Raháma Watir (ရမ္းျဗဲ) Múruk accíl. Buddó  raza yé Cue Toñg Sagátu (ေရႊေတာင္သာဂသူဘဲြ႕) lokop oré atá goijjíl. Cue Toñg Sagátu maáni oilde doriyar bahadur (ပင္လယ္သူရဲေကာင္း). Kobi Kasím saf códor hisáfé mal besa kina goittó zaile yó badcár icárar uore duniyabi, akhéroti kitab ol aní bóllá ar Indíya zobinot bitíc okkol or lora sora ré Jasusi (စံုစမ္းေထာက္လွန္) goitó diferaito dé uggúa hasti.  Étolla tañi lot faiyédé tojuruba fuk indiyat bitíc or lossor oré jasusi gorí badcá han ot foñsaito.  Bormár Badcá okkol òr Hókumot nuská ar Buddó razar Hókum nama nuská (Teséra Híssa) [ျမန္မာမင္း အုပ္ခ်ဳပ္ပံုစာတမ္းႏွင့္ ဘိုးေတာ္ဘုရား၏ ရာဇသတ္ေခၚ အမိန္႔ေတာ္တမ္းၾကီး (တတိယပိုင္း)] 67, 68 fictát mazé loot faza.

Étolla lekóya Zeya (ေဇယ်) saf e “Hót nuth goraza Bormár Hoijja Handol ól” (မွတ္တမ္းဝင္ဗမာ့အေရးအခင္းမ်ား) hodé kitab ot mazé 'Jasus' (အေထာက္ေတာ္ၾကီး) hoí súrhi (ေခါင္းစဥ္) lagai een taarif goijjé ya. 'Cue Toñg Sagátu deki buddó razar zobanat lóti Raháma Watir Múruk accíl. Ba Gri Dow Badcá  cázada accíl dé óttot Indíyar mazzimmá mohá budh (မဇၨိ်မေဒသမဟာေဗာဓိ) ót tahákik goittó diferáddé éré Raháma Watir múruk Kobi Kasím deki Furohi Funná (ပုေရာဟိတ္ပုဏၰား), Wacíttá Brahmá (ဝါသိဋၭျဗဟၼာ), Zeyá Kyow Tuu (ေဇယ်ေက်ာ္သူ), Zeyá Kyow Thin (ေဇယ်ေက်ာ္ထင္), Zeyá Kyow Zua (ေဇယ်ေက်ာ္စြာ) tarár fúñati zai óre 21 maic fán zaga zaga mutalia goijjíl dé étolla é hálot Indiyat mazé fuk indiayr kumpani bitíc ókkol loí (အေရွ႕ အိႏၵိယ ကုမၸဏီ) ériyar badcá ókkol or gúña gúñi mamala ókkol oré bala gorí zainto. E zobanar hotá loí hoilé bidecí taalukat or maher (နိုင္ငံျခားေရးပါရဂူ) accíl' hoí leikkíl. Jasus maani Espai loi ekku dilla.  Fotti hálot oré átai tuwai hóbor doya. 

Loot fazadé sóbut ókkol or mozin Cue Toñg Sagátu kisim deki buddó razar zobanat lotí zendilla Jasusír zimmadari ada goijjíl, éen Bágri dow badcár zobanat ó abar jasusi goittó diferai yé bulí zana za.

- Bormár Kitafit mazé Islam dórmor akida ré gólai lekon 

Kobi kasím saf e tañir sóforot giil dé hótnuth ót mazé  tañir iman accíl dé Islam dórmor babote nosíyot hádis okkól gólai zurail. 44 bóñg ót mazé- 
''ျမတ္လွထြတ္ထား၊ ဘုရားသခင္၊ ကယ္ပင္လည္းရိွ၊ ဇာတိသေႏၶ၊ ေနျခင္းလည္းကင္း၊ အိုနာျခင္းက၊ ေသျခင္းစသည္၊ လြတ္ထစင္းစင္း၊ စားျခင္းေသာက္မႈ၊ တစ္ခုေတာင့္တ၊ ေၾကာင့္ၾကဗ်ာပါ၊ စင္စြာလြတ္ေပ၊ အျမဲေနဟု၊ ယူေလအီမံ၊ အမွန္စိတ္ညြတ္'' 
hoí Tohíd oré zurai leikké. Baáde odo odé 44 bóñg ót mazé- 
''မုဟမၼဒ္ကို၊ လႊတ္လပ္ဒြနၷယာ၊ ေကာင္းစြာတရား၊ ေဟာျကားျပညႊန္၊ လမ္းမြန္သိမ္ေမြ႕၊ ေရာက္၍ငါတို႔၊ ခ်မ္းသာဖို႔ကို၊ ကယ္ပို႔မ စ၊ လမ္းေကာင္းရဟု၊ စိတ္ကယံုၾကည္'' 
hoí Resalot (ရိစာလသ္ သေဘာ) oré zurai leikké. Endilla gorí Islam ór diní elóm ókkol foñsaitó dé zanaza.  Islam ór Ahám Fañs wá Thúni (အေျခခံမ႑ိုင္ၾကီး ငါးရပ္)ar  Amól gorá Ehtiyat gorá ókkol oré yó gólai leikkíl. Bormár Kitafi Taarik oré mutalia gorí sailé ေလ့လာၾကည့္ရာတြင္ Buddís dórmo honó alamot naidé dórmot ekin biccaic ek kisím óre Bormár kitafi moidan ot cúru góri gólai yedé íba oildé Kasím saf yá Hozarat Uú Nu huwa foribó. É hotá ré Uú Too lá saf e 'လူမႈဘဝပံုေဖာ္တဲ့ ေခတ္ေဟာင္း စာေပေတြေဖာ္ထုတ္ေရး' nuskát mazé 
'ဗုဒၶအေတြးအေခၚမွ လြတ္ကင္းေသာ အေတြးအေခၚယံုၾကည္မႈ တစ္ရပ္ကို ျမန္မာစာေပ ေလာကထဲသို႔ ထည့္သြင္းလာသူတြင္ ဦးနုသည္ ပထမဆံုးပုဂၢိဳလ္ျဖစ္သည္။ သူ႕ေနာက္ပိုင္းတြင္ ဒုတိယ နဝေဒးဟု အသိအမွတ္ျပဳၾကသည့္ ဝက္မစြတ္နဝေဒးက ဣသံွ်ဂူေမာ္ကြန္းတြင္ ဂိ်န္းဘာသာ အေၾကာင္း ေရးခဲ့သည္။ ထိုအခ်က္မွလဲြ၍ ဗမာစာေပသည္ ဗုဒၶစာေပဟု ဆိုနိုင္ သည္''
 hoí ezahár goijjíl. 


- Sóforót giíl dé yan óre Cáyeri loi Nuth gorá 

Bormár sóforót giíldé hotnuth kitafi ókkol ot mazé  Uú Rue r Bangal ot giíl dé hótnuth, Kaung Wañ Min Gyi r Vilad ar Frañs giíl dé hótnuth okkól oré leká-hotá loi leikké. Uú Khríñg ór Potugi Espain Itali giíl dé hótnuth oré cayeri ar hotá duní kisím milai óre leikké. Kasím saf e Bangal ot giíl dé hótnuth oré cúde cayeri loi leikké. Yían deki íbar lekar ekkán caan. 

Kobi kasím saf ór Bangal ót Sóforór Hótnuth Ceer ór uore elómdar ókkol ór nozoriya réyó zaher goittó mone hoor.  Kobi kasím saf ór Bangal ót Sóforór Hótnuth Ceer oré bormár kitafi moidan ót cúru gorí aní sínai diyé dé Tarik profésar Dr. Too lá, (ေဒါက္တာတိုးလွ၊ ဒုတိယညႊန္ၾကားေရးမႉးခ်ဳပ္ (ျငိမ္း) တကၠသိုလ္မ်ားသမိုင္း သုေတသနဦးစီးဌာန) yé 'လူမႈဘဝပံုေဖာ္တဲ့ ေခတ္ေဟာင္းစာေပေတြေဖာ္ထုတ္ေရး' nuskát mazé Kobi Kasím saf ór sóforót gíldé hótnuth deki Bormár kitafi moidan ót mazé ebbe soorór dé yían hoiyé.

Lekoya Moñg Thin saf e 'ျမန္မာတို႔၏ ေရွးေခတ္ခရီးသြားစာေပ' nuskát mazé 'Kasím ceer óre ဂႏၱဝင္ေျမာက္သည္ဟူ၍ ဆိုနိုင္မည္ထင္သည္' hoí leikké.

Aró lekoyáni Sow Múñg Nyíñ (ေစာမံုညင္း) yé 'Kasím safór Bangalot giíl dé Hót nuth ceer' hodé sóñgbat mazé 'ဂႏၱဝင္ေျမာက္ေသာစာေပ'ဟု မွတ္တမ္းတင္သည္။

Lekóyáni Cue bou MíMí Kyí (ေရႊဘိုမိမိၾကီး) yó ' ရြက္အုပ္သီးခရီးသြားမွတ္တမ္းတစ္ေစာင္' hodé soñgbat mazé “Bidecí Sóforot giíldé Hótnuth ót mazé ebbe soorór Hótnuth Ceer uggúa oí” ''နိုင္ငံျခားခရီးသြား မွတ္တမ္းလကၤာေတြထဲမွာ ေရွးဦးအက်ဆံုး မွတ္တမ္းလကၤာၾကီးျဖစ္တယ္'' hoí leikké.

Kobi Kasím sáf dekí Bormár Islami Kitafi Taarik (ျမန္မာႏိုင္ငံအစၥလာမ္စာေပသမိုင္း) ot mazé din tarík mojbut loi sooré loot fazadé sobut hisáfé Kuran Córif ór Ayat kessú ré ebbe sooré Bormís torjuma goróya ekzon.  Kasím sáf or agé Kuraan oré Bormís Torjuma goijjíl dé sobut loot fa nozadé étollá Kasím sáf ór  Bormís torjumaré ebbe soorór buli manaza. Kasím sáf é 29 bosór boic ottú cúru gorí dini kitab okkól leká cúru goijjíl.  Éndilla lekí baiccót Arobi ré Bormí s ót torjuma goijjíl. Kasím sáf or Só Bákkia kitab (၆ ခန္းက်မ္း) or Foilá Bakór cúrut mazé- 
''ယခုျပဳစုအံ့သည္မွာ(နမာဇ္)တြင္ ဘတ္ရြတ္သရဇၨ်ယ္သည့္ (အာရ္ဗ်ီ) ဘာသာကို ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆိုပါမည္။ စိတ္၌အၾကံရိွသည္မွာ နွစ္လမ်ားလွျပီ။ ခံုမင္းေမာင္ဥ ေတာင္းပန္သည္ လည္း ရွစ္နွစ္ေက်ာ္ျပီ၊ ျပန္ဆိုရာ အဓိပၸာယ္ က်န္ၾကြင္းမွားယြင္းရိွလွ်င္ ပညာရိွေသာ သူတို႔ ျပင္ေတာ္မူၾကပါ။ (အာယတ္)မ်ားလည္း ပါသည္ျဖစ္၍ အဓိပၸါယ္မကုန္ႏိုင္ရာ။ ကြ်နု္ပ္ ဥာဏ္ ဝင္စားႏိုင္သေရြ႕သာ ျဖစ္နိုင္ရေခ်သည္''
 hoí lekí zahér goijjé. Arobi ttú Bormís ót Torjuma goijjé dé mozbut ekkán sóbut. Kobi Kasím sáf ór Tin Bákkia kitab (သံုးခန္းက်မ္း), Só Bákkia kitab (ေျခာက္ခန္းက်မ္း), Tiríc Fañs Bákkia kitab (၃၅ ခန္းက်မ္း), Teñ Dow Uú Lua Kitab (သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္း) ókkolot mazé Quraan ór Ayat ór háwala okkól dióre Bormís torjuma gorí leikké dé yían zaga bor zaga lootfaza. 

Kobi Kasím saf ór muth Ziboni (1762 - 1822)


Cwe Bo Coor (ေရႊဘို) íbar nagíhara accíl. Nondow Grí badcár  (ေနာင္ေတာ္ၾကီးမင္း) ottót 1124 bormís cón Waso maic górí (ဝါဆိုလျပည့္) 12 tariq (17 Julai 1762) cóni bardin zonom loiyé. Baf códar Cék Dawúd ar Maa oildé Dow Ñgrín (ေဒၚျငိမ္း) accíl. Íbar Arobi nam Muhámmod Kasím ar  bormís nam Uú Nú (ဦးႏု) accíl. Amórpur(အမရပူရ) razdáni banail dé  Buddó razar zobanat elómdar kobi hísafé dorjadiíl. Buddó badcá yé Cue Thoñg Tagatu Lokob e caan  (ေရႊေတာင္သာဂသူဘဲြ႕) re atá goijjíl. Raháma Wadi (ရမ္းျဗဲ)r Múruk hisáfe soori goittó. Uzir házaná  (အေကာက္ဝန္), Badcár Besakina (အဝယ္ေတာ္) zimmadari ókkol ada goijjíl. Buddó razar aros or uore  kitafi boi kitab mutaliya gorí aní bólla Indiat buot bár giíl. Aró Címa thelóya bitíc ókkolór lorasora ré Jasus hísafé atai tuwai loito. 1167 bormís cón, Nattowr 10 tarik (30 November, 1805) mazé Arakan oré farái Bañgal ot  merir raasta ye, fanír rasta yé mal besa kina goittó giíl.  É tojuruba ókkol oré ebteda gorí Bañgalot giíl dé hótnuth ceer 55 bóñg leikkíl. Yíar baáde yó Dini kitab ókkol leikkíl. 11Bákkia Kitab (1790) [၁၁ ခန္းက်မ္း], 3 Bákkia Kitab (1794) [၃ ခန္းက်မ္း], Meéraz Bák Ceer (1802) [မိအ္ရာဂ်္ခန္းပိ်ဳ႕(228  bóñg asé)], 7 Bákkia kitab (1807) [၇ ခန္းက်မ္း], 6 Bákkia kitab (1812) [၆ ခန္း က်မ္း], Mosala fótuar 16 bóñg ceer (1813) [ပညတ္ခဲြတမ္း ၁၆ ပိုဒ္လကၤာက်မ္း], 35 Bákkia kitab (1814) [၃၅ ခန္းက်မ္း], Teñ Dow Uú Tin Lua kitab (1816) [သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္း] iín leikkíl. Íin beggún sábai nealail dé kitab.É kitab ókkolór mazé 3 Bákkia kitab, 6 Bákkia kitab deki Imaan oré  hasgori leikké. Arobi ttú bormís ót darik torjuma goijjé dé  Nícáyá (နိႆယမ်ဳိး) 11 bákkia kitab ar 35 Bakkia kitab ot mazé Islam ór asól fañssúa Thuni ar alom gora- ehtiyad gora ókkol oré forók gorí dehái diyédé kitab. Mosala fotuar 16 bóñg ceer ót mazé nomas ebadot ókkolor babote zurai leikké. Mehraj Kéñ Pú (Meéraz bák Ceer) mazé hozur(s) or Mehéraj sófor oré ebteda gorí leikké. Teñ Dow Uú Tin Lua kitab oré bormís cón 1178 cón ót mazé Buddó razar hañsé tulí fórman goijjíl dé uggá kitab.

Buddó badcá ottót  nanandoilla dórmo okkól ór babote badcá yé  taakit goréddé ére Islam Dormó Arosi Nuksá ekkán. Teñ Dow Uú Tin Lua kitab ot mazé boñg 4 boñg asé. Foilar cúrur boñg ot mazé Buddó badcár háñsé fórman gorí óre baki 3  boñg deki  fisé fusár loilé fórman gorí bálla leikkíl. Paikzun Raddú (ပိုဒ္စံုရတု) riti ceér ókkol ó leikkíl. “Kra Cóuk Ba Mi” (ၾကားေလွ်ာက္ပါမည္) loí cúru gorí leikké dé riti ceer (11 bák kitab), “Nue Uú Sáñla” (ေႏြဦးဆန္းလာ) loí cúru gorí leikkíl dé riti ceer (Bangal ot giíldé Hót nuth ceer), “Toung Cúañ Tabre” '(ေတာင္ကြ်န္းသေျပ) loí cúru gorí leikkíl dé riti ceer (6 bákkia Kitab), “Toung Cúañ Myat Huu” ''ေတာင္ကြ်န္းျမတ္ဟူ'' riti ceer (35 bákkia kitab), Toung Cúañ Dipa  ''ေတာင္ကြ်န္းဒီပါ'' loí cúru gorí leikkíl dé riti ceer (35 bákkia kitab) ókkol lootfaza.

Kobi kasím saf deki Sis Gaiñg Badcár (စစ္ကိုင္းမင္း) zobanat, bormís cón 1184 (AD 1822) ot 60 bosór boic ót Amór Pur Razdánit entehal fórmaiyé.  Amór Pur Razdánir Thoung Tameñg Aóñg (ေတာင္သမန္အင္း) or hañsé  Lín Ziín Gún elakat (လင့္ဇင္းကုန္းအရပ္) mazé Kobi saf ór Hobor oré aij foijjonto loot faiba. 

O Cóhidi O Cóhidi

O Cóhidi O Cóhidi  
Zuroya: Faida Halu

 O Cóhidi, o cóhidi, o cóhidi, o cóhidi.......
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór (2) 
 Foran diyó tuñí dec ólla nizor -2
 Aññrár uoré yián ehsan tor o cóhidi o cóhidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)

 Ducmon ólor  lac oré  oddó aññára  ijjot bakcíc goijjí - (2)
 Nizor Górot gór dilam yián Ruáiñgár caan erí- (2)
 O cohidi o cohidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)

 Dil or tukça di dilam aññára bái buzi - (2)
 Ador oré komjuri buijjé hondilla beimani - (2)
 O cóhidi o cóhidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)

 No goijjo, no goijjo
 No goijjo gumra mancóré  dórmór nam di- (2)
 Ossé khuda tuáñrar oilé aññár ó soñliinná noni - (2)
 O cóhidi o cóhidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)

 No tulic no tulic
 No tulic nafak nozor aññárar decór uoré - (2)
 Kirmai banai félaiyum aññar nam Arakan - (2)
 O cohidi o cohidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)

 Baade o cohidi  - (2)
 Baade een cohidi laçair zór forer bairár loorór - (2)
 Nokcá ttú búzi zaibi goi ziyán tor sinno  - (2)
 O cohidi o cohidi
 Tuáñr uore fura koum ottú fohór - (2)
 Foran diyó tuñí dec ólla nizor -2, 
 Aññrár uoré yián ehsan tor 
 O cohidi, o cohidi, o cohidi, o cohidi.........


Súr: O Shahido>>>>>Dil Pardesi Ho Gaya

Thursday, November 17, 2016

မုစ္လင္မ္ဗိသုကာ အမ် ဳိးသမီးသုးံဦး ဂုဏ္သိကၡာႀကီးမားေသာ အဂၢါခန္းဆုရရွိ

မုစ္လင္မ္ဗိသုကာ အမ် ဳိးသမီးသုးံဦး ဂုဏ္သိကၡာႀကီးမားေသာ အဂၢါခန္းဆုရရွိ
                 

တင္ဆက္သူ - စိုးမင္း

အဂၢါခါန္ ဗိသုကာဆု

အဂၢါခါန္ ဗိသုကာဆု ထူေထာင္သူ Aga Kahn IV
အဂၢါခါန္ ဗိသုကာဆုတံဆိပ္
အဆုိပါဆု Aga Khan Award for Architecture အား ကမၻာတလႊားက မုစ္လင္မ္ထုအတြက္ ထူးခ်ြန္ေျပာင္ေျမာက္တဲ့ အေဆာက္အဦး ဗိသုကာဒီဇုိင္းေရးဆြဲေပးခဲ့သူ ဗိသုကာပညာရွင္မ်ားျဖစ္သည့္ ဘဂၤလားေဒ့ရွ္ႏိုင္ငံမွ မာရီနာ တဘာစၧဳမ္ (Marina Tabassum)၊ အီရန္မွ လုိင္လာ အာရဂ်ီအန္ (Leila Araghian) ႏွင့္ အီရတ္မွ ဇာဟာ ဟဒစ္ (Zaha Hadid) တုိ့ ခ်ီးျမင့္ခံရသည္။



၆၉ နုိင္ငံမွ ေနာက္ဆုးံအဆင့္ဝင္ေရာက္သူ ၃၄၈ ဦးတုိ့အနက္ ေဖာ္ျပပါသုးံဦးတုိ့ ဆုရရွိေျကာင္း ယူေအအီး (UAE)နုိင္ငံ၊ အဘူဒါဘီျမိဳ႕တြင္ Oct 3 ရက္ေန့က ေၾကာ္ျငာခဲ့သည္။

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း ပံု (၁)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း အတြင္းပံု (၂)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း
အတြင္းေထာင့္မွ အလင္းတန္းက်ေန ပံု (၃)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း အတြင္းပံု (၄)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း အတြင္းေခါင္မိုးပံု (၅)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း အတြင္းေခါင္မိုးပံု (၆)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း ပံု (၇)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း ပံု (၈)

ဘိုင္အိတုရ္ ႐ိုဖ္ ဝတ္ျပဳေက်ာင္း ပံု (၉)

မာရီနာမွာ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ကျပီးစီးခဲ႔သည့္ ဧရိယာ ၇၅၄ စတုရန္းမီတာ က်ယ္ဝန္းေသာ ဗုိင္အသုလ္ရူးဖ္ ဗလီျကီး (Bait Ur Rouf Mosque) အား ဗိသုကာဒီဇုိင္းလုပ္ေပးခဲ့သည္။ ယင္းဗလီျကီးတြင္ ေလးဘက္ေလးတန္ မီးအလင္းေရာင္ျခယ္ထားျပီး ေလးေထာင့္ကြက္တြင္ အဝုိင္းပတ္ပုံစံထြင္ထားကာ နမာဇ္ဝတ္ျပဳခန္းမွာ ခမ္းနားဆန္းက်ယ္လွသည္။

တိုင္ဗီယတ္ တံတားႀကီး ပံု-၁

တိုင္ဗီယတ္ တံတားႀကီး ပံု-၂

တိုင္ဗီယတ္ တံတားႀကီး ပံု-၃

အီရန္ဗိသုကာမွာ တီဟီရန္ေျမာက္ပုိင္း ပန္းျခံနွစၤခုဆက္ထားေသာ အလ်ား (၂၇၀) မီတာ ရွည္လ်ားသည့္  Tabiat Pedestrian တံတားျကီးမွာ ထူးျခားျပီးေတာင္ရႈခင္းမ်ားကုိျမင္ေနရသည္။

အိစၥာဏ္ ဖဲရစ္ေက်ာင္း ပံု- ၁

အိစၥာဏ္ ဖဲရစ္ေက်ာင္း ပံု- ၂

အိစၥာဏ္ ဖဲရစ္ေက်ာင္း ပံု- ၃

အိစၥာဏ္ ဖဲရစ္ေက်ာင္း ပံု- ၄

အိစၥာဏ္ ဖဲရစ္ေက်ာင္း ပံု- ၅


အီရတ္ပညာရွင္၏ ဒီဇုိင္းမွာ The Issam Fares Institute ႏုိင္ငံတကာဆက္ဆံေရးႏွင့္ျပည္သူ့မုူဝါဒေရးရာ

တကၠသုိလ္ ျဖစ္သည္။ Floating ပုံစံပုံေဖာ္ထားသည့္ေခတ္အမွီဆုးံ လက္ရာတစ္ခုျဖစ္သည္။

Wednesday, November 16, 2016

ယုံ​ေပးပါ​ေနာ္​ အစ္ကုိႀကီး [Biccáic goijjó ó Bodda] ယ်ာတင္ကဗ်ာ

Háiyoñg Halí, Kuwar bil ót Melitéri yé furat deddé sába

Biccáic Goijjó Ó Bodda


Torjuma- Fáida Halu

Nowambor maicó eddók oíye,
Cító accé aññrár hañsé.
Mancór mugór Supar-san ó uli accé.
Futfuitta zunáb foorót aññí hátdí sai.
O durór aññarár fara gán ót zai.
Gorom hor horé fusár noloic o boddá,
Mottú eñté hor oddó gúittó nái.
Biccáic goijjó ó bodda.

Supar-sanor foore sáf-sáf gorí deházár,
zonom diyédé fara aññár.
Horé aññár gór, nodekí hañdat bocí.
Uff... gelgói néki, 
biínná dóijje dé oinot furi.
Oin dóra doyaré aññí bála siní,
Hímmot nolár hoité, dhorór báki.
Aññár gór aññí furir hoí elzamdi,
TV hóbor loí óiye ulda nóní.

Aññár bái giyé horé nozaní,
Guzori guzori aññi dakir.
O bái ekká matsaná meerbani gorí,
Aññará dái baccot tuwaité oddó fórsut nái.
Nizor foran nize basaité ,
hoto kucíc gorá foijjé.
Zobinottú longca marer,
Ambor ottú hábar jañs di féler.
Fourón mockil bumbarir.
Dilot laiggé dhoror zilha.
Biccáic goijjó ó bodda.

Dán kuñrá yó hóliddá oíyé,
Dai nófarídé yíanó báiggó oiyé,
Be gór ólar sóri boinné.
Dán kuñrár cére guzi tái,
Ek cara oddó bísáni nái.
Cít óre juwab dité beráibár nái.
Aññrár rait oré supar-sane yó mainné hár,
Binná beil urá saito mone saar.
Kintu, acá nái ekfúra basibár.
Ítara ai dorí mari félaibó fánlar.
Biccáic goijjó ó bodda.

Dudór zadu hañder hondillá,
Boddac noaí maitto mone hoor latiyá,
Hairé...monot uitté dilot ekkán,
Fuwar maa hál faraíté haiyé guli.
E fuwattú búkke fálla hoí nofarír,
Hañda aiyér aró barí barí.
“Super-sanor zoler furni,
O fútu bongor hañdani,
Ú...wa saásai suk kúli."
Kulot bazai ceér zurai yí.
Hánta noói hañda aró giyé barí.
Mottú oddó fúañré hainto mone saar.
Biccáic goijjó ó bodda.


The Ten Stages of Genocide (ဂ်င္းႏိုးဆိုဒ္အႏၱရာယ္၏ အဆင့္ (၁၀) ဆင့္)

ဂ်င္းႏိုးဆိုဒ္အႏၱရာယ္၏ အဆင့္ (၁၀) ဆင့္


The Ten Stages of Genocide by Gregory H. Stanton, President of Genocide Watch

အက်ဥ္းခ်ံဳးဘာသာျပန္- ေဒါက္တာေမာင္ဇာနည္

ဂ်င္းႏိုးဆိုဒ္ (လူမ်ိဳးပ်က္သုဥ္းေအာင္ေသေၾကေစျခင္း)သည္ ၾကိဳတင္မွန္းဆ၍ရေသာ အဆင့္ (၁၀) ဆင့္ ရိွေသာ္လည္း ထိုအဆင့္မ်ားသည္ အရွိန္အဟုန္ေလ်ာ့က်ျခင္းမရွိေသာ အဆင့္မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ မ်ားမွာ တစ္ခုၿပီးမွ တစ္ခုျဖစ္လာသည္ဟုဆိုႏိုင္ျခင္းမရွိသကဲ့သို႔ တၿပိဳင္တည္းလည္း ျဖစ္ေပၚနိုင္ေပသည္။ ထိုအဆင့္မ်ားမွာ ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္သည္။

၁။ ခြဲျခားသတ္မွတ္ျခင္း (Classification) 

“ငါတို႔” ႏွင့္ “သူတို႔” ဟူ၍ခြဲျခားသတ္မွတ္ျခင္းသည္ ယဥ္ေက်းမႈတိုင္း၌ရွိသည္။ ထိုသို႔ခြဲျခားသတ္မွတ္ရာတြင္ လူမ်ိဳးစု၊ လူမ်ိဳး၊ ဘာသာ၊ ႏိုင္ငံသား ဟူ၍ခြဲျခားသတ္မွတ္္ေလ့ရွိသည္။ ဥပမာ - ဂ်ာမန္လူမ်ိဳးႏွင့္ ဂ်ဴးလူမ်ိဳး ၊ ဟူးတူးလူမ်ိဳး (Hutu)ႏွင့္ တြတ္စီလူမ်ိဳး (Tutsi) တို႔ျဖစ္သည္။

၂။ သေကၤတသတ္မွတ္ျခင္း (Symbolization) 

 ထိုကဲ့သို႔ ခြဲျခားသတ္မွတ္ရာတြင္ နာမည္တပ္ေခၚျခင္း (သို႔မဟုတ္) သေကၤတတပ္ေပးျခင္း ျပဳလုပ္တတ္ ပါသည္။ ဂ်ဴးလူမ်ိဳး (သို႔) ဂ်စ္ပ္စီလူမ်ိဳးကို ၎တို႔၏ အသားအေရာင္ ဝတ္စားဆင္ယင္မႈ စသည္တို႔ျဖင့္ ခြဲျခား သတ္မွတ္ေလ့ရွိသည္။ ထိုကဲ့သို႔ သတ္မွတ္္ျခင္းသည္ လူ႔သဘာဝဟုဆိုႏို္င္၍ လူဇာတ္ဖ်က္ျခင္း (Dehumanization) ေျမာက္မွသာလွ်င္ ဂ်င္းႏိုးဆိုဒ္ဟုဆိုႏို္င္ေပသည္။ ထိုသေကၤတမ်ားမွာ အျပဳခံရသူမ်ား၏ ဆႏၵမပါပဲ သတ္မွတ္ျခင္းမ်ိဳးျဖစ္သည္။ ဥပမာ- နာဇီအစိုးရလက္ထက္တြင္ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ားအား ၾကယ္ဝါတံဆိပ္ အတင္းအၾကပ္ ဝတ္ဆင္ေစျခင္း၊ ကေမာၻဒီးယားႏိုင္ငံ၌ ခမာနီမ်ားက အေရွ႕ဇံုေဒသမွ လူမ်ိဳးမ်ားအား အျပာေရာင္လည္စည္း ဝတ္ဆင္ေစျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။

၃။ ခြဲျခားဆက္ဆံျခင္း (Discrimination)  

အထက္စီးရေသာ အုပ္စုသည္ ဥပေဒ၊ ထံုးတမ္း အစဥ္အလာ၊ ႏိုင္ငံေရးအာဏာကို အေၾကာင္းျပ၍ က်န္အုပ္စု၏ ရပိုင္ခြင့္ကို တားျမစ္ပိတ္ပင္တတ္သည္။ အားနည္းေသာ အုပ္စုအား ၎တို႔၏ အမ်ားျပည္သူ ရပိုင္ခြင့္မ်ား ပိတ္ပင္ခံရျခင္း၊ ႏိုင္ငံသားျပဳခြင့္ ပိတ္ပင္ျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္တတ္ၾကသည္။ ဥပမာ- ၁၉၃၅ ခုႏွစ္ ႏ်ဴရင္ဘာဂ္ဥပေဒမ်ားအရ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးမ်ား မွာ ဂ်ာမန္ႏိုင္ငံသား ဆံုးရွံဳးခဲ့ရၿပီး အစိုးရဌာနမ်ားနွင့္တကၠသိုလ္မ်ား၌ အလုပ္တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခြင့္ပိတ္ပင္ခံရသည္။ ျမန္မာႏို္င္ငံတြင္ ရိုဟင္ဂ်ာ မူဆလင္မ်ားအား ႏိုင္ငံသားျပဳခြင့္ ပိတ္ပင္ျခင္းသည္ ေနာက္ထပ္ဥပမာတစ္ရပ္ျဖစ္သည္။

၄။ လူဇာတ္ဖ်က္ျခင္း(Dehumanization)  

အုပ္စုတစ္စုသည္ က်န္အုပ္စုအား လူဇာတ္ပ်က္ေစေအာင္ေဆာင္ရြက္သည္။ အျခားလူအုပ္စုအား တိရိစာၦန္ႏွင့္ႏိႈင္းယွဥ္ျခင္း၊ ၾကြက္၊ ပိုးမႊား၊ ေရာဂါမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္ျခင္းမ်ားျပဳလုပ္တတ္ၾကသည္။ ထိုသို႔ျပဳျခင္းအားျဖင့္ လူသတ္မႈကိုရြံမုန္းေသာ လူ႔သဘာဝတရားကို ေက်ာ္လႊားေစသည္။ အေရးအသားျဖင့္ ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ေလလိႈင္းမွ တစ္ဆင့္ေသာ္လည္းေကာင္း အျပဳခံရေသာ လူအုပ္စုကို သိကၡာ က်ေစသည္။

၅။ ဖြဲ႔စည္းျခင္း (Organization)  

ဂ်င္းနိုးဆိုဒ္သည္ အျမဲတေစ ဖြဲ႔စည္းထားသည့္ အစီအစဥ္ ျဖစ္ေပသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ ႏိုင္ငံေတာ္ တစ္ရပ္က က်ဴးလြန္တတ္ၿပီး ျပည္သူ႔စစ္မ်ား အသံုးျပဳေလ့ရွိသည္။ ထိုမွသာသက္ဆိုင္ရာႏိုင္ငံ၏ တာဝန္ ရွိေနျခင္းကို ျငင္းပယ္နိုင္ေပသည္။ ဥပမာ- ဒါျဖဴး(Darfur) ေဒသ၌ ဂ်န္ဂ်ာဝိဒ္(Janjaweed) အုပ္စုကို အသံုးခ်ျခင္းျဖစ္သည္။

၆။ အစြန္းေရာက္ေစျခင္း (Polarization)  

အစြန္းေရာက္ဝါဒီမ်ားသည္ အုပ္စုမ်ားအၾကား ေသြးကြဲေစသည္။ အမုန္းတရားအားေပးေသာ အဖြဲ႕မ်ားသည္ အစြန္းသို႔တြန္းပို႔ေသာ တရားမ်ားကို ေဟာေျပာ ထုတ္လႊင့္တတ္သည္။ ဥပေဒအေၾကာင္းအရ လူမ်ိဳး တစ္မ်ိဳးႏွင့္တစ္မ်ိဳးအၾကား ထိမ္းျမားလက္ထပ္ျခင္းႏွင့္ လူမႈဆက္ဆံျခင္းကို တားျမစ္သည္။ အစြန္းေရာက္ အၾကမ္းဖက္သမားမ်ားသည္ အလယ္အလတ္အျပဳသမားမ်ားကို ရန္လိုလာသည္။

၇။ ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္ျခင္း (Preparation)  

အမ်ိဳးသားေရး (သို႔) က်ဴးလြန္ေသာအဖြဲ႕သည္ ဂ်ဴးလူမ်ိဳးေသာ္လည္းေကာင္း၊ အာမီးနီးရင္းလူမ်ိဳး(Armenian) ေသာ္လည္းေကာင္း၊ တြတ္စီလူမ်ိဳး ေသာ္လည္းေကာင္း ေနာက္ဆံုးအေျဖရွာျခင္း "The Final Solution"” ဟူ၍ျပင္ဆင္ေဆာင္ရြက္တတ္သည္။ ၎တို႔သည္ မိမိတို႔၏ ရည္ရြယ္ခ်က္ အစစ္အမွန္ကို ဖံုးကြယ္ရန္ စကားႏု၊ စကားယဥ္မ်ား သံုးေလ့ရွိသည္။ ေခါင္းေဆာင္မ်ားကလည္း "“သူတို႔ကိုငါတို႔ကမသတ္လွ်င္၊ သူတို႔က ငါတို႔ကိုသတ္လိမ့္မည္"”ဟူ၍ ေၾကြးေၾကာ္တတ္ၾကသည္။

၈။ ဖိစီးနွိပ္စက္မႈ (Persecution) 

က်ဴးလြန္ျခင္း အျပဳခံရသူမ်ားကို ၎တို႔၏ လူမ်ိဳးအရေသာ္လည္းေကာင္း၊ ကိုးကြယ္ရာဘာသာအရ ေသာ္ လည္းေကာင္း ဖယ္ရွားေရြးထုတ္တတ္သည္။ ၎တို႔ကို စခန္းမ်ား၌ သီးသန္႔ထားတတ္ၾကသည္။

၉။ သုတ္သင္ရွင္းလင္းျခင္း (Extermination) 

ထိုအဆင့္တြင္ ဂ်င္းနိုးဆိုဒ္ဟု ေခၚေသာ အစုလိုက္အျပံဳလိုက္သတ္ျဖတ္ျခင္း စတင္ေပသည္။ သတ္ျဖတ္သူ မ်ားသည္ သူတို႔၏သားေကာင္မ်ားကို လူဟူ၍ပင္မယူဆေသာေၾကာင့္ ၎တို႔အား သုတ္သင္ ရွင္းလင္း သည္ဟုယူဆၾကသည္။ ႏိုင္ငံေတာ္တစ္ရပ္က က်ဴးလြန္ပါက ထိုႏိုင္ငံရွိ ျပည္သူ႔စစ္မ်ားႏွင့္ ပူးေပါင္း ေဆာင္ရြက္ၾကသည္။ တခါတရံ အုပ္စုမ်ား အျပန္အလွန္သတ္ျဖတ္ျခင္းေၾကာင့္ အေျခအေနမွာ အဆိုးရြားဆံုးသို႔ နိမ့္ဆင္းလာသည္။

၁၀။ ျငင္းဆိုပယ္ခ်ျခင္း (Denial) 

ထိုအဆင့္သည္ ဂ်င္းႏိုးဆိုဒ္ျဖစ္စဥ္ကာလႏွင့္ ၿပီးေျမာက္သည့္ ကာလတြင္ျဖစ္ေပၚေလ့ရွိသည္။ ထို အဆင့္ေရာက္လွ်င္ ဂ်င္းနိုးဆိုဒ္ျဖစ္ခဲ့သည္မွာ ေသခ်ာသေလာက္ျဖစ္ပါသည္။ က်ဴးလြန္သူမ်ားသည္ ေျမျမဳပ္ သၿဂိဳလ္ထားေသာ အေလာင္းပံုမ်ားကို ေဖာ္ၿပီး အေလာင္းမ်ားကို မီးရွိဳ႕ေဖ်ာက္ဖ်က္ကာ မ်က္ျမင္ သက္ေသမ်ားကို ၿခိမ္းေျခာက္လာသည္။ ၎တို႔သည္ အျပဳခံ၊ အသတ္ခံရသူမ်ားကို အျပစ္ပံုခ်တတ္သည္။ မႈခင္းမ်ားေလ့လာစံုစမ္းျခင္းကို ပိတ္ပင္လာသည္။


မူရင္းဖတ္ရန္ - Ten Stages Of Genocide Genocide Watch

Sunday, November 13, 2016

Beil or Tonzím (Solar system)

Beil or Tonzím (Solar system) 
ေနအဖြဲ.အစည္း

Beil or Tonzím or saábá

Beil or Tonzím maáni Nokcó tarar ekkán nam. Gorhó ókkol, sáñti cóñro Gorhó (ျဂိဳဟ္) ókkol, Eris guri gari gorhó (ၿဂိဳဟ္သိမ္ၿဂိဳဟ္မႊား) ol ar oinno lora sora goréddé jinís ókkol beggún óre Beil or Tonzim boli hoó.

Aññrá tákidé duniyai có Beilor Tonzím or bútoré asé dé Gorhó beggún deki Beil oré mazé rakí háñc or ándar dikká rastar uore gúrat asé. 

Fórma doñr asédé Gorhó ókkol oré manuic ókkol lé buot bosór meénot gorí tuai faiyé dé. Éndilla tuwai té nokcó tara sadé dur zurmí abickar(တီထြင္မွဳ) deki bicí ahám saiñsór torki. Doñr gorhó ókkol tua nofonór surot ór uoré cóñro gorhó tua cúru goijjé. Éndilla jinís ókkol bosór bosór tuwa nor dara cóñro gorhó ol, sáñti gorhó ol tuai faiyé. Aj fojjonto Sáñti tara (ၿဂိဳဟ္ရံလ) ol 166 wá tuai faiyé.

Gorhó ollór tour (အစီအစဥ္)

Gorhó ókkol ar cóñro gorhó ókkol óre Beilor dur loi goni sailé - 

(1) Buid Gorhó       (ဗုဒၶဟူးၿဂိဳဟ္)
(2) Cúkkur Gorrhó (ေသာၾကာၿဂိဳဟ္)
(3) Dniyai Gorhó    (ကမၻာၿဂိဳဟ္)
(4) Moñgol Gorhó  (အဂၤါၿဂိဳဟ္)
      Síras Gorhó      (စီးရက္စ္), Estrod (အက္စတာေရာ့ဒ္)
      Nokcó tara guri gari gorhór Joma (္ၿဂိဳဟ္သိမ္အစုအေဝး)
(5) Bicíb Gorhó      (ၾကာသပေတးၿဂိဳဟ္)
(6) Cóni Gorhó       (စေနၿဂိဳဟ္)
(7) Urenas Gorhó  (ယူေရးနပ္စ္ၿဂိဳဟ္)
(8) Nepcun Gorhó (နက္ပကၽြန္းၿဂိဳဟ္)
(9) Futú Gorhó       (ပလူတို)
      Éris (အဲရစ္) (ၿဂိဳဟ္သိမ္ၿဂိဳဟ္မႊား)
      Cupá guri gari gorhór Joma (ကြီးပါးၿဂိဳဟ္သိမ္အစုအေဝး),
      Oth Cótanor Dola  (Oort Cloud ၾကယ္တံခြန္မ်ား)

Bonti (ဖြဲ႕စည္းပုံ)


Beilor Tonzím ór ahám híssá ókkol oré dui bák gorí forók goré. Beil loi ahañsór gorhór rastat fakká dé Vuid Gorhó, Cúkkur Gorhó, Duniyai Gorhó ar Moñgol Gorhó íin oré  Bútoró Gorhó ókkol (အတြင္းပိုင္းၿဂိဳဟ္မ်ား) hoí dake. É Gorhó ókkol ór baarór muk ókkol oré cíl ókkol loí banaí rakké. 

Moñgol Gorhó ar Bicíb Gorhór mazé oustarót guri gari gorhó ókkol gúré. Bicín Gorhó, Cóni Gorhó, Urenas Gorhó ar Nepcun Gorhó iin deki Baarór gorhó ókkol (အျပင္ပိုင္းၿဂိဳဟ္မ်ား). É Gorhó iin deki duniyai gorhót túaró bicí dóñr gorhó ókkol ar Beilor nezam ór ebbe doñr gorhó ókkol. É gorhó iin or baaró muk oré ges é gíri raikké.

É gorhó okkol or fisór dákottú guri gari gorhó ókkol, Cótanor dola ókkol, tara joma ókkol (ၾကယ္တံခြန္မ်ား) becá bicí asédé Kuí Paá Guri gorhó joma (ကြီးပါးၿဂိဳဟ္သိမ္အစုအေဝး) asé. É dai íba bútore Putú, ar Erís tará yó cámel asé. É Jomar bardáke  bicí doñe doñr, saité duk dé gorhó joma out kloud (Oort cloud) asé.

Putú ré Gorhó tú maárúm


Putú Gorhó ré 1930 cón ót mazé tuwai failé yó 2006 cón ót mazé nokcótara elómdar (နကၡတေဗဒပညာရွင္) ókkol é Gorhór lictíttú nealai diballá fáiséla goijjé. Kiyólla boli hoílé íbar fórma bicí cóñro ar hañsót asé dé 8 no. gorhó Nepcún sole dé rasta loi sola ekku dilla noó dé étolla gorhór cúmar óttu marum accíl. Ehón Putú deki Síras ar eris or díkka guri gari gorhór bútoré cámel goráza.

Gorhó ókkol oré tuwai fa


Urenas Gorhó ré mancé tuwai nofaibar agé agor zobanat lóti manuic ókkolé Beilor tonzim ot mazé kessú mocúr ginís ókkol or zana accíl. Beil, San, Buid Gorhó, Cúkkúr Górho, Moñgol Gorhó ar Cóni Gorhó iin deki sooré nokcó tarar nuth ókkol ót mazé loot faza. 

Kintu goltí biccáic deki Beil oré kundal (ဗဟိုျပဳ) banai asé dé nezam or bodolat dunai ré kundal banaiya nezam oré biccáic gorí óre Cúkkur gorhó ré tara hísafé golti maáni loil.

Foror zobana ókkol ót tuwai faiyédé gorhó ókkol ar tuwai faiyé dé cón okkól deki- 
Urenás Gorhó        - 1791 cón
Séras (guri gorhó) - 1801 cón kintu 2006 cón ót mazé Guri Gorhó maní loiyé. 
Nepcún Gorhó       -1846 cón, 
Putú Gorhó             - 1930 cón
Eris Guri Gorhó     - 2005 cón